Juízes 18

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ 'iyatukaritsie 'ixaheritsixi ti'aitame mepɨkahexeiyakai, Rani xiɨyarimama kwie mekaniwautɨwekaitɨni yuhetsiemieme hakewa memekuyaxekɨ, mɨkɨ 'akuxi mepɨkayetuiriyariewekai yukwie, hipatɨ kememɨteyetuiriyarie 'Ixaheri niwemama.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Rani xiɨyarimama Tsura meta 'Etsitahuri metitetɨ, yu'auxɨwime kwinimieme memɨteheuyutakwiwawe mekaniwaranayexeiya kwie memɨxeiyayukɨ 'awie. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «Xekenehu, kwie xekenexeiyayu».
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Kepauka mana memu'axɨa Mikahiyaxi kie, rewi tewiyari niukieya mekaniu'enieni mekaneitimani, 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Temaikɨ katiniwarutaxatɨani Mikahiyaxi kemɨtiparewi, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Memuyu'auxɨwi mekanekɨne, Rahitsi mekaniye'axɨani, mana mekaniuneniere teɨteri mekaniwaruxeiya 'aixɨa meteheukutekame, kayuwatɨ meta yu'iyarikɨ, kememɨte'u'uwakai tsiruniyutsixi. Tixaɨtɨ pɨkatiwareuyehɨakai naime mekateniukaxexeiyakaitɨni. 'Ateewa paitɨ mekatenitekaitɨni tsiruniyutsixi mematitekaitsie, hipame wahamatɨa mepɨkayuxewiriyakai.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Kepauka memakunuaxɨa Tsura meta 'Etsitahuri kiekariyaritsie, wa'iwama mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Kepauka mana xemɨ'axɨani, kiekari xekanetaxeiyakuni 'aixɨa raku'anekame meta kwie 'ahakuyeukame Kakaɨyari mɨxeyetuirie. Yemekɨ mɨkɨ kwieyaritsie tixaɨtɨ pɨkareuyewetse.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Hikɨ Tsura meta 'Etsitahuri mekaniyekɨne 'ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama yutupi me'u'ɨtɨ meheuyukwiyuka.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Mekanekɨne Kiriati-Yeharini mekanikuyaxe Kura kwieyaritsie. 'Ayumieme hikɨ Kiriati-Yeharini 'utatanatsie “Rani kiekatari memaka'uxipi” katinakutewaka.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Manata memɨyekɨ mekanekɨne muhɨriyatsie 'Epɨrahini kwieyaritsie, Mikahiyaxi kie mekaniye'axɨani.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Hikɨ yu'auxɨwitɨ kwie memekuxei Rahitsi kwieyari, yu'iwama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Mɨkɨ 'ahurawa me'ukɨneka, Rewi tewiyari kiita mekaneutahaxɨani, Mikahiyaxi kiiya mɨhɨkɨtɨkai, mekanitahɨawe 'aixɨa 'anemekɨ.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 'Ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama kitenie mekaniti'ukaitɨni yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu metetahɨtɨ kitenie.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Meyu'auxɨwitɨ kwie memekuxeiyakai mekaneutahaxɨani kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanewayekweni, meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi. Mexi kuyaxi 'ataxewime tsienituyari yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu kitenie mawari wewiwame hamatɨa meti'ukai.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Kepauka memeutahaxɨa Mikahiyaxi kiita memuyu'auxɨwi, kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memɨwayekwei meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi, mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Mawari wewiwame kaniuyukatemawieni. Katinepini mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi meta mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie, hikɨ wahamatɨa kaneyani.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Mɨkɨ yuniwema yutewama yupiinite metewara'arietɨ mekanekɨne mewaranuhaitɨiyatɨ.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 'Ateewa paitɨri me'uhukaku Mikahiyaxi kie meyekɨneka, Mikahiyaxi 'aurie memɨtitekai mekaniuyukuxeɨrieni Rani xiɨyarimama mekaniwaranukuweiya.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Wa'utɨa meheuhiwaxɨaximekaku, Rani xiɨyarimama yu'utɨa mekananakuneniere Mikahiyaxi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Rani xiɨyarimama mɨpaɨ mekaniutiyuani:
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Mɨpaɨ me'utiyuaka Rani xiɨyarimama mekanekɨne. Mikahiyaxi waxeiyatɨ kwinimieme memɨtetɨrɨkawikaikɨ mana kaniyenuani yukie kaneyani.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Mɨpaɨ mekateniuyupinitɨani Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi mɨtiutiwewiekai meta mawari wewiwameya, mekanekɨne Rahitsi, kiekari kayuwatɨ hexeiyakame mekayukweriwayurietɨ, mana kiekatari 'ixiparakɨ mekaniwarukwini, wakiekari mekaniutataiya.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Nixewitɨ pɨkawaruparewi, Tsiruni 'ateewa paitɨ pɨti'anekai, mɨkɨ xeime hamatɨa mepɨkayuxewiriyakai. Mɨkɨ kiekari hayewerikaku pɨyemakai, Weti-Xekuwi kiekariyaritsie mepɨte'awiyakai.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Rani meteniterɨwa yututsi mema'eriwanikɨ kemɨtitewakai, 'Ixaheri nu'aya mɨhɨkɨtɨkai, tsepa meripaitɨ mɨkɨ kiekari Rahitsi mɨtitewakai.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Mana mekanitakeni kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memeyexeiyanikɨ, mɨkɨ Kunatani, Keritsuni nu'aya Muitsexi teukarieya meta niwemama mawari wewiwamete mekanakɨne Rani xiɨyarimama wahetsiemieme kepaukake memehapanie.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi kakaɨyarieya mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanayexeiyakaitɨni yuheyemekɨ, Kakaɨyari tukieya Tsiru mɨrakutewatsie 'uwekakutɨtɨ.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.