Juízes 14

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ Tsanitsuni kaneyani Timinati kiekariyaritsie, mana 'uka kaniuxeiya piritsiteutsixi waniwe kanitihiwe'erieni.
1 Desceu Sansão a Timnate; e vendo em Timnate uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Kepauka makunua yupaapama mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, dizendo: Vi uma mulher em Timnate, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.
3 Peru paapamama mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
3 Responderam-lhe, porém, seu pai e sua mãe: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o nosso povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? Disse, porém, Sansão a seu pai: Toma esta para mim, porque ela muito me agrada.
4 Paapamama 'atsimepɨkatemaikai Yawé tiyurieneme mepɨka'eriekai, miwaunekai piritsiteutsixi mɨwayehaxɨatɨanikɨ, 'ana piritsiteutsixi 'ixaheritsixi mepɨtewa'aitɨakai.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Hikɨ Tsanitsuni Timinatitsie kaneyani yupaapama wahamatɨa. Kaxie ma'iteɨritsie me'aye'axɨaku Timinati miemetsie, yapauka maye temaikɨ ha'atɨ Tsanitsuni kananukunake.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnate. E, chegando ele às vinhas de Timnate, um leão novo, rugindo, saiu-lhe ao encontro.
6 Peru Yawé 'iyarieya yutɨrɨkarima Tsanitsunitsie kaninuani, mɨkɨ yumamakɨ kanimieni xewitɨ muxa nunutsi mumieni hepaɨ. Mɨkɨ pɨkatiwarutaxatɨa yupaapa yumaama kemɨranayetɨa.
6 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que ele, sem ter coisa alguma na mão, despedaçou o leão como se fosse um cabrito. E não disse nem a seu pai nem a sua mãe o que tinha feito.
7 Hikɨ kaneyani 'uka hamatɨa katinetixata minakekai.
7 Depois desceu e falou àquela mulher; e ela muito lhe agradou.
8 Mɨixa tukari 'anukayaku, kepauka makunua 'itiwitɨnike, huniuyune huyeta 'ixeiyake maye mɨmɨki, hetsiena xietexi kaniwaruxeiya meta mehayemakame.
8 Passado algum tempo, Sansão voltou para recebê-la; e apartando-se de caminho para ver o cadáver do leão, eis que nele havia um enxame de abelhas, e mel.
9 Yumamakɨ xiete yapaɨmeme wayetuka 'ikwaiximetɨ kaniumiekaitɨni. Kepauka yupaapama mɨwaranuku'axixɨ kaniwarumini, mɨkɨta mekanitikwani, katiwaraxaxatɨwatɨ kename maye kaxarita heyetukai,
9 E tirando-o nas mãos, foi andando e comendo dele; chegando aonde estavam seu pai e sua mãe, deu-lhes do mel, e eles comeram; porém não lhes disse que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Hikɨ paapaya 'uka hetsɨa kananuyani. Mana Tsanitsuni 'ixɨarari kaniuwewieni, temari kememɨte'uhukai.
10 Desceu, pois, seu pai à casa da mulher; e Sansão fez ali um banquete, porque assim os mancebos costumavam fazer.
11 Kepauka piritsiteutsixi memixei, xeitewiyari heimana tamamata temari mekaniyetuirieni memiteɨtanikɨ.
11 E sucedeu que, quando os habitantes do lugar o viram, trouxeram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Tsanitsuni mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos;
13 Peru xɨka xekaheitimani, xeme pɨta xepɨnetsiyetuirieni xeitewiyari heimana tamamata rinu kamixayari meta xeitewiyari heimana tamamata kamixate 'ixɨararipa mieme.
13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
14 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
14 Então lhes disse: Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura. E em três dias não puderam decifrar o enigma.
15 Naurieka tukaritsie 'ɨyaya mɨpaɨ mekateniutahɨawe: «'Akɨna keneuti'iwawiya mɨmatitaxatɨanikɨ 'ekɨta pemɨtatitaxatɨanikɨ, yamɨpaɨ pepɨkatiuyuri, tame temenitataiyakuni meta 'apaapa niwemama yunaime. Xeme xetate'inie xeikɨa xetatenawairiekutɨ».
15 Ao quarto dia, pois, disseram à mulher de Sansão: Persuade teu marido a que declare o enigma, para que não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai. Acaso nos convidastes para nos despojardes?
16 Hikɨ Tsanitsuni 'ɨyaya 'utatsuatɨ hetsiena kaniuweni, mɨpaɨ katinitahɨawe:
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas; pois propuseste aos filhos do meu povo um enigma, e não mo declaraste a mim. Respondeu-lhe ele: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararei a ti.
17 Peru mɨkɨ kaniutitsuani 'atahuta tukari kemɨreuterixɨ 'ixɨarari, 'imatɨrieka tukari, Tsanitsuni yakatinitahɨawe, mɨkɨ waɨriyarika yamɨtikɨhɨawekaikɨ. Peru mɨkɨ muyɨ yukie kiekatari katiniwarutaxatɨani kehepaɨ manuyɨnekai.
17 Assim ela chorava diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. Sucedeu, pois, que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Tau kahakayuniwekaku 'imatɨrieka tukari mana kiekatari mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
18 Os homens da cidade, pois, ainda no sétimo dia, antes de se pôr o sol, disseram a Sansão: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? Respondeu-lhes ele: Se vós não tivésseis lavrado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 Hikɨ Yawé 'iyarieya mɨtɨrɨkaɨye Tsanitsuni hetsie kaninuani, hikɨ mɨkɨ kaneyani 'Atsikaruni mana xeitewiyari heimana tamamata wateɨterima kaniwarukwini, katiniwarunawairieni wapiinite, wakamixate katiniwarupitɨani memɨtehetima. Hikɨ, ha'atɨ, kaninuani yupaapa kie.
19 Então o Espírito do Senhor se apossou dele, de modo que desceu a Asquelom, matou trinta dos seus homens e, tomando as suas vestes, deu-as aos que declararam o enigma; e, ardendo em ira, subiu à casa de seu pai.
20 Hikɨ Tsanitsuni 'ɨyaya kaniyetuiyani xeime hetsɨa, kepauka 'ixɨarari mɨwewiekai hamatɨana muyeikakai hetsɨa.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que lhe servira de paraninfo.:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.