Josué 9

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Merikɨtsɨ te'aitamete mekanixuawekaitɨni Kurutani 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie, muhɨriyatsie, muweritsie meta naitsarie haramara Meritexaniyu hatetsitayaritsie, metatsiere Riwanu paitɨ: hetitsixi, 'amuxeutsixi, kananeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi memakuteitsie. Kepauka tewa'aitɨwamete memu'enana 'ixaheritsixi kememɨteyuriekai,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 mekaniuyuparewieni yunaitɨ yamekateniuxata Kutsuhexi memɨtamienikɨ meta 'ixaheritsixi.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Kawahuni kiekatari mete'utamarieka Kutsuhexi Keriku 'Ahi kemɨtiwaruka'unakai,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 mekateniutaxata kememɨtewa'irɨwiya. Tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani, wapuxurima kuxitariteta yeye'imeta mete'utɨkɨme meta nawi kɨxauriyari winu mukatuarike hatsatsanime hamanetsikitɨkaimeta.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Yu'ixurikite mepɨte'anakatɨtɨkatei meripai timieme, yukakai xutɨkaimetsie mepeu'ukai hatapietɨkaimetsie, paa mepu'ɨkai kɨraraunime temɨxikiyari pɨhɨkɨtɨkai.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Mekanekɨne Kirikari 'aurie Kutsuhexi mematiteitsie mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani, Kutsuhexi hɨxie meta 'ixaheritsixi wahɨxie:
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 'Ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Mɨkɨ, mɨpaɨ Kutsuhexi mekateniutahɨawe:
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 meta te'aitamete yuhutame kemɨwaruyuri 'amuxeutsixi Kurutani 'aurie memɨtamakai: 'ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai Tsikuni ti'aitame Hetsiwuni kwieyaritsie mieme, 'Uhuki ti'aitame Watsani kwieyaritsie mieme 'Atsitaruti kiekame.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 'Ayumieme takie kiekatari meta memɨtatsi'uwitɨxime mɨpaɨ mepaitɨkatei kename tekeheyukuha'aritɨani 'ateewa temuhukɨ mɨpaɨ temɨtexetahɨawekɨ: “Tame tepɨtawaɨriya xeteɨterima temɨhɨkɨtɨnikɨ tɨratu temɨwewienikɨ”.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 Kepauka temeyekɨ 'upɨta paa peyumemenikai xɨxɨkatɨ, peru hikɨ xekeneuxeiya kanikɨraraunini kanitemɨxikiyaka.
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 'Ikɨta nawi kɨxaɨriyari kaxie winuyari mukatuarike pehehekwakai hɨpɨnetɨ kaxie winuyari, hikɨ xeketeneuxeiya naitɨ katinitsatsanini ta'ixurikite meta takakai pɨxɨtɨka yeiyakɨ.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Teɨteri 'ixaheritsixi 'etsiwa kawahunitari wa'ikwai mekateniukwani, peru Yawé mepɨka'uta'iwawiyaxɨ.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Hikɨ Kutsuhexi tɨratu kaniuwewieni waparewienike naimekɨ, yaxeikɨata yakaniutayɨni mɨkawareuyehɨanikɨ. 'Ixaheritsixi wa'ukiyarima yamekaniutiyuani mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Haika tukari heutineku tɨratu memuwewitsie kawahunitari wahamatɨa, 'ixaheritsixi mekateniutamarieni kename 'ahurawa kiekatari meyɨakai.
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 'Ayumieme mekanekɨne haika tukari mekaneuye'axɨani mɨkɨ kiekaritetsie: Kawahuni, Kapira, Weruti meta Kiriati-Yeharini.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Peru 'ixaheritsixi mepɨka warutakwi, wa'ukiyarima wahamatɨa tɨratu memuwewiekaikɨ, mɨpaɨ meputiyua Yawé hɨxie 'ixaheritsixi wakakaɨyari kename mekawakwini. Mɨkɨ 'ixaheritsixi yunaitɨ mekaniuyeha'ani 'ukirawetsixi wahepaɨtsita.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 'Ukirawetsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 'Ipaɨ pɨta tekaniwayurikuni: tepɨkawakwini 'uximatɨarika te'upitɨarienikɨ, tɨratu te'uwewieka temɨte'itanikɨ.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Hikɨ hutarieka mɨpaɨ mekateniuxata.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Hikɨ Kutsuhexi kawahunitari mɨpaɨ katiniwarutatieni:
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 'Ena mɨtiyehane mɨpaɨ 'axaxepɨtepitɨarieni: Te'uximayatamete xepakɨne, Kakaɨyari tukieyata miemete. Kɨ'ewemete xepɨhɨkɨtɨni meta hanɨwemete.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Kawahunitari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Tame xehetsiemieme tepɨhɨkɨ, yaxeketeneuyuri takɨmana kehepaɨ mɨtiheitserie kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniwarutawikweitsitɨani kawahunitari, 'ixaheritsixi mewakwikukaku.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 'Ana mɨtiyetɨa Kutsuhexi kɨ'ewemete kaniwarayeitɨani meta hanɨwemete 'ixaheritsixi wahetsiemieme kepauka memuyuxeɨriekatsie, matsi yemekɨ mawari taiyame Yawé hetsiemieme mepɨte'uximayakai hakewa mɨkɨ Yawé menayexei. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa mɨpaɨ mepɨtehe'uximaya.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.