Josué 9

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Merikɨtsɨ te'aitamete mekanixuawekaitɨni Kurutani 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie, muhɨriyatsie, muweritsie meta naitsarie haramara Meritexaniyu hatetsitayaritsie, metatsiere Riwanu paitɨ: hetitsixi, 'amuxeutsixi, kananeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi memakuteitsie. Kepauka tewa'aitɨwamete memu'enana 'ixaheritsixi kememɨteyuriekai,
1 Todos os reis a oeste do rio Jordão souberam do que havia acontecido. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus que viviam nas montanhas, nas colinas do oeste, ao longo do litoral do mar Mediterrâneo, até as montanhas do Líbano, ao norte.
2 mekaniuyuparewieni yunaitɨ yamekateniuxata Kutsuhexi memɨtamienikɨ meta 'ixaheritsixi.
2 Esses reis juntaram suas tropas para lutar como um só exército contra Josué e os israelitas.
3 Kawahuni kiekatari mete'utamarieka Kutsuhexi Keriku 'Ahi kemɨtiwaruka'unakai,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam do que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 mekateniutaxata kememɨtewa'irɨwiya. Tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani, wapuxurima kuxitariteta yeye'imeta mete'utɨkɨme meta nawi kɨxauriyari winu mukatuarike hatsatsanime hamanetsikitɨkaimeta.
4 usaram de astúcia para se salvar. Enviaram mensageiros a Josué e carregaram seus jumentos com sacos gastos e vasilhas de couro velhas e rachadas.
5 Yu'ixurikite mepɨte'anakatɨtɨkatei meripai timieme, yukakai xutɨkaimetsie mepeu'ukai hatapietɨkaimetsie, paa mepu'ɨkai kɨraraunime temɨxikiyari pɨhɨkɨtɨkai.
5 Os mensageiros calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas esfarrapadas, e também levavam pães secos e esfarelados.
6 Mekanekɨne Kirikari 'aurie Kutsuhexi mematiteitsie mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani, Kutsuhexi hɨxie meta 'ixaheritsixi wahɨxie:
6 Quando chegaram ao acampamento em Gilgal, disseram a Josué e aos líderes de Israel: “Viemos de uma terra distante para pedir que vocês façam um tratado de paz conosco”.
7 'Ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Os israelitas disseram a esses heveus: “Como podemos ter certeza de que não vivem aqui por perto? Pois, se for o caso, não podemos fazer tratado algum com vocês”.
8 Mɨkɨ, mɨpaɨ Kutsuhexi mekateniutahɨawe:
8 Eles responderam: “Somos seus servos”. “Mas quem são vocês?”, insistiu Josué. “De onde vieram?”
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Eles disseram: “Seus servos vieram de uma terra muito distante. Ouvimos falar do poder do S enhor , seu Deus, e de tudo que ele fez no Egito.
10 meta te'aitamete yuhutame kemɨwaruyuri 'amuxeutsixi Kurutani 'aurie memɨtamakai: 'ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai Tsikuni ti'aitame Hetsiwuni kwieyaritsie mieme, 'Uhuki ti'aitame Watsani kwieyaritsie mieme 'Atsitaruti kiekame.
10 Também soubemos do que ele fez aos dois reis amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 'Ayumieme takie kiekatari meta memɨtatsi'uwitɨxime mɨpaɨ mepaitɨkatei kename tekeheyukuha'aritɨani 'ateewa temuhukɨ mɨpaɨ temɨtexetahɨawekɨ: “Tame tepɨtawaɨriya xeteɨterima temɨhɨkɨtɨnikɨ tɨratu temɨwewienikɨ”.
11 Por isso, nossos líderes e todo o nosso povo nos instruíram: ‘Levem provisões para uma viagem longa. Vão encontrar-se com os israelitas e digam-lhes: Somos seus servos; por favor, façam um tratado conosco’.
12 Kepauka temeyekɨ 'upɨta paa peyumemenikai xɨxɨkatɨ, peru hikɨ xekeneuxeiya kanikɨraraunini kanitemɨxikiyaka.
12 “Estes pães haviam acabado de sair do forno quando partimos. Agora, como podem ver, estão secos e esfarelados.
13 'Ikɨta nawi kɨxaɨriyari kaxie winuyari mukatuarike pehehekwakai hɨpɨnetɨ kaxie winuyari, hikɨ xeketeneuxeiya naitɨ katinitsatsanini ta'ixurikite meta takakai pɨxɨtɨka yeiyakɨ.
13 Estas vasilhas de couro estavam novas quando as enchemos, mas agora estão rachadas. E nossas roupas e sandálias estão gastas da viagem extremamente longa”.
