Josué 8
hch (HCH) vs ARC
1 Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katinayehɨtɨani: «Pepɨkamaka kene'awaɨriyani. Yunaime keniwaranuwitɨki kuyaxi, 'Ahi xekeneutami'a. Ne nepɨxeparewieni ti'aitame xema'iwakɨ meta kuyaximama. Wakiekari xepiinite katinayeimɨkɨ meta naitɨ kwieyari memanu'uwa.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Keriku kepemuyuri yaxeikɨata pekatiniyurimɨkɨ mɨkɨ kiekaritsie meta mana ti'aitametsie. Hikɨrixɨa kuyaxi memɨxe'aye'unie tiwapiinite xekatenanupikuni meta watewama. Xekeniwaruhupi kiekari mananieretsie».
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Hikɨ mekanekɨne Kutsuhexi yukuyaxima warawitɨtɨ kiekari 'Ahi mehetamienike. Kutsuhexi kaniwaranuyewauni xeitewiyari heimana tamamata miriyari (30.000) kaniwarenɨ'ani tɨkarikɨ
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 mɨpaɨ tiwahɨritɨatɨ: «Xeme xepeyuti'awieta kiekari waritatsie. 'Eteewa paitɨ xepɨkahekɨkani, xepɨkahekuyuatɨkani xematitenitsie.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Ne nekanaye'amɨkɨ nekuyaxima newarawitɨtɨ, kepauka memɨtatsi'aye'unie memɨwayekɨne metatsitakwinike, tekaniyuta'unakuni matɨari hepaɨ.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Mɨkɨta mepɨtatsi'anukuweiya, tawarita teyuta'uname me'erietɨ, mɨpaɨ teyɨyɨ mepayekɨne yukiekaritsie.
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Hikɨ xeme xekaniwatikɨnikuni xemuyu'awietatɨka 'Ahi kiekariyari xekanika'unakuni. Yawé kanixeparewimɨkɨ xemɨte'ayu'iwakɨ.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Kepauka kiekaritsie xemɨye'axɨani, xekenetataiya Yawé yaxeikɨa kemɨtarahɨawekai. Mɨpaɨ nekatinixe'aitɨaka».
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarenɨ'ani kuyaxi memehupanikɨ, Weteri meta 'Ahi wahixɨapa mekaneyuhayewa, kiekari kemɨremakai tau manukayuyuipike hepatsie, Kutsuhexi tɨkarikɨ mana mekanitiheteitɨni yukuyaxima warawitɨtɨ.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Kwi 'uximerikaku Kutsuhexi kananukukeni, yukuyaxima kaniwarukuha'aritɨani, 'ixaheritsixi wa'ukiyarima yunaitɨ mekanekɨne 'Ahi mɨreyetewatsie.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 'Ahi heuhurakaku Kutsuhexi kuyaximama mana mekaniuyuhayewa, kiekari yeta. Kiekari makumakaitsie meta mematitekaitsie wahixɨapa xeikɨa kanayewerikaitɨni.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Kutsuhexi kaniwarenɨ'ani 'auxɨwime miriyari (5.000) para memɨwatihupienikɨ, mɨkɨ mekaniuyuti'awieta Weteri 'Ahi wahixɨapa kiekari tserieta tau manukayuyuipike hepatsie.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Mɨpaɨ mekaniuyɨni hipatɨ kiekari yeta mekaniuyuhayewa, hipatɨta wa'utata. 'Ana tɨkariyaritsie Kutsuhexi kaniyeyani mayeweri hixɨapa.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Kepauka ti'aitame 'Ahi kiekame mɨretima kemɨtiyɨanekai, kaniuyukumexɨitɨani wayeyanike yukuyaxima warawitɨtɨ memɨwatakwinikɨ 'ixaheritsixi, kiekari hɨxie 'etsimanuyewatsie mayeweritsie, 'atsimekatemaitɨ kememɨtehupieriekai kiekari 'aurie.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Kutsuhexi yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ mekaniutinautsa me'imaitɨwetɨ huyeta makumawetsie haneme'utɨa.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Mɨpaɨ mekateniuyumani kiekaritsie memɨtitekai 'ukitsi kename mewaranukuweiyakekai 'ixaheritsixi, mɨpaɨ 'Ahi kiekariyari mekateniuku'eirieni.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ kiekari 'Ahi meta Weteri mɨrakutewakaitsie yunaitɨ mepɨwaranukuwei 'ixaheritsixi, 'ayumieme kiekari yuxaɨta kaniuyuhayewa.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Mɨpaɨ Yawé Kutsuhexi katiniuta'aitɨani: «'Ɨrɨ 'amɨtewi pemakwe'e 'Ahi hepa keneukatsera, kiekari 'ahetsɨa nekaniyetuamɨkɨ». Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyurieni.
