Josué 9

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Merikɨtsɨ te'aitamete mekanixuawekaitɨni Kurutani 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie, muhɨriyatsie, muweritsie meta naitsarie haramara Meritexaniyu hatetsitayaritsie, metatsiere Riwanu paitɨ: hetitsixi, 'amuxeutsixi, kananeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi memakuteitsie. Kepauka tewa'aitɨwamete memu'enana 'ixaheritsixi kememɨteyuriekai,
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 mekaniuyuparewieni yunaitɨ yamekateniuxata Kutsuhexi memɨtamienikɨ meta 'ixaheritsixi.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Kawahuni kiekatari mete'utamarieka Kutsuhexi Keriku 'Ahi kemɨtiwaruka'unakai,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 mekateniutaxata kememɨtewa'irɨwiya. Tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani, wapuxurima kuxitariteta yeye'imeta mete'utɨkɨme meta nawi kɨxauriyari winu mukatuarike hatsatsanime hamanetsikitɨkaimeta.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Yu'ixurikite mepɨte'anakatɨtɨkatei meripai timieme, yukakai xutɨkaimetsie mepeu'ukai hatapietɨkaimetsie, paa mepu'ɨkai kɨraraunime temɨxikiyari pɨhɨkɨtɨkai.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Mekanekɨne Kirikari 'aurie Kutsuhexi mematiteitsie mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani, Kutsuhexi hɨxie meta 'ixaheritsixi wahɨxie:
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 'Ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Mɨkɨ, mɨpaɨ Kutsuhexi mekateniutahɨawe:
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 meta te'aitamete yuhutame kemɨwaruyuri 'amuxeutsixi Kurutani 'aurie memɨtamakai: 'ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai Tsikuni ti'aitame Hetsiwuni kwieyaritsie mieme, 'Uhuki ti'aitame Watsani kwieyaritsie mieme 'Atsitaruti kiekame.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 'Ayumieme takie kiekatari meta memɨtatsi'uwitɨxime mɨpaɨ mepaitɨkatei kename tekeheyukuha'aritɨani 'ateewa temuhukɨ mɨpaɨ temɨtexetahɨawekɨ: “Tame tepɨtawaɨriya xeteɨterima temɨhɨkɨtɨnikɨ tɨratu temɨwewienikɨ”.
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 Kepauka temeyekɨ 'upɨta paa peyumemenikai xɨxɨkatɨ, peru hikɨ xekeneuxeiya kanikɨraraunini kanitemɨxikiyaka.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 'Ikɨta nawi kɨxaɨriyari kaxie winuyari mukatuarike pehehekwakai hɨpɨnetɨ kaxie winuyari, hikɨ xeketeneuxeiya naitɨ katinitsatsanini ta'ixurikite meta takakai pɨxɨtɨka yeiyakɨ.
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Teɨteri 'ixaheritsixi 'etsiwa kawahunitari wa'ikwai mekateniukwani, peru Yawé mepɨka'uta'iwawiyaxɨ.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Hikɨ Kutsuhexi tɨratu kaniuwewieni waparewienike naimekɨ, yaxeikɨata yakaniutayɨni mɨkawareuyehɨanikɨ. 'Ixaheritsixi wa'ukiyarima yamekaniutiyuani mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Haika tukari heutineku tɨratu memuwewitsie kawahunitari wahamatɨa, 'ixaheritsixi mekateniutamarieni kename 'ahurawa kiekatari meyɨakai.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 'Ayumieme mekanekɨne haika tukari mekaneuye'axɨani mɨkɨ kiekaritetsie: Kawahuni, Kapira, Weruti meta Kiriati-Yeharini.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Peru 'ixaheritsixi mepɨka warutakwi, wa'ukiyarima wahamatɨa tɨratu memuwewiekaikɨ, mɨpaɨ meputiyua Yawé hɨxie 'ixaheritsixi wakakaɨyari kename mekawakwini. Mɨkɨ 'ixaheritsixi yunaitɨ mekaniuyeha'ani 'ukirawetsixi wahepaɨtsita.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 'Ukirawetsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 'Ipaɨ pɨta tekaniwayurikuni: tepɨkawakwini 'uximatɨarika te'upitɨarienikɨ, tɨratu te'uwewieka temɨte'itanikɨ.
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Hikɨ hutarieka mɨpaɨ mekateniuxata.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Hikɨ Kutsuhexi kawahunitari mɨpaɨ katiniwarutatieni:
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 'Ena mɨtiyehane mɨpaɨ 'axaxepɨtepitɨarieni: Te'uximayatamete xepakɨne, Kakaɨyari tukieyata miemete. Kɨ'ewemete xepɨhɨkɨtɨni meta hanɨwemete.
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Kawahunitari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Tame xehetsiemieme tepɨhɨkɨ, yaxeketeneuyuri takɨmana kehepaɨ mɨtiheitserie kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane.
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniwarutawikweitsitɨani kawahunitari, 'ixaheritsixi mewakwikukaku.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 'Ana mɨtiyetɨa Kutsuhexi kɨ'ewemete kaniwarayeitɨani meta hanɨwemete 'ixaheritsixi wahetsiemieme kepauka memuyuxeɨriekatsie, matsi yemekɨ mawari taiyame Yawé hetsiemieme mepɨte'uximayakai hakewa mɨkɨ Yawé menayexei. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa mɨpaɨ mepɨtehe'uximaya.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.