Juízes 11

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ketexi Karaha kiekame kwinimieme katineuyutamiewekaitɨni, Karaha nu'aya meta 'ukaratsi tuminikɨ muyuwitɨnɨa nu'aya.
1 Jefté, o galaadita, era. um valente guerreiro, filho de Galaad e duma meretriz.
2 Karaha yuniwema kaniwarayexeiya yu'ɨyatsie, mɨkɨ kepauka memutiwawerixɨ Ketexi mekaniutaweiya. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «'Ekɨ 'ahetsie pɨkatinake tita tapaapa mɨtatiku'eiririeni, xewitɨ pɨta mɨ'amaamakɨ».
2 A mulher de Galaad deu-lhe filhos, e estes, tendo crescido, expulsaram Jefté, dizendo: Tu não herdarás nada na casa de nosso pai, porque és um bastardo.
3 Hikɨ Ketexi kaniuyuta'una 'iwamama mɨyame'utiyuaku, kaneyani Tuwi kwieyaritsie, mana hipatɨ mekanitinɨni 'axamete'u'iyaritɨ, mekaniku'uwakaitɨni 'axametekuyurietɨ.
3 Jefté afastou-se de seus irmãos e fixou-se na terra de Tob. Alguns homens miseráveis reuniram-se a ele e tomaram parte em suas incursões.
4 'Arikeke kepauka 'amunitsixi 'ixaheritsixi memɨwarutakwi,
4 Algum tempo depois, os amonitas entraram em luta contra Israel.
5 'ukirawetsixi Karaha kiekatari Ketexi mekanekuwitɨni Tuwi kwieyaritsie paitɨ.
5 Os habitantes de Galaad, vendo-se assim atacados, foram em busca de Jefté na terra de Tob
6 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 e disseram-lhe: Vem: serás o nosso chefe, e combateremos os amonitas.
7 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Jefté, porém, respondeu: Vós, que sois meus inimigos, tendo-me expulsado da casa de meu pai, por que vindes a mim agora que estais em aperto?
8 'Ukirawetsixi Karaha kiekatari mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Os anciãos de Galaad disseram-lhe: Foi {precisamente} por isso que viemos agora ter contigo, para que venhas conosco e combatas contra os filhos de Amon, e sejas o nosso chefe, o chefe de todo o povo de Galaad.
9 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
9 Jefté disse-lhes: Se vós me conduzirdes para lutar contra os amonitas, e o Senhor mos entregar nas mãos, serei o vosso chefe.
10 'Ukirawetsixi yurikɨ mehaitɨkaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
10 Os anciãos responderam-lhe: O Senhor seja testemunha entre nós de que faremos tudo o que disseste!
11 Ketexi kaneyani 'ukirawetsixi Karaha kiekatari wahamatɨa, teɨteri mekanenukakeni mɨtiwa'aitɨakakɨ. Mitsipa katiniutaxata naime Yawé hɨxie.
11 E Jefté partiu com os anciãos de Galaad. O povo proclamou-o seu chefe e general, e Jefté repetiu diante do Senhor, em Masfa, tudo o que acabara de dizer.
12 Hikɨ Ketexi tupiritsixi kaniwarenɨ'ani 'amunitsixi tiwa'aitɨwame wahetsɨa, memeita'iwawiyakɨ:
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas para lhe dizer: Que tens tu contra mim para que me venhas combater em minha terra?
13 'Amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 O rei respondeu-lhes: Israel, vindo do Egito, tomou a minha terra desde o Arnon até Jaboc e até o Jordão. Devolve-mo agora, pois, pacificamente.
14 Ketexi tawarita tupiritsixi kaniwarenɨ'ani, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame hetsɨa,
14 Jefté mandou nova embaixada ao rei dos amonitas,
15 mɨpaɨ tiwaruxatɨaka:
15 dizendo-lhe: Assim fala Jefté: Israel não se apoderou nem do território de Moab, nem da terra dos filhos de Amon.
16 Kepauka 'ixaheritsixi memayekɨ 'Ekipitu, makumawetsie mepuyekɨ Haramara Mɨxetatsie paitɨ mepu'axɨa, manata Karetsi paitɨ.
16 Quando saiu do Egito, Israel marchou pelo deserto até o mar Vermelho, e chegou a Cades.
17 Hikɨ tupiritsixi mepɨwarenɨ'a 'Erumi ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ’. Peru 'Erumi ti'aitame pɨkawarupitɨa. Yaxeikɨata Muhawi ti'aitame mekatenenɨ'airieni yaxeikɨa mehaitɨkaitɨ, mɨkɨta yapɨkatiutanaki'eri. 'Ana 'ixaheritsixi Karetsi mekaniuyuhayewa.
