Juízes 11

hch (HCH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ketexi Karaha kiekame kwinimieme katineuyutamiewekaitɨni, Karaha nu'aya meta 'ukaratsi tuminikɨ muyuwitɨnɨa nu'aya.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 Karaha yuniwema kaniwarayexeiya yu'ɨyatsie, mɨkɨ kepauka memutiwawerixɨ Ketexi mekaniutaweiya. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «'Ekɨ 'ahetsie pɨkatinake tita tapaapa mɨtatiku'eiririeni, xewitɨ pɨta mɨ'amaamakɨ».
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 Hikɨ Ketexi kaniuyuta'una 'iwamama mɨyame'utiyuaku, kaneyani Tuwi kwieyaritsie, mana hipatɨ mekanitinɨni 'axamete'u'iyaritɨ, mekaniku'uwakaitɨni 'axametekuyurietɨ.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 'Arikeke kepauka 'amunitsixi 'ixaheritsixi memɨwarutakwi,
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 'ukirawetsixi Karaha kiekatari Ketexi mekanekuwitɨni Tuwi kwieyaritsie paitɨ.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 'Ukirawetsixi Karaha kiekatari mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 'Ukirawetsixi yurikɨ mehaitɨkaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 Ketexi kaneyani 'ukirawetsixi Karaha kiekatari wahamatɨa, teɨteri mekanenukakeni mɨtiwa'aitɨakakɨ. Mitsipa katiniutaxata naime Yawé hɨxie.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 Hikɨ Ketexi tupiritsixi kaniwarenɨ'ani 'amunitsixi tiwa'aitɨwame wahetsɨa, memeita'iwawiyakɨ:
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 'Amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 Ketexi tawarita tupiritsixi kaniwarenɨ'ani, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame hetsɨa,
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 mɨpaɨ tiwaruxatɨaka:
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 Kepauka 'ixaheritsixi memayekɨ 'Ekipitu, makumawetsie mepuyekɨ Haramara Mɨxetatsie paitɨ mepu'axɨa, manata Karetsi paitɨ.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 Hikɨ tupiritsixi mepɨwarenɨ'a 'Erumi ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ’. Peru 'Erumi ti'aitame pɨkawarupitɨa. Yaxeikɨata Muhawi ti'aitame mekatenenɨ'airieni yaxeikɨa mehaitɨkaitɨ, mɨkɨta yapɨkatiutanaki'eri. 'Ana 'ixaheritsixi Karetsi mekaniuyuhayewa.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 »”'Arikeke mekaniuhukaitɨni makumawetsie, 'Erumi kwieyari warita meta Muhawi, muhawitsixi wakwieyari 'aurie mekaniuyekɨne tau manatineika hepatsie, 'Axinuni hatɨayari manuyeka 'anataɨye mekaniyuhayewa. Peru muhawitsixi wakwietsie mepɨkaheutahaxɨa, 'Arinuni kwieyari manuye'atɨka mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 »”Hikɨ 'ixaheritsixi tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni mɨti'aitakai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ takwietsie temeta'axɨanikɨ.’
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 Peru Tsikuni yuri pɨkatiwaruta'eriri, pɨkawarupitɨa kwieyatsie memuyekɨnekɨ 'ixaheritsixi, yukuyaxima pɨta kaniwarukuxeɨrieni Yahatsa mekanitiyaxe 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, Tsikuni kaniyetuani meta kuyaximama 'ixaheritsixi memɨwara'iwakɨ. Mɨpaɨ tiuyɨku 'ixaheritsixi wakwie kanayani 'amuxeutsixi wakwie mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai,
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 naime mekunatɨ 'Axinuni hatɨayari meta Kawuki hatɨayaritsie ye'atɨkaime, makumawe meta Kurutani hatuxameyaritsie ye'akame.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o ­Jordão.
23 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, 'amuxeutsixi kaniwarunawairieni yuteɨterima mɨwayetuirienikɨ, ¿kamɨtsɨ 'ekɨta petatinawairieni?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ 'apiinite pekarayeitɨwa 'akakaɨyari Kemuxi mɨmetiyetuiriwa? Tameta yaxeikɨa tapiinite tepɨtehayeitɨwa Yawé takakaɨyari mɨtatiyetuiri.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ Tsipuxi nu'aya Waraki Muhawi ti'aitame reuyeta petiyɨweme peti'a'erie? Mɨkɨ hatsuaku pɨkatatsi'uyehekaxɨ pɨkatatsi'utakwi tame 'ixaheritsixi.
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 Haika tsienituyari wiyari kananuyemieniri 'ixaheritsixi Hetsiwuni meta 'Aruhexi wapiinite hamatɨa, naitɨ kiekari 'etsimɨyeyeu 'amɨyeyeu 'Axinuni tetsita mukumanekai. ¿Titayari 'anapaitɨ mɨpaɨ xekate'utiyua?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 Ne 'axanepɨkamatitahɨawiwe. 'Ekɨ pɨta 'axapepɨtiyuriene nehamatɨa pepɨ'amiemɨkɨ. Yawé, mɨmariwe 'itsɨkame, yake'utayɨni ketemaku'ane 'ixaheritsixi meta 'amunitsixi”».
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Matsi, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama pɨkawaru'eni.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 Hikɨ Ketexi, Yawé 'iyari 'ipitɨaku, Karaha kaniuyeyani meta Manatsexi, Mitsipa kaniuyeyani Karaha, manari 'amunitsixi wahetsɨa kaniye'ani.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 Ketexi Yawé yakatiniutahɨawe mariwemekɨ: «Xɨka yurikɨ penetsiyetuirieni 'amunitsixi,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 kemɨ'ane meri mɨwayeyani nekiita netsihanakimieka, nehakunuayu 'amunitsixi newara'iwame, Yawé hetsɨa mieme kanayeimɨkɨ, hetsienamieme nekanitataiyamɨkɨ».
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 Ketexi hapa kananuyani 'amunitsixi watakwinike, Yawé kaniyetuirieni.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 Xeitewiyari kiekari kaniuka'una, 'Aruhexi ye'atɨkaime Miniti paitɨ, 'Aweri-Keramini paitɨ. Waɨkawa mekateniuyurieni. 'Amunitsixi mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekateniwaruta'aitɨani.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 Kepauka Ketexi yukie munua Mitsipa, niweya kanayeyani 'enunakeke, tiuyuitɨaximetɨ tiuneiximetɨ. Ketexi niweya 'uka puyuxewikai meta 'ukitɨme yuniwe pɨkahexeiyakai.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 Kepauka Ketexi mixei yukamixa kaneukatsana, mɨpaɨ kaniutayɨni:
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Mɨpaɨ xeikɨa nepɨmatitahɨawe, hatsuaku nepɨkatiwikieni, huta metseri keneneukwewi hɨritsie nemɨyemiekɨ muwa nemetitsuanikɨ 'ukari nemɨwanaki'erie wahamatɨa.
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 Huta metseri haye'aku yupaapa hetsɨa kaninuani, mɨkɨ yakatiniuyurieni kemutayɨkai. 'Uka pɨkatiwikiwekai.
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 mɨpaɨ meteyurietɨ, xeiwiyari 'anuyeyeikaku 'ukari 'ixaheritsixi nauka tukari hiwerika 'ixɨarariyari mekaniutiwewiwakaitɨni, kepauka mumɨ Ketexi niweya 'uka Karaha kiekame hetsiemieme.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.