Juízes 16

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Heiwa xeitukaritsie Tsanitsuni Kahatsa kiekariyaritsie kananuyani, mana 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa kaniuxeiya. Hikɨ kiitana kaneutahani hamatɨana manuhunikɨ.
1 Sansão foi a Gaza, onde viu uma mulher meretriz, e foi procurá-la.
2 Kahatsa kiekatari mɨpaɨ mekateniutahɨawarieni: «Tsanitsuni 'ena puyeika». 'Ayumieme mekanaketɨkɨne, tɨkarikɨ mekanihupiekaitɨni kiekari kitenie. Kayuwatɨ mekaniumakaitɨni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «Kahekɨareyu tekanimiekuni».
2 E a notícia correu pela cidade: Sansão está aqui. Puseram-se de emboscada nos arredores durante toda a noite, junto às portas da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Ao romper do dia, matá-lo-emos.
3 Peru Tsanitsuni muwa kanayekateitɨni tɨkari hixɨapa xeikɨa, 'ana kananukukeni, kiekari 'itupariyari kaneu'una, naime kɨyexi hutatu mɨkawetɨkatei 'ɨarime meta meukukerɨwa naime. Yunaiparie heitimaka nei'ɨni hɨritsie paitɨ Hewuruni kiekariyari hɨxie mukatsie paitɨ.
3 Sansão dormiu até a meia-noite. E levantando-se pela meia-noite tomou os batentes da porta de Gaza, com os seus postes, arrancou-os juntamente com o ferrolho, pô-los sobre os ombros e levou-os até o alto da montanha que está defronte de Hebron.
4 Mɨixa tukari 'anukayaku, Tsanitsuni xeime 'ukaratsi kaniutihiwe'erieni, mayeweritsie Tsureki kiekame, Rarira titewakame.
4 Depois disto, enamorou-se de uma mulher que habitava no vale de Sorec, chamada Dalila.
5 Piritsiteutsixi wa'ukiyarima hetsɨana mekananukɨne mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Witsiketineutixatɨa, mɨmatitaxatɨanikɨ titayari kwinimieme titɨrɨkaɨye kehepaɨ tetehe'iwa, tepihɨanikeyu tepɨte'ita'aitɨanikeyu. Tame teyuxexuitɨ tematsiku'ɨitɨaxɨani xeimiriyari heimana xeitsienituyari pɨrata tuminiyari».
5 Os príncipes dos filisteus foram ter com ela e disseram-lhe: Procura seduzi-lo e vê se descobres de onde lhe vem sua força e como o poderemos vencer, a fim de o amarrarmos para dominá-lo. Se fizeres isto, dar-te-emos cada um de nós mil e cem moedas de prata.
6 Rarira Tsanitsuni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
6 Dalila disse a Sansão: Dize-me, de onde vem tua força? E de que modo se precisaria ligar-te para que fosses dominado?
7 Tsanitsuni mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Sansão respondeu-lhe: Se me amarrassem com sete cordas de nervos ainda frescas e úmidas, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
8 Piritsiteutsixi wa'ukiyarima mekani'atɨirieni 'atahuta tupi kaunariyari hehekwame, Rarira kanihɨani kɨmana.
8 Os príncipes dos filisteus trouxeram a Dalila sete cordas de nervos bem frescas e úmidas, com as quais ela o ligou.
9 Hipatɨ me'ita'awie'ixɨariekaku kiita, mɨkɨ mɨpaɨ katinihiwieni:
9 Ora, estando eles de emboscada no quarto, ela gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! E ele rompeu as cordas com se rompe um cordão de estopa, mal se lhe chega o fogo. Assim, permaneceu oculto o segredo de sua força.
10 Rarira Tsanitsuni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
10 Dalila disse-lhe: Tu zombaste de mim, mentindo-me. Dize-me agora com que se precisaria ligar-te.
11 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
11 Se me amarrassem com cordas novas, disse ele, que ainda não tenham servido, eu me tornaria tão fraco como qualquer homem.
12 Hipatɨ piritsiteutsixi 'awie me'ixeiyakaku kiita, Rarira maixa kaunariyari hehekwame 'utihurieka kanihɨani, hikɨ mɨpaɨ katinihiwieni:
12 Dalila tomou, pois, cordas novas, amarrou-o com elas e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ora, estavam eles de emboscada no quarto, mas Sansão rompeu como se fossem um fio as cordas que lhe amarravam os braços.
