Juízes 18

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hikɨ 'iyatukaritsie 'ixaheritsixi ti'aitame mepɨkahexeiyakai, Rani xiɨyarimama kwie mekaniwautɨwekaitɨni yuhetsiemieme hakewa memekuyaxekɨ, mɨkɨ 'akuxi mepɨkayetuiriyariewekai yukwie, hipatɨ kememɨteyetuiriyarie 'Ixaheri niwemama.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Rani xiɨyarimama Tsura meta 'Etsitahuri metitetɨ, yu'auxɨwime kwinimieme memɨteheuyutakwiwawe mekaniwaranayexeiya kwie memɨxeiyayukɨ 'awie. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «Xekenehu, kwie xekenexeiyayu».
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Kepauka mana memu'axɨa Mikahiyaxi kie, rewi tewiyari niukieya mekaniu'enieni mekaneitimani, 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Temaikɨ katiniwarutaxatɨani Mikahiyaxi kemɨtiparewi, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Memuyu'auxɨwi mekanekɨne, Rahitsi mekaniye'axɨani, mana mekaniuneniere teɨteri mekaniwaruxeiya 'aixɨa meteheukutekame, kayuwatɨ meta yu'iyarikɨ, kememɨte'u'uwakai tsiruniyutsixi. Tixaɨtɨ pɨkatiwareuyehɨakai naime mekateniukaxexeiyakaitɨni. 'Ateewa paitɨ mekatenitekaitɨni tsiruniyutsixi mematitekaitsie, hipame wahamatɨa mepɨkayuxewiriyakai.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Kepauka memakunuaxɨa Tsura meta 'Etsitahuri kiekariyaritsie, wa'iwama mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Kepauka mana xemɨ'axɨani, kiekari xekanetaxeiyakuni 'aixɨa raku'anekame meta kwie 'ahakuyeukame Kakaɨyari mɨxeyetuirie. Yemekɨ mɨkɨ kwieyaritsie tixaɨtɨ pɨkareuyewetse.
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Hikɨ Tsura meta 'Etsitahuri mekaniyekɨne 'ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama yutupi me'u'ɨtɨ meheuyukwiyuka.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Mekanekɨne Kiriati-Yeharini mekanikuyaxe Kura kwieyaritsie. 'Ayumieme hikɨ Kiriati-Yeharini 'utatanatsie “Rani kiekatari memaka'uxipi” katinakutewaka.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Manata memɨyekɨ mekanekɨne muhɨriyatsie 'Epɨrahini kwieyaritsie, Mikahiyaxi kie mekaniye'axɨani.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Hikɨ yu'auxɨwitɨ kwie memekuxei Rahitsi kwieyari, yu'iwama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Mɨkɨ 'ahurawa me'ukɨneka, Rewi tewiyari kiita mekaneutahaxɨani, Mikahiyaxi kiiya mɨhɨkɨtɨkai, mekanitahɨawe 'aixɨa 'anemekɨ.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 'Ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama kitenie mekaniti'ukaitɨni yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu metetahɨtɨ kitenie.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Meyu'auxɨwitɨ kwie memekuxeiyakai mekaneutahaxɨani kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanewayekweni, meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi. Mexi kuyaxi 'ataxewime tsienituyari yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu kitenie mawari wewiwame hamatɨa meti'ukai.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Kepauka memeutahaxɨa Mikahiyaxi kiita memuyu'auxɨwi, kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memɨwayekwei meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi, mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Mawari wewiwame kaniuyukatemawieni. Katinepini mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi meta mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie, hikɨ wahamatɨa kaneyani.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Mɨkɨ yuniwema yutewama yupiinite metewara'arietɨ mekanekɨne mewaranuhaitɨiyatɨ.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 'Ateewa paitɨri me'uhukaku Mikahiyaxi kie meyekɨneka, Mikahiyaxi 'aurie memɨtitekai mekaniuyukuxeɨrieni Rani xiɨyarimama mekaniwaranukuweiya.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Wa'utɨa meheuhiwaxɨaximekaku, Rani xiɨyarimama yu'utɨa mekananakuneniere Mikahiyaxi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Rani xiɨyarimama mɨpaɨ mekaniutiyuani:
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Mɨpaɨ me'utiyuaka Rani xiɨyarimama mekanekɨne. Mikahiyaxi waxeiyatɨ kwinimieme memɨtetɨrɨkawikaikɨ mana kaniyenuani yukie kaneyani.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Mɨpaɨ mekateniuyupinitɨani Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi mɨtiutiwewiekai meta mawari wewiwameya, mekanekɨne Rahitsi, kiekari kayuwatɨ hexeiyakame mekayukweriwayurietɨ, mana kiekatari 'ixiparakɨ mekaniwarukwini, wakiekari mekaniutataiya.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Nixewitɨ pɨkawaruparewi, Tsiruni 'ateewa paitɨ pɨti'anekai, mɨkɨ xeime hamatɨa mepɨkayuxewiriyakai. Mɨkɨ kiekari hayewerikaku pɨyemakai, Weti-Xekuwi kiekariyaritsie mepɨte'awiyakai.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Rani meteniterɨwa yututsi mema'eriwanikɨ kemɨtitewakai, 'Ixaheri nu'aya mɨhɨkɨtɨkai, tsepa meripaitɨ mɨkɨ kiekari Rahitsi mɨtitewakai.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Mana mekanitakeni kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memeyexeiyanikɨ, mɨkɨ Kunatani, Keritsuni nu'aya Muitsexi teukarieya meta niwemama mawari wewiwamete mekanakɨne Rani xiɨyarimama wahetsiemieme kepaukake memehapanie.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi kakaɨyarieya mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanayexeiyakaitɨni yuheyemekɨ, Kakaɨyari tukieya Tsiru mɨrakutewatsie 'uwekakutɨtɨ.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.