Juízes 11
hch (HCH) vs ARA
1 Ketexi Karaha kiekame kwinimieme katineuyutamiewekaitɨni, Karaha nu'aya meta 'ukaratsi tuminikɨ muyuwitɨnɨa nu'aya.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Karaha yuniwema kaniwarayexeiya yu'ɨyatsie, mɨkɨ kepauka memutiwawerixɨ Ketexi mekaniutaweiya. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «'Ekɨ 'ahetsie pɨkatinake tita tapaapa mɨtatiku'eiririeni, xewitɨ pɨta mɨ'amaamakɨ».
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Hikɨ Ketexi kaniuyuta'una 'iwamama mɨyame'utiyuaku, kaneyani Tuwi kwieyaritsie, mana hipatɨ mekanitinɨni 'axamete'u'iyaritɨ, mekaniku'uwakaitɨni 'axametekuyurietɨ.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 'Arikeke kepauka 'amunitsixi 'ixaheritsixi memɨwarutakwi,
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 'ukirawetsixi Karaha kiekatari Ketexi mekanekuwitɨni Tuwi kwieyaritsie paitɨ.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 'Ukirawetsixi Karaha kiekatari mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 'Ukirawetsixi yurikɨ mehaitɨkaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Ketexi kaneyani 'ukirawetsixi Karaha kiekatari wahamatɨa, teɨteri mekanenukakeni mɨtiwa'aitɨakakɨ. Mitsipa katiniutaxata naime Yawé hɨxie.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Hikɨ Ketexi tupiritsixi kaniwarenɨ'ani 'amunitsixi tiwa'aitɨwame wahetsɨa, memeita'iwawiyakɨ:
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 'Amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Ketexi tawarita tupiritsixi kaniwarenɨ'ani, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame hetsɨa,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 mɨpaɨ tiwaruxatɨaka:
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Kepauka 'ixaheritsixi memayekɨ 'Ekipitu, makumawetsie mepuyekɨ Haramara Mɨxetatsie paitɨ mepu'axɨa, manata Karetsi paitɨ.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Hikɨ tupiritsixi mepɨwarenɨ'a 'Erumi ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ’. Peru 'Erumi ti'aitame pɨkawarupitɨa. Yaxeikɨata Muhawi ti'aitame mekatenenɨ'airieni yaxeikɨa mehaitɨkaitɨ, mɨkɨta yapɨkatiutanaki'eri. 'Ana 'ixaheritsixi Karetsi mekaniuyuhayewa.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 »”'Arikeke mekaniuhukaitɨni makumawetsie, 'Erumi kwieyari warita meta Muhawi, muhawitsixi wakwieyari 'aurie mekaniuyekɨne tau manatineika hepatsie, 'Axinuni hatɨayari manuyeka 'anataɨye mekaniyuhayewa. Peru muhawitsixi wakwietsie mepɨkaheutahaxɨa, 'Arinuni kwieyari manuye'atɨka mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 »”Hikɨ 'ixaheritsixi tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni mɨti'aitakai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ takwietsie temeta'axɨanikɨ.’
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Peru Tsikuni yuri pɨkatiwaruta'eriri, pɨkawarupitɨa kwieyatsie memuyekɨnekɨ 'ixaheritsixi, yukuyaxima pɨta kaniwarukuxeɨrieni Yahatsa mekanitiyaxe 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, Tsikuni kaniyetuani meta kuyaximama 'ixaheritsixi memɨwara'iwakɨ. Mɨpaɨ tiuyɨku 'ixaheritsixi wakwie kanayani 'amuxeutsixi wakwie mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai,
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 naime mekunatɨ 'Axinuni hatɨayari meta Kawuki hatɨayaritsie ye'atɨkaime, makumawe meta Kurutani hatuxameyaritsie ye'akame.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, 'amuxeutsixi kaniwarunawairieni yuteɨterima mɨwayetuirienikɨ, ¿kamɨtsɨ 'ekɨta petatinawairieni?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ 'apiinite pekarayeitɨwa 'akakaɨyari Kemuxi mɨmetiyetuiriwa? Tameta yaxeikɨa tapiinite tepɨtehayeitɨwa Yawé takakaɨyari mɨtatiyetuiri.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ Tsipuxi nu'aya Waraki Muhawi ti'aitame reuyeta petiyɨweme peti'a'erie? Mɨkɨ hatsuaku pɨkatatsi'uyehekaxɨ pɨkatatsi'utakwi tame 'ixaheritsixi.
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Haika tsienituyari wiyari kananuyemieniri 'ixaheritsixi Hetsiwuni meta 'Aruhexi wapiinite hamatɨa, naitɨ kiekari 'etsimɨyeyeu 'amɨyeyeu 'Axinuni tetsita mukumanekai. ¿Titayari 'anapaitɨ mɨpaɨ xekate'utiyua?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 Ne 'axanepɨkamatitahɨawiwe. 'Ekɨ pɨta 'axapepɨtiyuriene nehamatɨa pepɨ'amiemɨkɨ. Yawé, mɨmariwe 'itsɨkame, yake'utayɨni ketemaku'ane 'ixaheritsixi meta 'amunitsixi”».
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Matsi, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama pɨkawaru'eni.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Hikɨ Ketexi, Yawé 'iyari 'ipitɨaku, Karaha kaniuyeyani meta Manatsexi, Mitsipa kaniuyeyani Karaha, manari 'amunitsixi wahetsɨa kaniye'ani.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Ketexi Yawé yakatiniutahɨawe mariwemekɨ: «Xɨka yurikɨ penetsiyetuirieni 'amunitsixi,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 kemɨ'ane meri mɨwayeyani nekiita netsihanakimieka, nehakunuayu 'amunitsixi newara'iwame, Yawé hetsɨa mieme kanayeimɨkɨ, hetsienamieme nekanitataiyamɨkɨ».
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Ketexi hapa kananuyani 'amunitsixi watakwinike, Yawé kaniyetuirieni.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Xeitewiyari kiekari kaniuka'una, 'Aruhexi ye'atɨkaime Miniti paitɨ, 'Aweri-Keramini paitɨ. Waɨkawa mekateniuyurieni. 'Amunitsixi mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekateniwaruta'aitɨani.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Kepauka Ketexi yukie munua Mitsipa, niweya kanayeyani 'enunakeke, tiuyuitɨaximetɨ tiuneiximetɨ. Ketexi niweya 'uka puyuxewikai meta 'ukitɨme yuniwe pɨkahexeiyakai.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Kepauka Ketexi mixei yukamixa kaneukatsana, mɨpaɨ kaniutayɨni:
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Mɨpaɨ xeikɨa nepɨmatitahɨawe, hatsuaku nepɨkatiwikieni, huta metseri keneneukwewi hɨritsie nemɨyemiekɨ muwa nemetitsuanikɨ 'ukari nemɨwanaki'erie wahamatɨa.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Huta metseri haye'aku yupaapa hetsɨa kaninuani, mɨkɨ yakatiniuyurieni kemutayɨkai. 'Uka pɨkatiwikiwekai.
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 mɨpaɨ meteyurietɨ, xeiwiyari 'anuyeyeikaku 'ukari 'ixaheritsixi nauka tukari hiwerika 'ixɨarariyari mekaniutiwewiwakaitɨni, kepauka mumɨ Ketexi niweya 'uka Karaha kiekame hetsiemieme.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.