17 Mandou então mensageiros ao rei de Edom, pedindo-lhe a permissão de passar pela sua terra; mas o rei de Edom não o consentiu. Fez o mesmo pedido ao rei de Moab, que tampouco lhe deu passagem. Israel deteve-se, pois, em Cades.
18 »”'Arikeke mekaniuhukaitɨni makumawetsie, 'Erumi kwieyari warita meta Muhawi, muhawitsixi wakwieyari 'aurie mekaniuyekɨne tau manatineika hepatsie, 'Axinuni hatɨayari manuyeka 'anataɨye mekaniyuhayewa. Peru muhawitsixi wakwietsie mepɨkaheutahaxɨa, 'Arinuni kwieyari manuye'atɨka mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
18 Retomou em seguida sua marcha pelo deserto, e contornou as terras de Edom e de Moab; chegando à parte oriental da terra de Moab, acampou na outra banda do Arnon, sem contudo penetrar na terra de Moab, cuja fronteira é o Arnon.
19 »”Hikɨ 'ixaheritsixi tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni mɨti'aitakai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ takwietsie temeta'axɨanikɨ.’
19 Dali, Israel mandou ainda mensageiros a Seon, rei dos amorreus, em Hesebon pedindo-lhe que os deixasse passar pela sua terra, para que chegassem à deles.
20 Peru Tsikuni yuri pɨkatiwaruta'eriri, pɨkawarupitɨa kwieyatsie memuyekɨnekɨ 'ixaheritsixi, yukuyaxima pɨta kaniwarukuxeɨrieni Yahatsa mekanitiyaxe 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini.
20 Seon, porém, não teve bastante confiança em Israel para deixá-lo atravessar o seu território; antes, ajuntando todas as suas tropas, acampou em Jasa, e atacou Israel.
21 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, Tsikuni kaniyetuani meta kuyaximama 'ixaheritsixi memɨwara'iwakɨ. Mɨpaɨ tiuyɨku 'ixaheritsixi wakwie kanayani 'amuxeutsixi wakwie mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai,
21 O Senhor, Deus de Israel, entregou-o com todo o seu povo nas mãos de Israel, que o derrotou, e conquistou todas as terras dos amorreus que habitavam naquela região;
22 naime mekunatɨ 'Axinuni hatɨayari meta Kawuki hatɨayaritsie ye'atɨkaime, makumawe meta Kurutani hatuxameyaritsie ye'akame.
22 tomou toda a terra dos amorreus, desde o Arnon até Jaboc, e desde o deserto até o Jordão.
23 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, 'amuxeutsixi kaniwarunawairieni yuteɨterima mɨwayetuirienikɨ, ¿kamɨtsɨ 'ekɨta petatinawairieni?
23 Agora que o Senhor, Deus de Israel, expulsou os amorreus diante de seu povo de Israel, tu pretendes possuir a sua terra?
24 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ 'apiinite pekarayeitɨwa 'akakaɨyari Kemuxi mɨmetiyetuiriwa? Tameta yaxeikɨa tapiinite tepɨtehayeitɨwa Yawé takakaɨyari mɨtatiyetuiri.
24 Porventura não tens a posse do que te deu a conquistar o teu deus Camos? E nós, por que não possuiríamos tudo aquilo que o Senhor, nosso Deus, expulsou diante de nós?
25 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ Tsipuxi nu'aya Waraki Muhawi ti'aitame reuyeta petiyɨweme peti'a'erie? Mɨkɨ hatsuaku pɨkatatsi'uyehekaxɨ pɨkatatsi'utakwi tame 'ixaheritsixi.
25 Serias tu melhor do que Balac, filho de Sefor, rei de Moab? Porventura disputou ele com os israelitas, ou combateu contra eles?
26 Haika tsienituyari wiyari kananuyemieniri 'ixaheritsixi Hetsiwuni meta 'Aruhexi wapiinite hamatɨa, naitɨ kiekari 'etsimɨyeyeu 'amɨyeyeu 'Axinuni tetsita mukumanekai. ¿Titayari 'anapaitɨ mɨpaɨ xekate'utiyua?
26 Eis já trezentos anos que Israel habita em Hesebon e em suas aldeias, em Aroer e em suas aldeias, e em todas as cidades banhadas pelo Arnon. Por que não lhe tiraste estas terras durante todo esse tempo?