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Me'uneneniereka kemɨtiyɨanekai memuyu'awietakai mekaniwatikɨne kiekari makumatsie mekaneutahaxɨani mekanitataiya.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Kepauka 'Ahi kiekatari 'ukitsi yɨ'utɨa memanakunenierixɨa, kɨtsi mekaniuxeiya kiekaritsie hatineikame. Mɨpaɨ mekatenetimani kename memɨyuta'unakekai mekayɨwawekai nihawaikɨtɨma, meta meripaitɨ memuyuta'unakai Kutsuhexi teɨterimama, hikɨta pɨta mekaniwakwitɨwekaitɨni memɨwaraye'unie.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuneniere, memuyuti'awietakai kiekari kememɨte'uka'unakairi kememɨte'itataiyakai, 'ana mekaniukunuaxɨani 'Ahi kiekatari mekaniwarutakwini.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 Kiekari memutataiyaxɨ mekaniwayekɨne kiekaritsie 'Ahi kiekatari mekaniwaranukuweiya, mɨkɨ mɨpaɨ hixɨapa mekanikunakaitɨni. 'Ixaheritsixi mekaniwarutakwini memɨwaraye'unie xeimetɨma mekahayewatɨ 'ayeniereme.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Ti'aitame 'Ahi kiekame mekaniuwiya mekanihayewa 'ayeniereme Kutsuhexi mekaniyetuirieni.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 'Arike 'ixaheritsixi mewarukwika yeuta meta makumawetsie, yunaime memɨwaranukuweiyakai 'Ahi kiekatari, mekanakunuaxɨani kiekaritsie mana keyupaumetɨ memuyuhayewatɨwekai yunaime mekaniwarukwini.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 Mɨkɨ tukaritsie 'Ahi kiekatari yunaitɨ mekaniukwini, tamamata heimana huta miriyari (12.000) 'ukitsi meta 'ukari.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 Kutsuhexi yumamá pɨka'anukatetɨwakai 'ɨrɨ 'amɨtewi makwekaikɨ, kepaukake 'ixaheritsixi yunaime memɨwarukwi 'Ahi kiekatari.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Yawé kemɨtiu'aitakai, 'ixaheritsixi mekatenepini memɨwarukwi tiwapiinite meta tewaxi yunaime yuhetsie meteniɨhɨni.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Hikɨ Kutsuhexi kiekari kaniutataiya 'unitɨ xeikɨa kaniuyuhayewa, hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Meta 'Ahi kiekariyaritsie ti'aitame kaniuta'aita mɨkawiyanikɨ kɨyetsie, meta mɨpaɨ kaniutayɨni mana muyewiekakɨ kepaukake tau makayunekekai. Hikɨ 'akayuneku, Kutsuhexi katiniuta'aita ti'aitame kaxarieya makahanienikɨ kiekari kitenie memeiyehɨanikɨ. Yaxeikɨata katiniuta'aita tetexi mukuxeɨriyanikɨ hetsiena. Mɨkɨ tetexi mukuxeɨriya hikɨ 'akuxi kaneyuhekɨaka.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Hikɨ Kutsuhexi 'Ewari yemuriyaritsie tetexi kaniukuxeɨrieni mawari wewiwame kaniutawewieni Yawé hetsiemieme 'ixaheritsixi wakakaɨyari,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Muitsexi Yawé nɨ'arieya, kemɨtiwaru'aitɨakai 'ixaheritsixi. Kanitawewieni 'inɨari niukiyari xapayaritsie kemɨre'uxakai Muitsexi meka'utɨa: tetexikɨ wewiyakame mawari wewiwame, tetexi kaxixiyatɨkaime nitixaɨtɨkɨ. Mana mawari taiyariyari mekaniuwewieni meta 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari Yawé hetsiemieme.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Mana 'ixaheritsixi wahɨxie Kutsuhexi tetexi wewerime hetsie, 'inɨari niukiyari kaniuti'utɨani hekwamekɨ Muitsexi meka'utɨakai.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Yunaitɨ 'ixaheritsixi 'ukirawetsixi mewaruwitɨtɨ meta te'aitamete tewa'aitɨwamete 'itsɨkate, mekaniti'uni tɨratu kakuniyari 'aurie naitsata mawari wewiwamete rewitsixi wahɨxie memikweiximekai. Merikɨte 'ixaheritsixi meta mana memɨkakiekataritɨkai 'aixɨa mekateniu'uni, hixɨapa me'atɨ mɨkɨ Keritsini yemuriyarietsie meheutayunetɨ, hipatɨta 'Ewari yemuriyaritsie meheutayunetɨ, kemɨtiu'aitakai Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame, kepauka matɨari mitawawiri Kakaɨyari 'aixɨa mɨwayurienikɨ mɨkɨ 'ixaheritsixi teɨteriyari.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Hikɨ Kutsuhexi kanekaterɨwa naime 'inɨari niukiyari ke'aixɨa mɨtiyuyuruwa meta titakɨ 'axatemɨte'itɨarieni kemɨre'uxa 'inɨari niukiyari xapayaritsie.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Hikɨ kemɨtiuteruwaxɨ Kutsuhexi yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie, meyuxewitɨ 'ukarawetsixi, tɨɨri, meta 'ateewa kiekatari xeime niukiyari pɨkahatɨmai, Muitsexi kemɨtiu'aitakai.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.