Juízes 18

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ 'iyatukaritsie 'ixaheritsixi ti'aitame mepɨkahexeiyakai, Rani xiɨyarimama kwie mekaniwautɨwekaitɨni yuhetsiemieme hakewa memekuyaxekɨ, mɨkɨ 'akuxi mepɨkayetuiriyariewekai yukwie, hipatɨ kememɨteyetuiriyarie 'Ixaheri niwemama.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porquanto, até àquele dia, entre as tribos de Israel, não lhe havia caído por sorte a herança.
2 Rani xiɨyarimama Tsura meta 'Etsitahuri metitetɨ, yu'auxɨwime kwinimieme memɨteheuyutakwiwawe mekaniwaranayexeiya kwie memɨxeiyayukɨ 'awie. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «Xekenehu, kwie xekenexeiyayu».
2 Enviaram os filhos de Dã cinco homens dentre todos os da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e explorar a terra; e lhes disseram: Ide, explorai a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Kepauka mana memu'axɨa Mikahiyaxi kie, rewi tewiyari niukieya mekaniu'enieni mekaneitimani, 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 Estando eles junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe para aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Temaikɨ katiniwarutaxatɨani Mikahiyaxi kemɨtiparewi, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Ele respondeu: Assim e assim me fez Mica; pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Então, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
6 Mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 Disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levais está sob as vistas do Senhor .
7 Memuyu'auxɨwi mekanekɨne, Rahitsi mekaniye'axɨani, mana mekaniuneniere teɨteri mekaniwaruxeiya 'aixɨa meteheukutekame, kayuwatɨ meta yu'iyarikɨ, kememɨte'u'uwakai tsiruniyutsixi. Tixaɨtɨ pɨkatiwareuyehɨakai naime mekateniukaxexeiyakaitɨni. 'Ateewa paitɨ mekatenitekaitɨni tsiruniyutsixi mematitekaitsie, hipame wahamatɨa mepɨkayuxewiriyakai.
7 Partiram os cinco homens, e chegaram a Laís, e viram que o povo que havia nela estava seguro, segundo o costume dos sidônios, em paz e confiado. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, o oprimisse; também estava longe dos sidônios e não tinha trato com nenhuma outra gente.
8 Kepauka memakunuaxɨa Tsura meta 'Etsitahuri kiekariyaritsie, wa'iwama mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes perguntaram: Que nos dizeis?
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Eles disseram: Disponde-vos e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Estais aí parados? Não vos demoreis em sair para ocupardes a terra.
10 Kepauka mana xemɨ'axɨani, kiekari xekanetaxeiyakuni 'aixɨa raku'anekame meta kwie 'ahakuyeukame Kakaɨyari mɨxeyetuirie. Yemekɨ mɨkɨ kwieyaritsie tixaɨtɨ pɨkareuyewetse.
10 Quando lá chegardes, achareis um povo confiado, e a terra é ampla; porque Deus vo-la entregou nas mãos; é um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Hikɨ Tsura meta 'Etsitahuri mekaniyekɨne 'ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama yutupi me'u'ɨtɨ meheuyukwiyuka.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de suas armas de guerra.
12 Mekanekɨne Kiriati-Yeharini mekanikuyaxe Kura kwieyaritsie. 'Ayumieme hikɨ Kiriati-Yeharini 'utatanatsie “Rani kiekatari memaka'uxipi” katinakutewaka.
12 Subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Manata memɨyekɨ mekanekɨne muhɨriyatsie 'Epɨrahini kwieyaritsie, Mikahiyaxi kie mekaniye'axɨani.
13 Dali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram até à casa de Mica.
14 Hikɨ yu'auxɨwitɨ kwie memekuxei Rahitsi kwieyari, yu'iwama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
15 Mɨkɨ 'ahurawa me'ukɨneka, Rewi tewiyari kiita mekaneutahaxɨani, Mikahiyaxi kiiya mɨhɨkɨtɨkai, mekanitahɨawe 'aixɨa 'anemekɨ.
