Juízes 11
hch (HCH) vs NAA
1 Ketexi Karaha kiekame kwinimieme katineuyutamiewekaitɨni, Karaha nu'aya meta 'ukaratsi tuminikɨ muyuwitɨnɨa nu'aya.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 Karaha yuniwema kaniwarayexeiya yu'ɨyatsie, mɨkɨ kepauka memutiwawerixɨ Ketexi mekaniutaweiya. Mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «'Ekɨ 'ahetsie pɨkatinake tita tapaapa mɨtatiku'eiririeni, xewitɨ pɨta mɨ'amaamakɨ».
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 Hikɨ Ketexi kaniuyuta'una 'iwamama mɨyame'utiyuaku, kaneyani Tuwi kwieyaritsie, mana hipatɨ mekanitinɨni 'axamete'u'iyaritɨ, mekaniku'uwakaitɨni 'axametekuyurietɨ.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 'Arikeke kepauka 'amunitsixi 'ixaheritsixi memɨwarutakwi,
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 'ukirawetsixi Karaha kiekatari Ketexi mekanekuwitɨni Tuwi kwieyaritsie paitɨ.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 'Ukirawetsixi Karaha kiekatari mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Ketexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 'Ukirawetsixi yurikɨ mehaitɨkaitɨ mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 Ketexi kaneyani 'ukirawetsixi Karaha kiekatari wahamatɨa, teɨteri mekanenukakeni mɨtiwa'aitɨakakɨ. Mitsipa katiniutaxata naime Yawé hɨxie.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 Hikɨ Ketexi tupiritsixi kaniwarenɨ'ani 'amunitsixi tiwa'aitɨwame wahetsɨa, memeita'iwawiyakɨ:
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 'Amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama mɨpaɨ katiniwaruta'eiya:
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 Ketexi tawarita tupiritsixi kaniwarenɨ'ani, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame hetsɨa,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 mɨpaɨ tiwaruxatɨaka:
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 Kepauka 'ixaheritsixi memayekɨ 'Ekipitu, makumawetsie mepuyekɨ Haramara Mɨxetatsie paitɨ mepu'axɨa, manata Karetsi paitɨ.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Hikɨ tupiritsixi mepɨwarenɨ'a 'Erumi ti'aitame hetsɨa, mɨpaɨ metewarahɨawetɨ: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ’. Peru 'Erumi ti'aitame pɨkawarupitɨa. Yaxeikɨata Muhawi ti'aitame mekatenenɨ'airieni yaxeikɨa mehaitɨkaitɨ, mɨkɨta yapɨkatiutanaki'eri. 'Ana 'ixaheritsixi Karetsi mekaniuyuhayewa.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 »”'Arikeke mekaniuhukaitɨni makumawetsie, 'Erumi kwieyari warita meta Muhawi, muhawitsixi wakwieyari 'aurie mekaniuyekɨne tau manatineika hepatsie, 'Axinuni hatɨayari manuyeka 'anataɨye mekaniyuhayewa. Peru muhawitsixi wakwietsie mepɨkaheutahaxɨa, 'Arinuni kwieyari manuye'atɨka mɨhɨkɨtɨkaikɨ.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 »”Hikɨ 'ixaheritsixi tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, Hetsiwuni mɨti'aitakai, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: ‘Ketaneupitɨa 'akwietsie temuyekɨnekɨ takwietsie temeta'axɨanikɨ.’