14 Teɨteri 'ixaheritsixi 'etsiwa kawahunitari wa'ikwai mekateniukwani, peru Yawé mepɨka'uta'iwawiyaxɨ.
14 Os israelitas examinaram as provisões deles, mas não consultaram o S enhor a respeito.
15 Hikɨ Kutsuhexi tɨratu kaniuwewieni waparewienike naimekɨ, yaxeikɨata yakaniutayɨni mɨkawareuyehɨanikɨ. 'Ixaheritsixi wa'ukiyarima yamekaniutiyuani mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita.
15 Josué fez um tratado de paz com aqueles homens e garantiu que pouparia a vida deles, e os líderes da comunidade confirmaram o acordo com um juramento.
16 Haika tukari heutineku tɨratu memuwewitsie kawahunitari wahamatɨa, 'ixaheritsixi mekateniutamarieni kename 'ahurawa kiekatari meyɨakai.
16 Três dias depois de fazerem esse tratado, os israelitas descobriram que, na verdade, os gibeonitas viviam ali perto.
17 'Ayumieme mekanekɨne haika tukari mekaneuye'axɨani mɨkɨ kiekaritetsie: Kawahuni, Kapira, Weruti meta Kiriati-Yeharini.
17 Partiram de imediato naquela direção e, em três dias, chegaram às cidades dos gibeonitas, chamadas Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Peru 'ixaheritsixi mepɨka warutakwi, wa'ukiyarima wahamatɨa tɨratu memuwewiekaikɨ, mɨpaɨ meputiyua Yawé hɨxie 'ixaheritsixi wakakaɨyari kename mekawakwini. Mɨkɨ 'ixaheritsixi yunaitɨ mekaniuyeha'ani 'ukirawetsixi wahepaɨtsita.
18 Contudo, não atacaram as cidades, pois os líderes da comunidade haviam feito um juramento em nome do S enhor , o Deus de Israel. Toda a comunidade se queixou contra seus líderes por causa do tratado,
19 'Ukirawetsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 mas eles responderam: “Uma vez que fizemos um juramento na presença do S enhor , o Deus de Israel, não podemos tocar neles.
20 'Ipaɨ pɨta tekaniwayurikuni: tepɨkawakwini 'uximatɨarika te'upitɨarienikɨ, tɨratu te'uwewieka temɨte'itanikɨ.
20 Temos de deixá-los viver, pois se quebrássemos o juramento a ira divina cairia sobre nós.
21 Hikɨ hutarieka mɨpaɨ mekateniuxata.
21 Que eles vivam!”. Assim, os israelitas os colocaram para cortar lenha e carregar água para toda a comunidade, de acordo com a decisão dos líderes.
22 Hikɨ Kutsuhexi kawahunitari mɨpaɨ katiniwarutatieni:
22 Josué reuniu os gibeonitas e lhes disse: “Por que vocês mentiram para nós? Por que disseram que viviam numa terra distante da nossa quando, na verdade, vivem aqui perto?
23 'Ena mɨtiyehane mɨpaɨ 'axaxepɨtepitɨarieni: Te'uximayatamete xepakɨne, Kakaɨyari tukieyata miemete. Kɨ'ewemete xepɨhɨkɨtɨni meta hanɨwemete.
23 Sejam amaldiçoados! De agora em diante, vocês serão sempre servos, encarregados de cortar lenha e carregar água para a casa do meu Deus”.
24 Kawahunitari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
24 Eles responderam: “Agimos desse modo porque foi anunciado a nós, seus servos, que o S enhor , seu Deus, havia ordenado a seu servo Moisés que desse a vocês toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes. Tememos muito por nossa vida por causa de vocês.
25 Tame xehetsiemieme tepɨhɨkɨ, yaxeketeneuyuri takɨmana kehepaɨ mɨtiheitserie kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane.
25 Agora, estamos em suas mãos. Façam conosco o que lhes parecer correto”.
26 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniwarutawikweitsitɨani kawahunitari, 'ixaheritsixi mewakwikukaku.
26 Assim, Josué livrou os gibeonitas e não permitiu que os israelitas os matassem.
27 'Ana mɨtiyetɨa Kutsuhexi kɨ'ewemete kaniwarayeitɨani meta hanɨwemete 'ixaheritsixi wahetsiemieme kepauka memuyuxeɨriekatsie, matsi yemekɨ mawari taiyame Yawé hetsiemieme mepɨte'uximayakai hakewa mɨkɨ Yawé menayexei. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa mɨpaɨ mepɨtehe'uximaya.
27 Naquele dia, porém, encarregou-os de cortar lenha e carregar água para toda a comunidade de Israel e para o altar do S enhor , no lugar que o S enhor escolhesse construí-lo. Isso é o que fazem até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.