Juízes 18

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ 'iyatukaritsie 'ixaheritsixi ti'aitame mepɨkahexeiyakai, Rani xiɨyarimama kwie mekaniwautɨwekaitɨni yuhetsiemieme hakewa memekuyaxekɨ, mɨkɨ 'akuxi mepɨkayetuiriyariewekai yukwie, hipatɨ kememɨteyetuiriyarie 'Ixaheri niwemama.
1 Naqueles dias não havia rei em Israel; a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porque até então não lhe havia caído a sua herança entre as tribos de Israel.
2 Rani xiɨyarimama Tsura meta 'Etsitahuri metitetɨ, yu'auxɨwime kwinimieme memɨteheuyutakwiwawe mekaniwaranayexeiya kwie memɨxeiyayukɨ 'awie. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «Xekenehu, kwie xekenexeiyayu».
2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dã enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Kepauka mana memu'axɨa Mikahiyaxi kie, rewi tewiyari niukieya mekaniu'enieni mekaneitimani, 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 Pois, estando eles perto da casa de Mica, reconheceram a voz do mancebo levita; e, dirigindo-se para lá, lhe perguntaram: Quem te trouxe para cá? que estás fazendo aqui? e que é isto que tens aqui?
4 Temaikɨ katiniwarutaxatɨani Mikahiyaxi kemɨtiparewi, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 E ele lhes respondeu: Assim e assim me tem feito Mica; ele me assalariou, e eu lhe sirvo e sacerdote.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Então lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se será próspero o caminho que seguimos.
6 Mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Ao que lhes disse o sacerdote: Ide em paz; perante o Senhor está o caminho que seguis.
7 Memuyu'auxɨwi mekanekɨne, Rahitsi mekaniye'axɨani, mana mekaniuneniere teɨteri mekaniwaruxeiya 'aixɨa meteheukutekame, kayuwatɨ meta yu'iyarikɨ, kememɨte'u'uwakai tsiruniyutsixi. Tixaɨtɨ pɨkatiwareuyehɨakai naime mekateniukaxexeiyakaitɨni. 'Ateewa paitɨ mekatenitekaitɨni tsiruniyutsixi mematitekaitsie, hipame wahamatɨa mepɨkayuxewiriyakai.
7 Então foram-se aqueles cinco homens, e chegando a Laís, viram o povo que havia nela, como vivia em segurança, conforme o costume dos sidônios, quieto e desprecavido; não havia naquela terra falta de coisa alguma; era um povo rico e, estando longe dos sidônios, não tinha relações com ninguém.
8 Kepauka memakunuaxɨa Tsura meta 'Etsitahuri kiekariyaritsie, wa'iwama mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
8 Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Eles responderam: Levantai-vos, e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. E vós estareis aqui tranqüilos? Não sejais preguiçosos em entrardes para tomar posse desta terra.
10 Kepauka mana xemɨ'axɨani, kiekari xekanetaxeiyakuni 'aixɨa raku'anekame meta kwie 'ahakuyeukame Kakaɨyari mɨxeyetuirie. Yemekɨ mɨkɨ kwieyaritsie tixaɨtɨ pɨkareuyewetse.
10 Quando lá chegardes, achareis um povo desprecavido, e a terra é muito espaçosa; pois Deus vos entregou na mão um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Hikɨ Tsura meta 'Etsitahuri mekaniyekɨne 'ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama yutupi me'u'ɨtɨ meheuyukwiyuka.
11 Então seiscentos homens da tribo dos danitas partiram de Zorá e Estaol, munidos de armas de guerra.
12 Mekanekɨne Kiriati-Yeharini mekanikuyaxe Kura kwieyaritsie. 'Ayumieme hikɨ Kiriati-Yeharini 'utatanatsie “Rani kiekatari memaka'uxipi” katinakutewaka.
12 E, tendo subido, acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que esse lugar ficou sendo chamado Maané-Dã, até o dia de hoje; eis que está ao ocidente de Quiriate-Jearim.
13 Manata memɨyekɨ mekanekɨne muhɨriyatsie 'Epɨrahini kwieyaritsie, Mikahiyaxi kie mekaniye'axɨani.
13 Dali passaram à região montanhosa de Efraim, e chegaram à casa de Mica.
14 Hikɨ yu'auxɨwitɨ kwie memekuxei Rahitsi kwieyari, yu'iwama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 Então os cinco homens que tinham ido espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem esculpida e uma de fundição? Considerai, pois, agora o que haveis de fazer.
15 Mɨkɨ 'ahurawa me'ukɨneka, Rewi tewiyari kiita mekaneutahaxɨani, Mikahiyaxi kiiya mɨhɨkɨtɨkai, mekanitahɨawe 'aixɨa 'anemekɨ.
15 Então se dirigiram para lá, e chegaram à casa do mancebo, o levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 'Ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama kitenie mekaniti'ukaitɨni yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu metetahɨtɨ kitenie.
