Juízes 19
hch (HCH) vs NTLH
1 Kepauka 'ixaheritsixi ti'aitame memɨkahexeiyakaitsie, xewitɨ rewi tewiyari hɨritsie 'Epɨrahini kwieyaritsie kiekame, xeime kaniutiwitɨni 'ukaratsi hutarieka 'ɨyaya mayanikɨ Wereni kiekame Kura kwieyaritsie.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 Peru mɨkɨ 'uka kaniku'eirieni, kaninuani yupaapa kie Wereni Kura kwieyaritsie. Mana nauka metseri kaniyuriekaitɨni.
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 Hikɨ 'uki yu'ɨya hetsɨa kaneyani witsireitixatɨame mewitɨnikɨ, xeime kanewitɨni ti'uximayatame meta yuhutame puxuri kaniware'arieni. 'Ukaratsi yupaapa kiita kaneita'inieni, paapaya 'ixeiyaka waɨkawa kaniyukatemawieni.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 Munieya waɨriyarika 'ipitɨatɨ kanikunuitɨani, mɨkɨ kaniukunuani haika tukari, metekwatɨ, me'ietɨwetɨ, muwa me'ayehipitetɨ.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 Naurieka tukaritsie ximeri paitɨ mekananuku'uni me'ayekɨneke, peru 'uka paapaya yumune mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Ketineukwa'i pemɨtatɨrɨkaxɨanikɨ, 'anake pekaniyemieni».
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 Hikɨ mekananukayaxe mɨkɨ yuhutatɨ memɨtekwanikɨ memɨte'anu'ienikɨ. 'Arike 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, keneukunua 'ikɨ tɨkarikɨ temuyutemamawiekakɨ».
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 Kepauka Rewi tewiyari manukuke mɨyemiekɨ, munieya kanikunuitɨani waɨriyarika 'ipitɨatɨ, mɨkɨta kaniukunuani mɨkɨ tɨkaritsie.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 'Auxɨwirieka tukaritsie ximeri kananukukeni, peru 'ukaratsi paapaya mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨtatɨrɨkaxɨani 'akuxi. Keneukunua taikaike pepɨyemie». Hikɨ yuhutatɨ mekateniukwani.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 Kepauka 'uki manukuke mɨyemiekɨ yu'ɨya hutarieka mieme hawitɨtɨ meta tiyu'uximayatsiriwame, 'ukaratsi paapaya, mɨpaɨ katinitahɨawe: «Neuxei, pɨkɨyɨrirɨme, putaikairi. 'Ena keneukani, keneukunua tɨkarikɨ temuyutitemawienikɨ. 'Uxa'a ximerike 'akie pekaniyemieni».
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 Tawarita kanuamɨtɨ xeitɨkari, mɨkɨ kanayeyani Kewutsi hepatsie kaneyani, 'arike Kerutsareme mɨtiuterɨwarie, puxuri yuhutame me'u'ikame warahapatɨ meta hutarieka mieme yu'ɨya 'awitɨtɨ.
10 — ausente —
11 Kepauka Kewutsi meuhurakai, kuyɨrirɨmekakuri, ti'uximayatame mɨti'aitɨa mɨpaɨ katiniutahɨawe:
11 — ausente —
12 Peru mɨti'aitɨa mɨpaɨ kaniutayɨni:
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 Mɨpaɨtatsiere kaniutayɨni:
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 'Ayumieme mana mepɨkakuhetei. Hikɨ tau 'akayuneku Kiweya hɨxie mekaniuyehukaitɨni, Wenikamini kiekariyaritsie.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 Hikɨ mana mekaniye'axɨani mana memɨtihenikɨ Kiweya. 'Uki kaneyani teɨteri memayukuxexeɨriwatsie, mana nixewitɨ pɨka'ita'ini kiena mukanikɨ tɨkarikɨ.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 Mɨkɨ taikaiyaritsie xewitɨ 'ukiratsi nakunuakaitɨni yuwaxata reku'uximayataka, hɨritsie kiekame 'Epɨrahini kwieyaritsie, Kiweya kaniukateitɨni 'ateewa kiekame hepaɨ. Mana kiekatari Wenikamini xiɨyarimama mekanihɨkɨtɨkaitɨni.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 Kepauka 'ukiratsi 'ateewa yeikame muxei teɨteri memaye'axetsie, mɨpaɨ katinitahɨawe:
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 Yeikame mɨpaɨ katinitahɨawe:
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 Tapuxurima wamɨaxa tepexeiya, paa winu nehetsiemieme meta ne'ɨya, temaikɨtsiere nehamatɨa mumie. Tixaɨtɨ pɨkatareuyehɨwa.
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 'Ukiratsi mɨpaɨ katinitahɨawe:
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 Hikɨ kaneiwitɨni yukie puxurimama katiniwaretimini, yu'ɨkate me'utihauxika mekateniukwani mekateniu'ieni.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 Mexi yu'iyarikɨ metekwakai, hipatɨ teɨteri mɨkɨ kiekaritsie kiekatari kiwarie mekana'utɨkɨne. 'Ituparitsie meteheuhutsunatɨ, mɨpaɨ 'ukiratsi mete'uhiwiwatɨ kii kutsiyari.
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 Kii kutsiyari kanewayeyani mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 Neuxei, neniwe 'ena puka kamayɨiyatɨ, meta 'ikɨ tewi hutarieka 'ɨyaya. Nekaniwaranuyenɨ'amɨkɨ, kexemɨwayurieka mɨkɨ. Peru 'ikɨ 'uki xepɨkatewiyatsitɨaka 'axamɨti'anekɨ.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 'Axateyuruwamete 'ukiratsi mepɨka'u'eni, hikɨ Rewi tewiyari yu'ɨya kananuyenɨ'ani. 'Ana 'ukitsi hamatɨana mekaniukahini waɨriyarika me'ipitɨatɨ mete'ikwinitɨatɨ tɨkarikɨ kepaukake kahekɨarirɨmekaku, mekanitatuani.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 Nikahekɨarirɨmekaitɨni kepauka 'ukaratsi munua, kitenie kaniukaweni hakewa kɨnaya mayekatei. Mana kaniuyuhayewa kepaukake mukahekɨarixɨ.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 Kepauka kɨnaya ximeri manukuke kitenie mɨreuyepi yemieka, yu'ɨya kaniuxeiya takwa 'ukaikame kitenie heutametɨ.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Kenanukukeka, kɨmɨri», peru mɨkɨ pɨka'i'ta'ei. Hikɨ mɨkɨ yupuxutsie henuti'ikataka yukie kaneyani.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 Kepauka munua yukie, nawaxakɨ kanitixitexɨani yu'ɨya tamamata heimana huta paɨmeme kanayeitɨani, hikɨ mɨkɨ naitsarie kwie mukumanetsie 'Ixaheri kwieyaritsie kanitanɨ'axɨani.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 Yunaitɨ me'ixeiyaka mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Hawaikɨ mɨpaɨ tepɨkatehenenieriwawe, kepauka paitɨtɨ 'ixaheritsixi 'Ekipitu memeyekɨ. Kexeteku'eriwa 'ikɨkɨ, xekeneutimaixɨaka yaxeketateneutahɨawi ketemɨteyurieni».
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.