15 Então, foram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 'Ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama kitenie mekaniti'ukaitɨni yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu metetahɨtɨ kitenie.
16 Os seiscentos homens que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Meyu'auxɨwitɨ kwie memekuxeiyakai mekaneutahaxɨani kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanewayekweni, meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi. Mexi kuyaxi 'ataxewime tsienituyari yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu kitenie mawari wewiwame hamatɨa meti'ukai.
17 Porém, subindo os cinco homens que foram espiar a terra, entraram e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Kepauka memeutahaxɨa Mikahiyaxi kiita memuyu'auxɨwi, kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memɨwayekwei meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi, mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Entrando eles, pois, na casa de Mica e tomando a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Ser-te-á melhor seres sacerdote da casa de um só homem do que seres sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Mawari wewiwame kaniuyukatemawieni. Katinepini mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi meta mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie, hikɨ wahamatɨa kaneyani.
20 Então, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Mɨkɨ yuniwema yutewama yupiinite metewara'arietɨ mekanekɨne mewaranuhaitɨiyatɨ.
21 Assim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
22 'Ateewa paitɨri me'uhukaku Mikahiyaxi kie meyekɨneka, Mikahiyaxi 'aurie memɨtitekai mekaniuyukuxeɨrieni Rani xiɨyarimama mekaniwaranukuweiya.
22 Estando já longe da casa de Mica, reuniram-se os homens que estavam nas casas junto à dele e alcançaram os filhos de Dã.
23 Wa'utɨa meheuhiwaxɨaximekaku, Rani xiɨyarimama yu'utɨa mekananakuneniere Mikahiyaxi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
23 E clamaram após eles, os quais, voltando-se, disseram a Mica: Que tens, que convocaste esse povo?
24 Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Respondeu-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes e também o sacerdote e vos fostes; que mais me resta? Como, pois, me perguntais: Que é o que tens?
25 Rani xiɨyarimama mɨpaɨ mekaniutiyuani:
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Mɨpaɨ me'utiyuaka Rani xiɨyarimama mekanekɨne. Mikahiyaxi waxeiyatɨ kwinimieme memɨtetɨrɨkawikaikɨ mana kaniyenuani yukie kaneyani.
26 Assim, prosseguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou-se e tornou para sua casa.
27 Mɨpaɨ mekateniuyupinitɨani Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi mɨtiutiwewiekai meta mawari wewiwameya, mekanekɨne Rahitsi, kiekari kayuwatɨ hexeiyakame mekayukweriwayurietɨ, mana kiekatari 'ixiparakɨ mekaniwarukwini, wakiekari mekaniutataiya.
27 Levaram eles o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo em paz e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade.
28 Nixewitɨ pɨkawaruparewi, Tsiruni 'ateewa paitɨ pɨti'anekai, mɨkɨ xeime hamatɨa mepɨkayuxewiriyakai. Mɨkɨ kiekari hayewerikaku pɨyemakai, Weti-Xekuwi kiekariyaritsie mepɨte'awiyakai.
28 Ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham trato com ninguém; a cidade estava no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram a cidade, habitaram nela
29 Rani meteniterɨwa yututsi mema'eriwanikɨ kemɨtitewakai, 'Ixaheri nu'aya mɨhɨkɨtɨkai, tsepa meripaitɨ mɨkɨ kiekari Rahitsi mɨtitewakai.
29 e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; porém, outrora, o nome desta cidade era Laís.
30 Mana mekanitakeni kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memeyexeiyanikɨ, mɨkɨ Kunatani, Keritsuni nu'aya Muitsexi teukarieya meta niwemama mawari wewiwamete mekanakɨne Rani xiɨyarimama wahetsiemieme kepaukake memehapanie.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até ao dia do cativeiro do povo.
31 Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi kakaɨyarieya mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanayexeiyakaitɨni yuheyemekɨ, Kakaɨyari tukieya Tsiru mɨrakutewatsie 'uwekakutɨtɨ.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica estabeleceram para si todos os dias que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.