Josué 8

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katinayehɨtɨani: «Pepɨkamaka kene'awaɨriyani. Yunaime keniwaranuwitɨki kuyaxi, 'Ahi xekeneutami'a. Ne nepɨxeparewieni ti'aitame xema'iwakɨ meta kuyaximama. Wakiekari xepiinite katinayeimɨkɨ meta naitɨ kwieyari memanu'uwa.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Keriku kepemuyuri yaxeikɨata pekatiniyurimɨkɨ mɨkɨ kiekaritsie meta mana ti'aitametsie. Hikɨrixɨa kuyaxi memɨxe'aye'unie tiwapiinite xekatenanupikuni meta watewama. Xekeniwaruhupi kiekari mananieretsie».
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Hikɨ mekanekɨne Kutsuhexi yukuyaxima warawitɨtɨ kiekari 'Ahi mehetamienike. Kutsuhexi kaniwaranuyewauni xeitewiyari heimana tamamata miriyari (30.000) kaniwarenɨ'ani tɨkarikɨ
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 mɨpaɨ tiwahɨritɨatɨ: «Xeme xepeyuti'awieta kiekari waritatsie. 'Eteewa paitɨ xepɨkahekɨkani, xepɨkahekuyuatɨkani xematitenitsie.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Ne nekanaye'amɨkɨ nekuyaxima newarawitɨtɨ, kepauka memɨtatsi'aye'unie memɨwayekɨne metatsitakwinike, tekaniyuta'unakuni matɨari hepaɨ.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Mɨkɨta mepɨtatsi'anukuweiya, tawarita teyuta'uname me'erietɨ, mɨpaɨ teyɨyɨ mepayekɨne yukiekaritsie.
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Hikɨ xeme xekaniwatikɨnikuni xemuyu'awietatɨka 'Ahi kiekariyari xekanika'unakuni. Yawé kanixeparewimɨkɨ xemɨte'ayu'iwakɨ.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Kepauka kiekaritsie xemɨye'axɨani, xekenetataiya Yawé yaxeikɨa kemɨtarahɨawekai. Mɨpaɨ nekatinixe'aitɨaka».
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarenɨ'ani kuyaxi memehupanikɨ, Weteri meta 'Ahi wahixɨapa mekaneyuhayewa, kiekari kemɨremakai tau manukayuyuipike hepatsie, Kutsuhexi tɨkarikɨ mana mekanitiheteitɨni yukuyaxima warawitɨtɨ.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Kwi 'uximerikaku Kutsuhexi kananukukeni, yukuyaxima kaniwarukuha'aritɨani, 'ixaheritsixi wa'ukiyarima yunaitɨ mekanekɨne 'Ahi mɨreyetewatsie.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 'Ahi heuhurakaku Kutsuhexi kuyaximama mana mekaniuyuhayewa, kiekari yeta. Kiekari makumakaitsie meta mematitekaitsie wahixɨapa xeikɨa kanayewerikaitɨni.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Kutsuhexi kaniwarenɨ'ani 'auxɨwime miriyari (5.000) para memɨwatihupienikɨ, mɨkɨ mekaniuyuti'awieta Weteri 'Ahi wahixɨapa kiekari tserieta tau manukayuyuipike hepatsie.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Mɨpaɨ mekaniuyɨni hipatɨ kiekari yeta mekaniuyuhayewa, hipatɨta wa'utata. 'Ana tɨkariyaritsie Kutsuhexi kaniyeyani mayeweri hixɨapa.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Kepauka ti'aitame 'Ahi kiekame mɨretima kemɨtiyɨanekai, kaniuyukumexɨitɨani wayeyanike yukuyaxima warawitɨtɨ memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi, kiekari hɨxie 'etsimanuyewatsie mayeweritsie, 'atsimekatemaitɨ kememɨtehupieriekai kiekari 'aurie.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Kutsuhexi yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ mekaniutinautsa me'imaitɨwetɨ huyeta makumawetsie haneme'utɨa.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Mɨpaɨ mekateniuyumani kiekaritsie memɨtitekai 'ukitsi kename mewaranukuweiyakekai 'ixaheritsixi, mɨpaɨ 'Ahi kiekariyari mekateniuku'eirieni.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ kiekari 'Ahi meta Weteri mɨrakutewakaitsie yunaitɨ mepɨwaranukuwei 'ixaheritsixi, 'ayumieme kiekari yuxaɨta kaniuyuhayewa.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Mɨpaɨ Yawé Kutsuhexi katiniuta'aitɨani: «'Ɨrɨ 'amɨtewi pemakwe'e 'Ahi hepa keneukatsera, kiekari 'ahetsɨa nekaniyetuamɨkɨ». Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyurieni.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Me'uneneniereka kemɨtiyɨanekai memuyu'awietakai mekaniwatikɨne kiekari makumatsie mekaneutahaxɨani mekanitataiya.