Juízes 18

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hikɨ 'iyatukaritsie 'ixaheritsixi ti'aitame mepɨkahexeiyakai, Rani xiɨyarimama kwie mekaniwautɨwekaitɨni yuhetsiemieme hakewa memekuyaxekɨ, mɨkɨ 'akuxi mepɨkayetuiriyariewekai yukwie, hipatɨ kememɨteyetuiriyarie 'Ixaheri niwemama.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Rani xiɨyarimama Tsura meta 'Etsitahuri metitetɨ, yu'auxɨwime kwinimieme memɨteheuyutakwiwawe mekaniwaranayexeiya kwie memɨxeiyayukɨ 'awie. Mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «Xekenehu, kwie xekenexeiyayu».
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Kepauka mana memu'axɨa Mikahiyaxi kie, rewi tewiyari niukieya mekaniu'enieni mekaneitimani, 'ayumieme mɨpaɨ mekatenita'iwawiya:
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 Temaikɨ katiniwarutaxatɨani Mikahiyaxi kemɨtiparewi, mɨpaɨ kaniutayɨni:
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Mɨkɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Memuyu'auxɨwi mekanekɨne, Rahitsi mekaniye'axɨani, mana mekaniuneniere teɨteri mekaniwaruxeiya 'aixɨa meteheukutekame, kayuwatɨ meta yu'iyarikɨ, kememɨte'u'uwakai tsiruniyutsixi. Tixaɨtɨ pɨkatiwareuyehɨakai naime mekateniukaxexeiyakaitɨni. 'Ateewa paitɨ mekatenitekaitɨni tsiruniyutsixi mematitekaitsie, hipame wahamatɨa mepɨkayuxewiriyakai.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Kepauka memakunuaxɨa Tsura meta 'Etsitahuri kiekariyaritsie, wa'iwama mɨpaɨ mekateniwaruta'iwawiya:
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Kepauka mana xemɨ'axɨani, kiekari xekanetaxeiyakuni 'aixɨa raku'anekame meta kwie 'ahakuyeukame Kakaɨyari mɨxeyetuirie. Yemekɨ mɨkɨ kwieyaritsie tixaɨtɨ pɨkareuyewetse.
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Hikɨ Tsura meta 'Etsitahuri mekaniyekɨne 'ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama yutupi me'u'ɨtɨ meheuyukwiyuka.
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Mekanekɨne Kiriati-Yeharini mekanikuyaxe Kura kwieyaritsie. 'Ayumieme hikɨ Kiriati-Yeharini 'utatanatsie “Rani kiekatari memaka'uxipi” katinakutewaka.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Manata memɨyekɨ mekanekɨne muhɨriyatsie 'Epɨrahini kwieyaritsie, Mikahiyaxi kie mekaniye'axɨani.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Hikɨ yu'auxɨwitɨ kwie memekuxei Rahitsi kwieyari, yu'iwama mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe:
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Mɨkɨ 'ahurawa me'ukɨneka, Rewi tewiyari kiita mekaneutahaxɨani, Mikahiyaxi kiiya mɨhɨkɨtɨkai, mekanitahɨawe 'aixɨa 'anemekɨ.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 'Ataxewime tsienituyari Rani xiɨyarimama kitenie mekaniti'ukaitɨni yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu metetahɨtɨ kitenie.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Meyu'auxɨwitɨ kwie memekuxeiyakai mekaneutahaxɨani kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanewayekweni, meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi. Mexi kuyaxi 'ataxewime tsienituyari yutupi me'u'ɨtɨ memeuyukwiyu kitenie mawari wewiwame hamatɨa meti'ukai.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Kepauka memeutahaxɨa Mikahiyaxi kiita memuyu'auxɨwi, kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memɨwayekwei meta mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi, mawari wewiwame mɨpaɨ katiniwaruta'iwawiya:
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Mawari wewiwame kaniuyukatemawieni. Katinepini mawari wewiwame kamixaya 'etsimɨnena meta hipame kakaɨyarixi meta mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie, hikɨ wahamatɨa kaneyani.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Mɨkɨ yuniwema yutewama yupiinite metewara'arietɨ mekanekɨne mewaranuhaitɨiyatɨ.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 'Ateewa paitɨri me'uhukaku Mikahiyaxi kie meyekɨneka, Mikahiyaxi 'aurie memɨtitekai mekaniuyukuxeɨrieni Rani xiɨyarimama mekaniwaranukuweiya.
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Wa'utɨa meheuhiwaxɨaximekaku, Rani xiɨyarimama yu'utɨa mekananakuneniere Mikahiyaxi mɨpaɨ mekateniuta'iwawiya:
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Mikahiyaxi mɨpaɨ kaniutayɨni:
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Rani xiɨyarimama mɨpaɨ mekaniutiyuani:
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Mɨpaɨ me'utiyuaka Rani xiɨyarimama mekanekɨne. Mikahiyaxi waxeiyatɨ kwinimieme memɨtetɨrɨkawikaikɨ mana kaniyenuani yukie kaneyani.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Mɨpaɨ mekateniuyupinitɨani Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi mɨtiutiwewiekai meta mawari wewiwameya, mekanekɨne Rahitsi, kiekari kayuwatɨ hexeiyakame mekayukweriwayurietɨ, mana kiekatari 'ixiparakɨ mekaniwarukwini, wakiekari mekaniutataiya.
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Nixewitɨ pɨkawaruparewi, Tsiruni 'ateewa paitɨ pɨti'anekai, mɨkɨ xeime hamatɨa mepɨkayuxewiriyakai. Mɨkɨ kiekari hayewerikaku pɨyemakai, Weti-Xekuwi kiekariyaritsie mepɨte'awiyakai.
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Rani meteniterɨwa yututsi mema'eriwanikɨ kemɨtitewakai, 'Ixaheri nu'aya mɨhɨkɨtɨkai, tsepa meripaitɨ mɨkɨ kiekari Rahitsi mɨtitewakai.
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Mana mekanitakeni kakaɨyari mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie memeyexeiyanikɨ, mɨkɨ Kunatani, Keritsuni nu'aya Muitsexi teukarieya meta niwemama mawari wewiwamete mekanakɨne Rani xiɨyarimama wahetsiemieme kepaukake memehapanie.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Rani xiɨyarimama Mikahiyaxi kakaɨyarieya mɨxixiya pɨratakɨ mɨwetsitɨarie mekanayexeiyakaitɨni yuheyemekɨ, Kakaɨyari tukieya Tsiru mɨrakutewatsie 'uwekakutɨtɨ.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.