13 Hikɨ Rarira Tsanitsuni mɨpaɨ katiniutahɨawe:
13 Até ao presente, disse-lhe Dalila, só tens zombado de mim e só me tens dito mentiras. Dize-me com que será preciso amarrar-te. Bastará, respondeu Sansão, que teças as sete tranças de minha cabeça com a urdidura do teu tear.
14 titse'imekɨ kanekuwieni kɨyetsie.
14 Ela fixou-as com o torno do tear, e gritou: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Ele, despertando do sono, arrancou o torno do tear com os liços.
15 Hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe: «Pepɨkanetsinaki'erie, yurikɨ pepɨkanetixatɨamɨkɨ. Hairiekari pepɨnetiu'itai, pepɨkanetitaxatɨawe titayari kwinimieme pemɨtitɨrɨkaɨye».
15 Dalila disse-lhe: Como podes dizer que me amas, se o teu coração não está comigo? Eis já três vezes que me enganas, e não me queres dizer onde reside a tua força.
16 Yaxeikɨa tikɨhɨawetɨ mɨixa tukari puyuri, yuniukikɨ kwinimieme katinihiweritɨakaitɨni kaneumɨmɨkɨkaitɨniri.
16 Ela o importunava cada dia com suas perguntas, instando com ele e molestando-o de tal sorte, que ele sentiu com isso uma impaciência mortal.
17 'Imatɨrieka tinaime katinitaxatɨani. Mɨpaɨ katinitahɨawe: «Ne nepɨkakaxiriewe, natsareyu nekanihɨkɨtɨni, nemupatsie Kakaɨyari hetsiemieme nekatinuiwawetɨ. Xɨka netsi'ukaxini, nekatɨrɨkaɨyetɨ nekanayeimɨkɨ, xeime tewi hepaɨ ne'anetɨ nekanayeimɨkɨ».
17 E Sansão acabou por confiar-lhe o seu segredo: Sobre minha cabeça, disse ele, nunca passou a navalha, porque sou nazareno de Deus desde o seio de minha mãe. Se me for rapada a cabeça, a minha força me abandonará e serei então fraco como qualquer homem.
18 Rarira retimaika kename yuri titaxatɨa, piritsiteutsixi wa'ukiyarima kaniwarutakwewieni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Tawarita xekenahu, mɨkɨ naime kanetiniutaxatɨani». Hikɨ piritsiteutsixi wa'ukiyarima mekaniu'axɨani hetsɨana, pɨrata me'a'ɨtɨ memixatɨakai.
18 Dalila sentiu que ele lhe tinha aberto todo o seu coração; e mandou dizer aos príncipes dos filisteus: Subi agora; porque ele me abriu todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus foram ter com ela, levando o dinheiro em suas mãos.
19 Yutunutsie 'itimu'utsitɨakaku kaneukuni, 'anari xeime tewi kaniuta'inieni 'atahuta kɨpaya mɨtsarietɨka maxixɨanikɨ. Mɨpaɨ katina'iwarieni. Tɨrɨkariyaya kaneyani.
19 Dalila fez que seu marido adormecesse nos seus joelhos, e chamando um homem, mandou-lhe que rapasse as sete tranças de sua cabeça. Ela começou a dominá-lo, pois sua força o deixou.
20 Hikɨ kanitahiwieni: «Tsanitsuni mana piritsiteutsixi».
20 E disse: Sansão, os filisteus vêm contra ti! Despertando ele do sono, disse consigo mesmo: Desembaraçar-me-ei deles como das outras vezes e me livrarei. Ignorava Sansão que o Senhor se tinha retirado dele.
21 Hikɨ piritsiteutsixi mekaniwiya, hɨxiteya mekanayetɨkɨ mekaneihana Kahatsa paitɨ. Mekaniwiwitɨani wurunitse kaunariyarikɨ, katsariyanata mekanitɨxitsitɨakaitɨni.
21 E os filisteus, tomando-o, furaram-lhe os olhos e levaram-no a Gaza ligado com uma dupla cadeia de bronze, e ali meteram-no na prisão, fazendo-o girar a mó.
22 Peru kepauka 'amemɨte'ikaxi kɨpateya, yapauka hutarieka kaniwawerekaitɨni.
22 Entretanto, os seus cabelos recomeçavam a crescer.
23 Piritsiteutsixi wa'ukiyarima mekaniuyukuxeɨrieni 'ixɨarari mewewienike meta mawari me'iwewirienike yukakaɨyari Rakuni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
23 Ora, os príncipes dos filisteus reuniram-se para oferecer um grande sacrifício a Dagon, seu deus, e celebrar uma festa. Nosso deus, diziam eles, entregou-nos Sansão nosso inimigo.
