Josué 9
hch (HCH) vs ACF
1 Merikɨtsɨ te'aitamete mekanixuawekaitɨni Kurutani 'anataɨye tau makayuyuipike hepatsie, muhɨriyatsie, muweritsie meta naitsarie haramara Meritexaniyu hatetsitayaritsie, metatsiere Riwanu paitɨ: hetitsixi, 'amuxeutsixi, kananeutsixi, peretseutsixi, heweutsixi meta kewutseutsixi memakuteitsie. Kepauka tewa'aitɨwamete memu'enana 'ixaheritsixi kememɨteyuriekai,
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 mekaniuyuparewieni yunaitɨ yamekateniuxata Kutsuhexi memɨtamienikɨ meta 'ixaheritsixi.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Kawahuni kiekatari mete'utamarieka Kutsuhexi Keriku 'Ahi kemɨtiwaruka'unakai,
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 mekateniutaxata kememɨtewa'irɨwiya. Tupiritsixi mekaniwarenɨ'ani, wapuxurima kuxitariteta yeye'imeta mete'utɨkɨme meta nawi kɨxauriyari winu mukatuarike hatsatsanime hamanetsikitɨkaimeta.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Yu'ixurikite mepɨte'anakatɨtɨkatei meripai timieme, yukakai xutɨkaimetsie mepeu'ukai hatapietɨkaimetsie, paa mepu'ɨkai kɨraraunime temɨxikiyari pɨhɨkɨtɨkai.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Mekanekɨne Kirikari 'aurie Kutsuhexi mematiteitsie mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani, Kutsuhexi hɨxie meta 'ixaheritsixi wahɨxie:
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 'Ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 Mɨkɨ, mɨpaɨ Kutsuhexi mekateniutahɨawe:
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 meta te'aitamete yuhutame kemɨwaruyuri 'amuxeutsixi Kurutani 'aurie memɨtamakai: 'ikɨ mepɨhɨkɨtɨkai Tsikuni ti'aitame Hetsiwuni kwieyaritsie mieme, 'Uhuki ti'aitame Watsani kwieyaritsie mieme 'Atsitaruti kiekame.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 'Ayumieme takie kiekatari meta memɨtatsi'uwitɨxime mɨpaɨ mepaitɨkatei kename tekeheyukuha'aritɨani 'ateewa temuhukɨ mɨpaɨ temɨtexetahɨawekɨ: “Tame tepɨtawaɨriya xeteɨterima temɨhɨkɨtɨnikɨ tɨratu temɨwewienikɨ”.
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 Kepauka temeyekɨ 'upɨta paa peyumemenikai xɨxɨkatɨ, peru hikɨ xekeneuxeiya kanikɨraraunini kanitemɨxikiyaka.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 'Ikɨta nawi kɨxaɨriyari kaxie winuyari mukatuarike pehehekwakai hɨpɨnetɨ kaxie winuyari, hikɨ xeketeneuxeiya naitɨ katinitsatsanini ta'ixurikite meta takakai pɨxɨtɨka yeiyakɨ.
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Teɨteri 'ixaheritsixi 'etsiwa kawahunitari wa'ikwai mekateniukwani, peru Yawé mepɨka'uta'iwawiyaxɨ.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Hikɨ Kutsuhexi tɨratu kaniuwewieni waparewienike naimekɨ, yaxeikɨata yakaniutayɨni mɨkawareuyehɨanikɨ. 'Ixaheritsixi wa'ukiyarima yamekaniutiyuani mɨkɨ tɨratu hepaɨtsita.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Haika tukari heutineku tɨratu memuwewitsie kawahunitari wahamatɨa, 'ixaheritsixi mekateniutamarieni kename 'ahurawa kiekatari meyɨakai.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 'Ayumieme mekanekɨne haika tukari mekaneuye'axɨani mɨkɨ kiekaritetsie: Kawahuni, Kapira, Weruti meta Kiriati-Yeharini.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Peru 'ixaheritsixi mepɨka warutakwi, wa'ukiyarima wahamatɨa tɨratu memuwewiekaikɨ, mɨpaɨ meputiyua Yawé hɨxie 'ixaheritsixi wakakaɨyari kename mekawakwini. Mɨkɨ 'ixaheritsixi yunaitɨ mekaniuyeha'ani 'ukirawetsixi wahepaɨtsita.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 'Ukirawetsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani:
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 'Ipaɨ pɨta tekaniwayurikuni: tepɨkawakwini 'uximatɨarika te'upitɨarienikɨ, tɨratu te'uwewieka temɨte'itanikɨ.
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Hikɨ hutarieka mɨpaɨ mekateniuxata.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Hikɨ Kutsuhexi kawahunitari mɨpaɨ katiniwarutatieni:
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 'Ena mɨtiyehane mɨpaɨ 'axaxepɨtepitɨarieni: Te'uximayatamete xepakɨne, Kakaɨyari tukieyata miemete. Kɨ'ewemete xepɨhɨkɨtɨni meta hanɨwemete.
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Kawahunitari mɨpaɨ mekaniutiyuani:
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Tame xehetsiemieme tepɨhɨkɨ, yaxeketeneuyuri takɨmana kehepaɨ mɨtiheitserie kehepaɨ 'aixɨa mɨ'ane.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniwarutawikweitsitɨani kawahunitari, 'ixaheritsixi mewakwikukaku.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 'Ana mɨtiyetɨa Kutsuhexi kɨ'ewemete kaniwarayeitɨani meta hanɨwemete 'ixaheritsixi wahetsiemieme kepauka memuyuxeɨriekatsie, matsi yemekɨ mawari taiyame Yawé hetsiemieme mepɨte'uximayakai hakewa mɨkɨ Yawé menayexei. Hikɨ 'akuxi yaxeikɨa mɨpaɨ mepɨtehe'uximaya.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.