Josué 8
hch (HCH) vs NVT
1 Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katinayehɨtɨani: «Pepɨkamaka kene'awaɨriyani. Yunaime keniwaranuwitɨki kuyaxi, 'Ahi xekeneutami'a. Ne nepɨxeparewieni ti'aitame xema'iwakɨ meta kuyaximama. Wakiekari xepiinite katinayeimɨkɨ meta naitɨ kwieyari memanu'uwa.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Keriku kepemuyuri yaxeikɨata pekatiniyurimɨkɨ mɨkɨ kiekaritsie meta mana ti'aitametsie. Hikɨrixɨa kuyaxi memɨxe'aye'unie tiwapiinite xekatenanupikuni meta watewama. Xekeniwaruhupi kiekari mananieretsie».
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Hikɨ mekanekɨne Kutsuhexi yukuyaxima warawitɨtɨ kiekari 'Ahi mehetamienike. Kutsuhexi kaniwaranuyewauni xeitewiyari heimana tamamata miriyari (30.000) kaniwarenɨ'ani tɨkarikɨ
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 mɨpaɨ tiwahɨritɨatɨ: «Xeme xepeyuti'awieta kiekari waritatsie. 'Eteewa paitɨ xepɨkahekɨkani, xepɨkahekuyuatɨkani xematitenitsie.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Ne nekanaye'amɨkɨ nekuyaxima newarawitɨtɨ, kepauka memɨtatsi'aye'unie memɨwayekɨne metatsitakwinike, tekaniyuta'unakuni matɨari hepaɨ.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Mɨkɨta mepɨtatsi'anukuweiya, tawarita teyuta'uname me'erietɨ, mɨpaɨ teyɨyɨ mepayekɨne yukiekaritsie.
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 Hikɨ xeme xekaniwatikɨnikuni xemuyu'awietatɨka 'Ahi kiekariyari xekanika'unakuni. Yawé kanixeparewimɨkɨ xemɨte'ayu'iwakɨ.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Kepauka kiekaritsie xemɨye'axɨani, xekenetataiya Yawé yaxeikɨa kemɨtarahɨawekai. Mɨpaɨ nekatinixe'aitɨaka».
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarenɨ'ani kuyaxi memehupanikɨ, Weteri meta 'Ahi wahixɨapa mekaneyuhayewa, kiekari kemɨremakai tau manukayuyuipike hepatsie, Kutsuhexi tɨkarikɨ mana mekanitiheteitɨni yukuyaxima warawitɨtɨ.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Kwi 'uximerikaku Kutsuhexi kananukukeni, yukuyaxima kaniwarukuha'aritɨani, 'ixaheritsixi wa'ukiyarima yunaitɨ mekanekɨne 'Ahi mɨreyetewatsie.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 'Ahi heuhurakaku Kutsuhexi kuyaximama mana mekaniuyuhayewa, kiekari yeta. Kiekari makumakaitsie meta mematitekaitsie wahixɨapa xeikɨa kanayewerikaitɨni.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Kutsuhexi kaniwarenɨ'ani 'auxɨwime miriyari (5.000) para memɨwatihupienikɨ, mɨkɨ mekaniuyuti'awieta Weteri 'Ahi wahixɨapa kiekari tserieta tau manukayuyuipike hepatsie.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Mɨpaɨ mekaniuyɨni hipatɨ kiekari yeta mekaniuyuhayewa, hipatɨta wa'utata. 'Ana tɨkariyaritsie Kutsuhexi kaniyeyani mayeweri hixɨapa.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Kepauka ti'aitame 'Ahi kiekame mɨretima kemɨtiyɨanekai, kaniuyukumexɨitɨani wayeyanike yukuyaxima warawitɨtɨ memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi, kiekari hɨxie 'etsimanuyewatsie mayeweritsie, 'atsimekatemaitɨ kememɨtehupieriekai kiekari 'aurie.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Kutsuhexi yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ mekaniutinautsa me'imaitɨwetɨ huyeta makumawetsie haneme'utɨa.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Mɨpaɨ mekateniuyumani kiekaritsie memɨtitekai 'ukitsi kename mewaranukuweiyakekai 'ixaheritsixi, mɨpaɨ 'Ahi kiekariyari mekateniuku'eirieni.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ kiekari 'Ahi meta Weteri mɨrakutewakaitsie yunaitɨ mepɨwaranukuwei 'ixaheritsixi, 'ayumieme kiekari yuxaɨta kaniuyuhayewa.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Mɨpaɨ Yawé Kutsuhexi katiniuta'aitɨani: «'Ɨrɨ 'amɨtewi pemakwe'e 'Ahi hepa keneukatsera, kiekari 'ahetsɨa nekaniyetuamɨkɨ». Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyurieni.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Me'uneneniereka kemɨtiyɨanekai memuyu'awietakai mekaniwatikɨne kiekari makumatsie mekaneutahaxɨani mekanitataiya.