Juízes 19
hch (HCH) vs NAA
1 Kepauka 'ixaheritsixi ti'aitame memɨkahexeiyakaitsie, xewitɨ rewi tewiyari hɨritsie 'Epɨrahini kwieyaritsie kiekame, xeime kaniutiwitɨni 'ukaratsi hutarieka 'ɨyaya mayanikɨ Wereni kiekame Kura kwieyaritsie.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Peru mɨkɨ 'uka kaniku'eirieni, kaninuani yupaapa kie Wereni Kura kwieyaritsie. Mana nauka metseri kaniyuriekaitɨni.
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 Hikɨ 'uki yu'ɨya hetsɨa kaneyani witsireitixatɨame mewitɨnikɨ, xeime kanewitɨni ti'uximayatame meta yuhutame puxuri kaniware'arieni. 'Ukaratsi yupaapa kiita kaneita'inieni, paapaya 'ixeiyaka waɨkawa kaniyukatemawieni.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Munieya waɨriyarika 'ipitɨatɨ kanikunuitɨani, mɨkɨ kaniukunuani haika tukari, metekwatɨ, me'ietɨwetɨ, muwa me'ayehipitetɨ.
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Naurieka tukaritsie ximeri paitɨ mekananuku'uni me'ayekɨneke, peru 'uka paapaya yumune mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ketineukwa'i pemɨtatɨrɨkaxɨanikɨ, 'anake pekaniyemieni».
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Hikɨ mekananukayaxe mɨkɨ yuhutatɨ memɨtekwanikɨ memɨte'anu'ienikɨ. 'Arike 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, keneukunua 'ikɨ tɨkarikɨ temuyutemamawiekakɨ».
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Kepauka Rewi tewiyari manukuke mɨyemiekɨ, munieya kanikunuitɨani waɨriyarika 'ipitɨatɨ, mɨkɨta kaniukunuani mɨkɨ tɨkaritsie.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 'Auxɨwirieka tukaritsie ximeri kananukukeni, peru 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨtatɨrɨkaxɨani 'akuxi. Keneukunua taikaike pepɨyemie». Hikɨ yuhutatɨ mekateniukwani.
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Kepauka 'uki manukuke mɨyemiekɨ yu'ɨya hutarieka mieme hawitɨtɨ meta tiyu'uximayatsiriwame, 'ukaratsi paapaya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, pɨkɨyɨrirɨme, putaikairi. 'Ena keneukani, keneukunua tɨkarikɨ temuyutitemawienikɨ. 'Uxa'a ximerike 'akie pekaniyemieni».
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Tawarita kanuamɨtɨ xeitɨkari, mɨkɨ kanayeyani Kewutsi hepatsie kaneyani, 'arike Kerutsareme mɨtiuterɨwarie, puxuri yuhutame me'u'ikame warahapatɨ meta hutarieka mieme yu'ɨya 'awitɨtɨ.
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Kepauka Kewutsi meuhurakai, kuyɨrirɨmekakuri, ti'uximayatame mɨti'aitɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Peru mɨti'aitɨa mɨpaɨ kaniutayɨni:
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Mɨpaɨtatsiere kaniutayɨni:
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 'Ayumieme mana mepɨkakuhetei. Hikɨ tau 'akayuneku Kiweya hɨxie mekaniuyehukaitɨni, Wenikamini kiekariyaritsie.
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Hikɨ mana mekaniye'axɨani mana memɨtihenikɨ Kiweya. 'Uki kaneyani teɨteri memayukuxexeɨriwatsie, mana nixewitɨ pɨka'ita'ini kiena mukanikɨ tɨkarikɨ.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Mɨkɨ taikaiyaritsie xewitɨ 'ukiratsi nakunuakaitɨni yuwaxata reku'uximayataka, hɨritsie kiekame 'Epɨrahini kwieyaritsie, Kiweya kaniukateitɨni 'ateewa kiekame hepaɨ. Mana kiekatari Wenikamini xiɨyarimama mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Kepauka 'ukiratsi 'ateewa yeikame muxei teɨteri memaye'axetsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Yeikame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Tapuxurima wamɨaxa tepexeiya, paa winu nehetsiemieme meta ne'ɨya, temaikɨtsiere nehamatɨa mumie. Tixaɨtɨ pɨkatareuyehɨwa.
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 'Ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Hikɨ kaneiwitɨni yukie puxurimama katiniwaretimini, yu'ɨkate me'utihauxika mekateniukwani mekateniu'ieni.
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Mexi yu'iyarikɨ metekwakai, hipatɨ teɨteri mɨkɨ kiekaritsie kiekatari kiwarie mekana'utɨkɨne. 'Ituparitsie meteheuhutsunatɨ, mɨpaɨ 'ukiratsi mete'uhiwiwatɨ kii kutsiyari.
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Kii kutsiyari kanewayeyani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 Neuxei, neniwe 'ena puka kamayɨiyatɨ, meta 'ikɨ tewi hutarieka 'ɨyaya. Nekaniwaranuyenɨ'amɨkɨ, kexemɨwayurieka mɨkɨ. Peru 'ikɨ 'uki xepɨkatewiyatsitɨaka 'axamɨti'anekɨ.
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 'Axateyuruwamete 'ukiratsi mepɨka'u'eni, hikɨ Rewi tewiyari yu'ɨya kananuyenɨ'ani. 'Ana 'ukitsi hamatɨana mekaniukahini waɨriyarika me'ipitɨatɨ mete'ikwinitɨatɨ tɨkarikɨ kepaukake kahekɨarirɨmekaku, mekanitatuani.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Nikahekɨarirɨmekaitɨni kepauka 'ukaratsi munua, kitenie kaniukaweni hakewa kɨnaya mayekatei. Mana kaniuyuhayewa kepaukake mukahekɨarixɨ.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Kepauka kɨnaya ximeri manukuke kitenie mɨreuyepi yemieka, yu'ɨya kaniuxeiya takwa 'ukaikame kitenie heutametɨ.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukeka, kɨmɨri», peru mɨkɨ pɨka'i'ta'ei. Hikɨ mɨkɨ yupuxutsie henuti'ikataka yukie kaneyani.
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Kepauka munua yukie, nawaxakɨ kanitixitexɨani yu'ɨya tamamata heimana huta paɨmeme kanayeitɨani, hikɨ mɨkɨ naitsarie kwie mukumanetsie 'Ixaheri kwieyaritsie kanitanɨ'axɨani.
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Yunaitɨ me'ixeiyaka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Hawaikɨ mɨpaɨ tepɨkatehenenieriwawe, kepauka paitɨtɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨ. Kexeteku'eriwa 'ikɨkɨ, xekeneutimaixɨaka yaxeketateneutahɨawi ketemɨteyurieni».
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.