16 E os seiscentos homens dos danitas, munidos de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Meyu'auxɨwitɨ kwie memekuxeiyakai mekaneutahaxɨani kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanewayekweni, meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi. Mexi kuyaxi 'ataxewime tsienituyari yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu kitenie mawari wewiwame hamatɨa meti'ukai.
17 Mas subindo os cinco homens que haviam espiado a terra, entraram ali e tomaram a imagem esculpida, e éfode, os terafins e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens armados.
18 Kepauka memeutahaxɨa Mikahiyaxi kiita memuyu'auxɨwi, kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memɨwayekwei meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi, mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Quando eles entraram na casa de Mica, e tomaram a imagem esculpida, o éfode, os terafins e a imagem de fundição, perguntou-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 E eles lhe responderam: Cala-te, põe a mão sobre a boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Que te é melhor? ser sacerdote da casa dum só homem, ou duma tribo e duma geração em Israel?
20 Mawari wewiwame kaniuyukatemawieni. Katinepini mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi meta mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie, hikɨ wahamatɨa kaneyani.
20 Então alegrou-se o coração do sacerdote, o qual tomou o éfode, os terafins e a imagem esculpida, e entrou no meio do povo.
21 Mɨkɨ yuniwema yutewama yupiinite metewara'arietɨ mekanekɨne mewaranuhaitɨiyatɨ.
21 E, virando-se, partiram, tendo posto diante de si os pequeninos, o gado e a bagagem.
22 'Ateewa paitɨri me'uhukaku Mikahiyaxi kie meyekɨneka, Mikahiyaxi 'aurie memɨtitekai mekaniuyukuxeɨrieni Rani xiɨyarimama mekaniwaranukuweiya.
22 Estando eles já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas vizinhas à dele se reuniram, e alcançaram os filhos de Dã.
23 Wa'utɨa meheuhiwaxɨaximekaku, Rani xiɨyarimama yu'utɨa mekananakuneniere Mikahiyaxi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais, virando-se, perguntaram a Mica: Que é que tens, visto que vens com tanta gente?
24 Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sacerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens ?
25 Rani xiɨyarimama mɨpaɨ mekaniutiyuani:
25 Mas os filhos de Dã lhe disseram: Não faças ouvir a tua voz entre nós, para que porventura homens violentos não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida, e a vida dos da tua casa.
26 Mɨpaɨ me'utiyuaka Rani xiɨyarimama mekanekɨne. Mikahiyaxi waxeiyatɨ kwinimieme memɨtetɨrɨkawikaikɨ mana kaniyenuani yukie kaneyani.
26 Assim seguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, virou-se e voltou para sua casa.
27 Mɨpaɨ mekateniuyupinitɨani Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi mɨtiutiwewiekai meta mawari wewiwameya, mekanekɨne Rahitsi, kiekari kayuwatɨ hexeiyakame mekayukweriwayurietɨ, mana kiekatari 'ixiparakɨ mekaniwarukwini, wakiekari mekaniutataiya.
27 Eles, pois, levaram os objetos que Mica havia feito, e o sacerdote que estava com ele e, chegando a Laís, a um povo quieto e desprecavido, passaram-no ao fio da espada, e puseram fogo à cidade.
28 Nixewitɨ pɨkawaruparewi, Tsiruni 'ateewa paitɨ pɨti'anekai, mɨkɨ xeime hamatɨa mepɨkayuxewiriyakai. Mɨkɨ kiekari hayewerikaku pɨyemakai, Weti-Xekuwi kiekariyaritsie mepɨte'awiyakai.
28 E ninguém houve que o livrasse, porquanto estava longe de Sidom, e não tinha relações com ninguém; a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe. Depois, reedificando-a, habitaram nela,
29 Rani meteniterɨwa yututsi mema'eriwanikɨ kemɨtitewakai, 'Ixaheri nu'aya mɨhɨkɨtɨkai, tsepa meripaitɨ mɨkɨ kiekari Rahitsi mɨtitewakai.
29 e chamaram-lhe Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; era, porém, dantes o nome desta cidade Laís.
30 Mana mekanitakeni kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memeyexeiyanikɨ, mɨkɨ Kunatani, Keritsuni nu'aya Muitsexi teukarieya meta niwemama mawari wewiwamete mekanakɨne Rani xiɨyarimama wahetsiemieme kepaukake memehapanie.
30 Depois os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem esculpida; e Jônatas, filho de Gérsom, o filho de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até o dia do cativeiro da terra.
31 Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi kakaɨyarieya mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanayexeiyakaitɨni yuheyemekɨ, Kakaɨyari tukieya Tsiru mɨrakutewatsie 'uwekakutɨtɨ.
31 Assim, pois, estabeleceram para si a imagem esculpida que Mica fizera, por todo o tempo em que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.