24 Kepauka yunaitɨ teɨteri memixei yukakaɨyari mekaniutanɨawa, mɨpaɨ me'utiyuatɨ:
24 Também o povo, vendo isso, louvava o seu deus, dizendo: O nosso deus entregou-nos o nosso inimigo, aquele que devastava nossa terra e matava tantos dos nossos.
25 Kepaukari waɨkawa memuyutemamawiekai, mɨpaɨ mekateniuhiwa: «Tsanitsuni xekenewayehani 'etsiwa mɨtatsitinanaitɨanikɨ». Hikɨ Tsanitsuni katsariyanata mekaniwayehana, waɨkawa mekaninanaimakaitɨni.
25 E estando eles de coração alegre, exclamaram: Mandai vir Sansão para nos divertir! Tiraram-no da prisão, e Sansão teve que dançar diante deles. Tendo sido colocado entre as colunas,
26 Tsanitsuni temaikɨ mihaximekai mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Kenenanuhani tuki mutuikatɨka mati'utsie mana nemɨrawiyanikɨ».
26 Sansão disse ao jovem que o conduzia pela mão: Deixa que eu toque as colunas que sustêm o templo, e que me apóie a elas.
27 'Ana mekanihɨnekaitɨni 'ukitsi meta 'ukarawetsixi tukita, yunaitɨ piritsiteutsixi wa'ukiyarima muwa mekanayetekaitɨni, 'amautitewatsie mekanayetekaitɨni haika miriyari 'ukitsi 'ukari temawierika mewewietɨ Tsanitsuni 'aurie.
27 Ora, o templo estava repleto de homens e mulheres, e estavam ali todos os príncipes dos filisteus; havia cerca de três mil pessoas, homens e mulheres, que do teto olhavam o prisioneiro dançar.
28 Hikɨ Tsanitsuni Yawé kaniutahɨawe karima: «Kenenaye'eri Kakaɨyari, waɨkawa nepɨmatsiwawirie, tawarita 'aixɨa keneneyurieka, xeimieme xeikɨa, tawarita xeimieme xeikɨa keneneupitɨa nemɨtiwakuhɨwirienikɨ piritsiteutsixi nehɨxite memayetɨkixɨkɨ».
28 Sansão, porém, invocando o Senhor, disse: Senhor Javé, rogo-vos que vos lembreis de mim. Dai-me, ó Deus, ainda esta vez, força para vingar-me dos filisteus pela perda de meus olhos.
29 Hikɨ Tsanitsuni tuki mutuikatɨka hutame kaniuwiyaxɨani mana katinawiyakaitɨni, yutseriekɨ xeime yu'utakɨta xeime.
29 Abraçando então as duas colunas centrais sobre as quais repousava todo o edifício, pegou numa com a mão direita e noutra com a mão esquerda, e gritou:
30 Hikɨ mɨpaɨ katiniuhiwa: «Neke'umɨni piritsiteutsixi wahamatɨa». 'Ana kaneitaimaxɨani naime kemɨtitɨrɨkaɨye, tuki kananuka'une piritsiteutsixi wa'ukiyarima waheima meta yunaime wahetsie muwa memayetekai. Yuwaɨkawame matsi 'ana kaniwarukwini Tsanitsuni mɨximetɨ, keyuri meripaitɨ mɨwarukwikai 'uyeikatɨ.
30 Morra eu com os filisteus! Dizendo isso, sacudiu com todas as suas forças o edifício, que ruiu sobre os príncipes e sobre todo o povo reunido. Desse modo, matou pela sua própria morte muito mais homens do que os que matara em toda a sua vida.
31 'Iwamama meta maremama mekanekɨne meheikweiyuka. Meheikweka mekaneikateuku Tsura meta 'Etsitahuri reuhixɨapatsie, paapaya Manuhani manukateitsie. Tsanitsuni 'ixaheritsixi katiniwaruta'aitɨakaitɨni xeitewiyari wiyari.
31 Então desceram a Gaza os seus irmãos e toda a sua família paterna, tomaram-no, e tendo voltado, sepultaram-no no túmulo de seu pai, entre Sorea e Estaol. Sansão fora juiz em Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.