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Kepauka 'Ahi kiekatari 'ukitsi yɨ'utɨa memanakunenierixɨa, kɨtsi mekaniuxeiya kiekaritsie hatineikame. Mɨpaɨ mekatenetimani kename memɨyuta'unakekai mekayɨwawekai nihawaikɨtɨma, meta meripaitɨ memuyuta'unakai Kutsuhexi teɨterimama, hikɨta pɨta mekaniwakwitɨwekaitɨni memɨwaraye'unie.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuneniere, memuyuti'awietakai kiekari kememɨte'uka'unakairi kememɨte'itataiyakai, 'ana mekaniukunuaxɨani 'Ahi kiekatari mekaniwarutakwini.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Kiekari memutataiyaxɨ mekaniwayekɨne kiekaritsie 'Ahi kiekatari mekaniwaranukuweiya, mɨkɨ mɨpaɨ hixɨapa mekanikunakaitɨni. 'Ixaheritsixi mekaniwarutakwini memɨwaraye'unie xeimetɨma mekahayewatɨ 'ayeniereme.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Ti'aitame 'Ahi kiekame mekaniuwiya mekanihayewa 'ayeniereme Kutsuhexi mekaniyetuirieni.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 'Arike 'ixaheritsixi mewarukwika yeuta meta makumawetsie, yunaime memɨwaranukuweiyakai 'Ahi kiekatari, mekanakunuaxɨani kiekaritsie mana keyupaumetɨ memuyuhayewatɨwekai yunaime mekaniwarukwini.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Mɨkɨ tukaritsie 'Ahi kiekatari yunaitɨ mekaniukwini, tamamata heimana huta miriyari (12.000) 'ukitsi meta 'ukari.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Kutsuhexi yumamá pɨka'anukatetɨwakai 'ɨrɨ 'amɨtewi makwekaikɨ, kepaukake 'ixaheritsixi yunaime memɨwarukwi 'Ahi kiekatari.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Yawé kemɨtiu'aitakai, 'ixaheritsixi mekatenepini memɨwarukwi tiwapiinite meta tewaxi yunaime yuhetsie meteniɨhɨni.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Hikɨ Kutsuhexi kiekari kaniutataiya 'unitɨ xeikɨa kaniuyuhayewa, hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Meta 'Ahi kiekariyaritsie ti'aitame kaniuta'aita mɨkawiyanikɨ kɨyetsie, meta mɨpaɨ kaniutayɨni mana muyewiekakɨ kepaukake tau makayunekekai. Hikɨ 'akayuneku, Kutsuhexi katiniuta'aita ti'aitame kaxarieya makahanienikɨ kiekari kitenie memeiyehɨanikɨ. Yaxeikɨata katiniuta'aita tetexi mukuxeɨriyanikɨ hetsiena. Mɨkɨ tetexi mukuxeɨriya hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Hikɨ Kutsuhexi 'Ewari yemuriyaritsie tetexi kaniukuxeɨrieni mawari wewiwame kaniutawewieni Yawé hetsiemieme 'ixaheritsixi wakakaɨyari,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Muitsexi Yawé nɨ'arieya, kemɨtiwaru'aitɨakai 'ixaheritsixi. Kanitawewieni 'inɨari niukiyari xapayaritsie kemɨre'uxakai Muitsexi meka'utɨa: tetexikɨ wewiyakame mawari wewiwame, tetexi kaxixiyatɨkaime nitixaɨtɨkɨ. Mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari Yawé hetsiemieme.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Mana 'ixaheritsixi wahɨxie Kutsuhexi tetexi wewerime hetsie, 'inɨari niukiyari kaniuti'utɨani hekwamekɨ Muitsexi meka'utɨakai.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ukirawetsixi mewaruwitɨtɨ meta te'aitamete tewa'aitɨwamete 'itsɨkate, mekaniti'uni tɨratu kakuniyari 'aurie naitsata mawari wewiwamete rewitsixi wahɨxie memikweiximekai. Merikɨte 'ixaheritsixi meta mana memɨkakiekataritɨkai 'aixɨa mekateniu'uni, hixɨapa me'atɨ mɨkɨ Keritsini yemuriyarietsie meheutayunetɨ, hipatɨta 'Ewari yemuriyaritsie meheutayunetɨ, kemɨtiu'aitakai Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame, kepauka matɨari mitawawiri Kakaɨyari 'aixɨa mɨwayurienikɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi teɨteriyari.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Hikɨ Kutsuhexi kanekaterɨwa naime 'inɨari niukiyari ke'aixɨa mɨtiyuyuruwa meta titakɨ 'axatemɨte'itɨarieni kemɨre'uxa 'inɨari niukiyari xapayaritsie.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Hikɨ kemɨtiuteruwaxɨ Kutsuhexi yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie, meyuxewitɨ 'ukarawetsixi, tɨɨri, meta 'ateewa kiekatari xeime niukiyari pɨkahatɨmai, Muitsexi kemɨtiu'aitakai.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.