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Kepauka 'Ahi kiekatari 'ukitsi yɨ'utɨa memanakunenierixɨa, kɨtsi mekaniuxeiya kiekaritsie hatineikame. Mɨpaɨ mekatenetimani kename memɨyuta'unakekai mekayɨwawekai nihawaikɨtɨma, meta meripaitɨ memuyuta'unakai Kutsuhexi teɨterimama, hikɨta pɨta mekaniwakwitɨwekaitɨni memɨwaraye'unie.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuneniere, memuyuti'awietakai kiekari kememɨte'uka'unakairi kememɨte'itataiyakai, 'ana mekaniukunuaxɨani 'Ahi kiekatari mekaniwarutakwini.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Kiekari memutataiyaxɨ mekaniwayekɨne kiekaritsie 'Ahi kiekatari mekaniwaranukuweiya, mɨkɨ mɨpaɨ hixɨapa mekanikunakaitɨni. 'Ixaheritsixi mekaniwarutakwini memɨwaraye'unie xeimetɨma mekahayewatɨ 'ayeniereme.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Ti'aitame 'Ahi kiekame mekaniuwiya mekanihayewa 'ayeniereme Kutsuhexi mekaniyetuirieni.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 'Arike 'ixaheritsixi mewarukwika yeuta meta makumawetsie, yunaime memɨwaranukuweiyakai 'Ahi kiekatari, mekanakunuaxɨani kiekaritsie mana keyupaumetɨ memuyuhayewatɨwekai yunaime mekaniwarukwini.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Mɨkɨ tukaritsie 'Ahi kiekatari yunaitɨ mekaniukwini, tamamata heimana huta miriyari (12.000) 'ukitsi meta 'ukari.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Kutsuhexi yumamá pɨka'anukatetɨwakai 'ɨrɨ 'amɨtewi makwekaikɨ, kepaukake 'ixaheritsixi yunaime memɨwarukwi 'Ahi kiekatari.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Yawé kemɨtiu'aitakai, 'ixaheritsixi mekatenepini memɨwarukwi tiwapiinite meta tewaxi yunaime yuhetsie meteniɨhɨni.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Hikɨ Kutsuhexi kiekari kaniutataiya 'unitɨ xeikɨa kaniuyuhayewa, hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Meta 'Ahi kiekariyaritsie ti'aitame kaniuta'aita mɨkawiyanikɨ kɨyetsie, meta mɨpaɨ kaniutayɨni mana muyewiekakɨ kepaukake tau makayunekekai. Hikɨ 'akayuneku, Kutsuhexi katiniuta'aita ti'aitame kaxarieya makahanienikɨ kiekari kitenie memeiyehɨanikɨ. Yaxeikɨata katiniuta'aita tetexi mukuxeɨriyanikɨ hetsiena. Mɨkɨ tetexi mukuxeɨriya hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Hikɨ Kutsuhexi 'Ewari yemuriyaritsie tetexi kaniukuxeɨrieni mawari wewiwame kaniutawewieni Yawé hetsiemieme 'ixaheritsixi wakakaɨyari,
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 Muitsexi Yawé nɨ'arieya, kemɨtiwaru'aitɨakai 'ixaheritsixi. Kanitawewieni 'inɨari niukiyari xapayaritsie kemɨre'uxakai Muitsexi meka'utɨa: tetexikɨ wewiyakame mawari wewiwame, tetexi kaxixiyatɨkaime nitixaɨtɨkɨ. Mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari Yawé hetsiemieme.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Mana 'ixaheritsixi wahɨxie Kutsuhexi tetexi wewerime hetsie, 'inɨari niukiyari kaniuti'utɨani hekwamekɨ Muitsexi meka'utɨakai.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ukirawetsixi mewaruwitɨtɨ meta te'aitamete tewa'aitɨwamete 'itsɨkate, mekaniti'uni tɨratu kakuniyari 'aurie naitsata mawari wewiwamete rewitsixi wahɨxie memikweiximekai. Merikɨte 'ixaheritsixi meta mana memɨkakiekataritɨkai 'aixɨa mekateniu'uni, hixɨapa me'atɨ mɨkɨ Keritsini yemuriyarietsie meheutayunetɨ, hipatɨta 'Ewari yemuriyaritsie meheutayunetɨ, kemɨtiu'aitakai Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame, kepauka matɨari mitawawiri Kakaɨyari 'aixɨa mɨwayurienikɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi teɨteriyari.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Hikɨ Kutsuhexi kanekaterɨwa naime 'inɨari niukiyari ke'aixɨa mɨtiyuyuruwa meta titakɨ 'axatemɨte'itɨarieni kemɨre'uxa 'inɨari niukiyari xapayaritsie.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Hikɨ kemɨtiuteruwaxɨ Kutsuhexi yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie, meyuxewitɨ 'ukarawetsixi, tɨɨri, meta 'ateewa kiekatari xeime niukiyari pɨkahatɨmai, Muitsexi kemɨtiu'aitakai.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.