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 Peru Tsikuni yuri pɨkatiwaruta'eriri, pɨkawarupitɨa kwieyatsie memuyekɨnekɨ 'ixaheritsixi, yukuyaxima pɨta kaniwarukuxeɨrieni Yahatsa mekanitiyaxe 'ixaheritsixi mekaniwarutakwini.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, Tsikuni kaniyetuani meta kuyaximama 'ixaheritsixi memɨwara'iwakɨ. Mɨpaɨ tiuyɨku 'ixaheritsixi wakwie kanayani 'amuxeutsixi wakwie mɨkɨ kwieyaritsie memu'uwakai,
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 naime mekunatɨ 'Axinuni hatɨayari meta Kawuki hatɨayaritsie ye'atɨkaime, makumawe meta Kurutani hatuxameyaritsie ye'akame.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 »”Yawé, 'ixaheritsixi wakakaɨyari, 'amuxeutsixi kaniwarunawairieni yuteɨterima mɨwayetuirienikɨ, ¿kamɨtsɨ 'ekɨta petatinawairieni?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ 'apiinite pekarayeitɨwa 'akakaɨyari Kemuxi mɨmetiyetuiriwa? Tameta yaxeikɨa tapiinite tepɨtehayeitɨwa Yawé takakaɨyari mɨtatiyetuiri.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ¿Kamɨtsɨ 'ekɨ Tsipuxi nu'aya Waraki Muhawi ti'aitame reuyeta petiyɨweme peti'a'erie? Mɨkɨ hatsuaku pɨkatatsi'uyehekaxɨ pɨkatatsi'utakwi tame 'ixaheritsixi.
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 Haika tsienituyari wiyari kananuyemieniri 'ixaheritsixi Hetsiwuni meta 'Aruhexi wapiinite hamatɨa, naitɨ kiekari 'etsimɨyeyeu 'amɨyeyeu 'Axinuni tetsita mukumanekai. ¿Titayari 'anapaitɨ mɨpaɨ xekate'utiyua?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 Ne 'axanepɨkamatitahɨawiwe. 'Ekɨ pɨta 'axapepɨtiyuriene nehamatɨa pepɨ'amiemɨkɨ. Yawé, mɨmariwe 'itsɨkame, yake'utayɨni ketemaku'ane 'ixaheritsixi meta 'amunitsixi”».
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 Matsi, 'amunitsixi tiwa'aitɨwame Ketexi tupiritsiximama pɨkawaru'eni.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 Hikɨ Ketexi, Yawé 'iyari 'ipitɨaku, Karaha kaniuyeyani meta Manatsexi, Mitsipa kaniuyeyani Karaha, manari 'amunitsixi wahetsɨa kaniye'ani.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 Ketexi Yawé yakatiniutahɨawe mariwemekɨ: «Xɨka yurikɨ penetsiyetuirieni 'amunitsixi,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 kemɨ'ane meri mɨwayeyani nekiita netsihanakimieka, nehakunuayu 'amunitsixi newara'iwame, Yawé hetsɨa mieme kanayeimɨkɨ, hetsienamieme nekanitataiyamɨkɨ».
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Ketexi hapa kananuyani 'amunitsixi watakwinike, Yawé kaniyetuirieni.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Xeitewiyari kiekari kaniuka'una, 'Aruhexi ye'atɨkaime Miniti paitɨ, 'Aweri-Keramini paitɨ. Waɨkawa mekateniuyurieni. 'Amunitsixi mɨpaɨ 'ixaheritsixi mekateniwaruta'aitɨani.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 Kepauka Ketexi yukie munua Mitsipa, niweya kanayeyani 'enunakeke, tiuyuitɨaximetɨ tiuneiximetɨ. Ketexi niweya 'uka puyuxewikai meta 'ukitɨme yuniwe pɨkahexeiyakai.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 Kepauka Ketexi mixei yukamixa kaneukatsana, mɨpaɨ kaniutayɨni:
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 Mɨkɨ mɨpaɨ kaniutayɨni:
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 Mɨpaɨ xeikɨa nepɨmatitahɨawe, hatsuaku nepɨkatiwikieni, huta metseri keneneukwewi hɨritsie nemɨyemiekɨ muwa nemetitsuanikɨ 'ukari nemɨwanaki'erie wahamatɨa.
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Mɨkɨ mɨpaɨ katinitahɨawe:
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Huta metseri haye'aku yupaapa hetsɨa kaninuani, mɨkɨ yakatiniuyurieni kemutayɨkai. 'Uka pɨkatiwikiwekai.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 mɨpaɨ meteyurietɨ, xeiwiyari 'anuyeyeikaku 'ukari 'ixaheritsixi nauka tukari hiwerika 'ixɨarariyari mekaniutiwewiwakaitɨni, kepauka mumɨ Ketexi niweya 'uka Karaha kiekame hetsiemieme.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.