27 Ne 'axanepɨkamatitahɨawiwe. 'Ekɨ pɨta 'axapepɨtiyuriene nehamatɨa pepɨ'amiemɨkɨ. Yawé, mɨmariwe 'itsɨkame, yake'utayɨni ketemaku'ane 'ixaheritsixi meta 'amunitsixi”».
27 Não sou eu, pois, que te faço dano, mas és tu mesmo que te prejudicas, declarando-me guerra. Que o Senhor, o Juiz, se pronuncie hoje entre os israelitas e os amonitas!
28 Matsi, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama pɨkawaru'eni.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir nada do que Jefté lhe mandara dizer.
29 Hikɨ Ketexi, Yawé 'iyari 'ipitɨaku, Karaha kaniuyeyani meta Manatsexi, Mitsipa kaniuyeyani Karaha, manari 'amunitsixi wahetsɨa kaniye'ani.
29 O Espírito do Senhor desceu sobre Jefté, e ele, atravessando Galaad e Manassés, passou dali até Masfa de Galaad, de onde marchou contra os amonitas.
30 Ketexi Yawé yakatiniutahɨawe mariwemekɨ: «Xɨka yurikɨ penetsiyetuirieni 'amunitsixi,
30 Jetfé fez ao Senhor este voto:
31 kemɨ'ane meri mɨwayeyani nekiita netsihanakimieka, nehakunuayu 'amunitsixi newara'iwame, Yawé hetsɨa mieme kanayeimɨkɨ, hetsienamieme nekanitataiyamɨkɨ».
31 Se me entregardes nas mãos os amonitas, aquele que sair das portas de minha casa ao meu encontro, quando eu voltar vitorioso dos filhos de Amon, será consagrado ao Senhor, e eu o oferecerei em holocausto.
32 Ketexi hapa kananuyani 'amunitsixi watakwinike, Yawé kaniyetuirieni.
32 Jefté marchou contra os amonitas, e o Senhor lhos entregou.
33 Xeitewiyari kiekari kaniuka'una, 'Aruhexi ye'atɨkaime Miniti paitɨ, 'Aweri-Keramini paitɨ. Waɨkawa mekateniuyurieni. 'Amunitsixi mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekateniwaruta'aitɨani.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Menit, e até Abel-Queramim, tomando-lhes vinte aldeias. E os amonitas, com este terrível golpe, foram humilhados perante Israel.
34 Kepauka Ketexi yukie munua Mitsipa, niweya kanayeyani 'enunakeke, tiuyuitɨaximetɨ tiuneiximetɨ. Ketexi niweya 'uka puyuxewikai meta 'ukitɨme yuniwe pɨkahexeiyakai.
34 Ora, voltando Jefté para a sua casa em Masfa, eis que sua filha saiu-lhe ao encontro com tamborins e danças. Era a sua única filha, porque, afora ela, não tinha filho nem filha.
35 Kepauka Ketexi mixei yukamixa kaneukatsana, mɨpaɨ kaniutayɨni:
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes: Ah, minha filha, exclamou ele, tu me acabrunhas de dor, e estás no número daqueles que causam a minha infelicidade! Fiz ao Senhor um voto que não posso revogar.
36 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 Meu pai, disse ela, se fizeste um voto ao Senhor, trata-me segundo o que prometeste, agora que o Senhor te vingou de teus inimigos, os amonitas.
37 Mɨpaɨ xeikɨa nepɨmatitahɨawe, hatsuaku nepɨkatiwikieni, huta metseri keneneukwewi hɨritsie nemɨyemiekɨ muwa nemetitsuanikɨ 'ukari nemɨwanaki'erie wahamatɨa.
37 E ajuntou: Concede-me somente isto: Deixa-me que vá sobre as colinas durante dois meses, para chorar a minha virgindade com as minhas amigas.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Vai, disse-lhe ele. E deu-lhe dois meses de liberdade. Ela foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade sobre as colinas.
39 Huta metseri haye'aku yupaapa hetsɨa kaninuani, mɨkɨ yakatiniuyurieni kemutayɨkai. 'Uka pɨkatiwikiwekai.
39 Passado o prazo, voltou para seu pai, e ele cumpriu o voto que tinha feito. Ela não tinha conhecido varão.
40 mɨpaɨ meteyurietɨ, xeiwiyari 'anuyeyeikaku 'ukari 'ixaheritsixi nauka tukari hiwerika 'ixɨarariyari mekaniutiwewiwakaitɨni, kepauka mumɨ Ketexi niweya 'uka Karaha kiekame hetsiemieme.
40 Daqui veio este costume, em Israel, que todos os anos as jovens israelitas reúnem-se para chorar durante quatro dias a filha de Jefté, o galaadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.