Juízes 11

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ketexi Karaha kiekame kwinimieme katineuyutamiewekaitɨni, Karaha nu'aya meta 'ukaratsi tuminikɨ muyuwitɨnɨa nu'aya.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Karaha yuniwema kaniwarayexeiya yu'ɨyatsie, mɨkɨ kepauka memutiwawerixɨ Ketexi mekaniutaweiya. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «'Ekɨ 'ahetsie pɨkatinake tita tapaapa mɨtatiku'eiririeni, xewitɨ pɨta mɨ'amaamakɨ».
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Hikɨ Ketexi kaniuyuta'una 'iwamama mɨyame'utiyuaku, kaneyani Tuwi kwieyaritsie, mana hipatɨ mekanitinɨni 'axamete'u'iyaritɨ, mekaniku'uwakaitɨni 'axametekuyurietɨ.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 'Arikeke kepauka 'amunitsixi 'ixaheritsixi memɨwarutakwi,
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 'ukirawetsixi Karaha kiekatari Ketexi mekanekuwitɨni Tuwi kwieyaritsie paitɨ.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 'Ukirawetsixi Karaha kiekatari mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 'Ukirawetsixi yurikɨ mehaitɨkaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Ketexi kaneyani 'ukirawetsixi Karaha kiekatari wahamatɨa, teɨteri mekanenukakeni mɨtiwa'aitɨakakɨ. Mitsipa katiniutaxata naime Yawé hɨxie.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Hikɨ Ketexi tupiritsixi kaniwarenɨ'ani 'amunitsixi tiwa'aitɨwame wahetsɨa, memeita'iwawiyakɨ:
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 'Amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Ketexi tawarita tupiritsixi kaniwarenɨ'ani, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame hetsɨa,
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 mɨpaɨ tiwaruxatɨaka:
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Kepauka 'ixaheritsixi memayekɨ 'Ekipitu, makumawetsie mepuyekɨ Haramara Mɨxetatsie paitɨ mepu'axɨa, manata Karetsi paitɨ.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Hikɨ tupiritsixi mepɨwarenɨ'a 'Erumi ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ’. Peru 'Erumi ti'aitame pɨkawarupitɨa. Yaxeikɨata Muhawi ti'aitame mekatenenɨ'airieni yaxeikɨa mehaitɨkaitɨ, mɨkɨta yapɨkatiutanaki'eri. 'Ana 'ixaheritsixi Karetsi mekaniuyuhayewa.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 »”'Arikeke mekaniuhukaitɨni makumawetsie, 'Erumi kwieyari warita meta Muhawi, muhawitsixi wakwieyari 'aurie mekaniuyekɨne tau manatineika hepatsie, 'Axinuni hatɨayari manuyeka 'anataɨye mekaniyuhayewa. Peru muhawitsixi wakwietsie mepɨkaheutahaxɨa, 'Arinuni kwieyari manuye'atɨka mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 »”Hikɨ 'ixaheritsixi tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni mɨti'aitakai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ takwietsie temeta'axɨanikɨ.’
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Peru Tsikuni yuri pɨkatiwaruta'eriri, pɨkawarupitɨa kwieyatsie memuyekɨnekɨ 'ixaheritsixi, yukuyaxima pɨta kaniwarukuxeɨrieni Yahatsa mekanitiyaxe 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, Tsikuni kaniyetuani meta kuyaximama 'ixaheritsixi memɨwara'iwakɨ. Mɨpaɨ tiuyɨku 'ixaheritsixi wakwie kanayani 'amuxeutsixi wakwie mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai,
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 naime mekunatɨ 'Axinuni hatɨayari meta Kawuki hatɨayaritsie ye'atɨkaime, makumawe meta Kurutani hatuxameyaritsie ye'akame.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, 'amuxeutsixi kaniwarunawairieni yuteɨterima mɨwayetuirienikɨ, ¿kamɨtsɨ 'ekɨta petatinawairieni?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ 'apiinite pekarayeitɨwa 'akakaɨyari Kemuxi mɨmetiyetuiriwa? Tameta yaxeikɨa tapiinite tepɨtehayeitɨwa Yawé takakaɨyari mɨtatiyetuiri.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ Tsipuxi nu'aya Waraki Muhawi ti'aitame reuyeta petiyɨweme peti'a'erie? Mɨkɨ hatsuaku pɨkatatsi'uyehekaxɨ pɨkatatsi'utakwi tame 'ixaheritsixi.
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Haika tsienituyari wiyari kananuyemieniri 'ixaheritsixi Hetsiwuni meta 'Aruhexi wapiinite hamatɨa, naitɨ kiekari 'etsimɨyeyeu 'amɨyeyeu 'Axinuni tetsita mukumanekai. ¿Titayari 'anapaitɨ mɨpaɨ xekate'utiyua?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Ne 'axanepɨkamatitahɨawiwe. 'Ekɨ pɨta 'axapepɨtiyuriene nehamatɨa pepɨ'amiemɨkɨ. Yawé, mɨmariwe 'itsɨkame, yake'utayɨni ketemaku'ane 'ixaheritsixi meta 'amunitsixi”».
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Matsi, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama pɨkawaru'eni.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Hikɨ Ketexi, Yawé 'iyari 'ipitɨaku, Karaha kaniuyeyani meta Manatsexi, Mitsipa kaniuyeyani Karaha, manari 'amunitsixi wahetsɨa kaniye'ani.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Ketexi Yawé yakatiniutahɨawe mariwemekɨ: «Xɨka yurikɨ penetsiyetuirieni 'amunitsixi,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 kemɨ'ane meri mɨwayeyani nekiita netsihanakimieka, nehakunuayu 'amunitsixi newara'iwame, Yawé hetsɨa mieme kanayeimɨkɨ, hetsienamieme nekanitataiyamɨkɨ».
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Ketexi hapa kananuyani 'amunitsixi watakwinike, Yawé kaniyetuirieni.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Xeitewiyari kiekari kaniuka'una, 'Aruhexi ye'atɨkaime Miniti paitɨ, 'Aweri-Keramini paitɨ. Waɨkawa mekateniuyurieni. 'Amunitsixi mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekateniwaruta'aitɨani.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Kepauka Ketexi yukie munua Mitsipa, niweya kanayeyani 'enunakeke, tiuyuitɨaximetɨ tiuneiximetɨ. Ketexi niweya 'uka puyuxewikai meta 'ukitɨme yuniwe pɨkahexeiyakai.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Kepauka Ketexi mixei yukamixa kaneukatsana, mɨpaɨ kaniutayɨni:
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Mɨpaɨ xeikɨa nepɨmatitahɨawe, hatsuaku nepɨkatiwikieni, huta metseri keneneukwewi hɨritsie nemɨyemiekɨ muwa nemetitsuanikɨ 'ukari nemɨwanaki'erie wahamatɨa.
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Huta metseri haye'aku yupaapa hetsɨa kaninuani, mɨkɨ yakatiniuyurieni kemutayɨkai. 'Uka pɨkatiwikiwekai.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 mɨpaɨ meteyurietɨ, xeiwiyari 'anuyeyeikaku 'ukari 'ixaheritsixi nauka tukari hiwerika 'ixɨarariyari mekaniutiwewiwakaitɨni, kepauka mumɨ Ketexi niweya 'uka Karaha kiekame hetsiemieme.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.