Josué 6

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hikɨ Keriku 'aixɨa katinenakaitɨni memanutakɨkatsie kitenie mewamakatɨ 'ixaheritsixi, xewitɨ mɨwayeyani pɨkayɨwekai meta meutahani.
1 Jericó, cidade murada, tinha se fechado diante dos israelitas, e ninguém saía dela nem podia entrar.
2 Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keriku nepɨmatsiyetuiri meta mana ti'aitame metatsiere kuyaximama pemɨwakwinikɨ.
2 O Senhor disse a Josué: Vê, entreguei-te Jericó, seu rei e seus valentes guerreiros.
3 'Ekɨ, meta 'akuyaxima kiekari warita xekenakɨni xeimieme, mɨpaɨ xepɨteyurieka 'ataxewime tukaritsie.
3 Dai volta à cidade, vós todos, homens de guerra; contornai toda a cidade uma vez. Assim farás durante seis dias.
4 Me'atahutatɨ mawari wewiwamete kuxineta mepɨtihɨtsieni, muxatsi wa'awate pɨhɨkɨtɨni, mepuhuni tɨratu kakuniyari hɨxie. 'Atahuta tukaritsie 'atahutamexɨa xekananakukɨnikuni kiekari warita, mexi mawari wewiwamete mete'utahɨtsiwani.
4 Sete sacerdotes, tocando sete trombetas, irão adiante da arca. No sétimo dia dareis sete vezes volta à cidade, tocando os sacerdotes a trombeta.
5 Kepauka yunaitɨ hɨtsierika memɨ'enieni kuyaxa mieme, 'ana teɨteri karima mepɨtihiwa, 'ana kiekari kuraruyari pɨka'une, hikɨ 'ana yuxexuitɨ mepeutahaxɨani hayekɨa».
5 Quando o som da trombeta for mais forte e ouvirdes a sua voz, todo o povo soltará um grande clamor e a muralha da cidade desabará. Então o povo tomará {de assalto} a cidade, cada um no lugar que lhe ficar defronte.
6 Kutsuhexi Nuni nu'aya mawari wewiwamete kaniwaruta'inieni mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme xekeneutikwe'i, me'atahutatɨta xe'iwama 'awate me'u'ɨtɨ tɨratu kakuniyari hɨxie me'anuyetetɨ».
6 Josué, filho de Nun, convocou os sacerdotes e disse-lhes: Levai a arca da aliança, e sete sacerdotes estejam diante dela tocando as trombetas.
7 Hikɨ teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeiya kiekari warita xekenanakukɨni, peru kuyaxi xe'anuyetetɨ Yawé tɨratuya kakuniyari hɨxie xe'uhutɨ».
7 E disse em seguida ao povo: Avante! Dai volta à cidade, marchando os guerreiros diante da arca do Senhor.
8 Kepauka Kutsuhexi yamutayɨ teɨteri yatiwakɨhɨawetɨ, me'atahutatɨ mawari wewiwamete tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme hɨxie mekanika'uni, mete'utahɨtsiwatɨ tɨratu kakuniyari wa'utɨa kaniukweiyaximekaitɨni.
8 Logo que Josué acabou de falar, os sete sacerdotes, levando as sete trombetas, retumbantes, puseram-se em marcha diante do Senhor, tocando os seus instrumentos; e a arca da aliança do Senhor os seguiu.
9 'Ukitsi mepanuyetekai yutupi me'u'ɨtɨ, mawari wewiwamete kuxineta me'uhɨtsiximetɨ wahɨxie meta tɨratu kakuniyari 'utɨa kuyaxi hutarieka miemete mepuhukai. Mɨkɨ kememɨteheuterixɨ 'awate kuxinetayari hɨtsiwamete mepɨkatehayewakai mexi me'anakukɨkakai.
9 Marcharam os guerreiros diante dos sacerdotes que tocavam a trombeta, e à retaguarda seguia a arca; e durante toda a marcha ouvia-se o retinir das trombetas.
10 Kuyaxi yunaime Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, kayuwatɨ memuhunikɨ meka'utiniutɨ meka'utihiwatɨ kepaukake mɨpaɨ memɨtetahɨawarienikekai karima memɨtihiwakɨ.
10 Ora, Josué havia dado essa ordem ao povo: não griteis, nem façais ouvir a vossa voz, nem saia de vossa boca palavra alguma, até o dia em que eu vos disser: Gritai! Então clamareis com força.
11 Kutsuhexi tɨratu kakuniyari keriku warie mekanakwetɨkɨne heiwamie, hikɨ 'ana teɨteri mekanakunuaxɨani memakuteitsie mana memanukutsukɨ.
11 A arca do Senhor deu uma volta à cidade, e retornaram ao acampamento para ali passar a noite.
12 'Uxa'arieka ximeripaitɨ Kutsuhexi kananukukeni, mawari wewiwameteta kakuni Yawé tɨratuya mekaniutikweni Yawé hetsɨa mieme.
12 Josué levantou-se muito cedo e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
13 Me'atahutatɨ mawari wewiwamete 'awate kuxinetayari memu'ɨkai mekananuyeyaxe tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme hɨxie, 'awate kuxinetayari memuhɨtsixime, 'ukitsi kuyaxi mekananuyetekaitɨni meta tɨratu kakuniyari 'utɨa mekaniuhukaitɨni kuyaxi hutarieka miemete, pɨkatiuhayewaxɨa 'awate kuxinetayari tukarikɨ hayuatɨkaitɨ.
13 Os sete sacerdotes, levando as sete trombetas retumbantes, marchavam diante da arca do Senhor, tocando a trombeta durante a marcha. Os guerreiros precediam-nos, e à retaguarda seguia a arca do Senhor. E ouvia-se o retinir da trombeta durante a marcha.
14 Metatsiere hutarieka tukaritsie xeimie xeikɨa mepakɨ Keriku warita, hikɨ mekaniu'axɨani mematitekaitsie. Mɨpaɨ mepɨte'uyuri 'ataxewime tukaritsie.
14 Deram volta à cidade uma vez, no segundo dia, e voltaram ao acampamento. O mesmo fizeram durante seis dias.
15 'Atahutarieka tukari, tau 'anatinekaku mekananuku'uni, yaxeikɨa kiekari warita mekanakɨne matɨari hepaɨ kememɨyɨakai, peru 'ana 'atahutamexɨa mekananakukɨne.
15 Mas, ao sétimo dia, levantando-se de madrugada, deram volta à cidade sete vezes, como nos dias precedentes: esse foi o único dia em que fizeram sete vezes a volta.
16 'Atahutarieka me'anakukɨneke mawari wewiwamete 'awate kuxinetayari mekaniutihɨtsieni, Kutsuhexi kuyaxi mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Hikɨrixɨa xekeneutihiwa. Yawé kiekari kanixeyetuirieni.
16 Quando os sacerdotes tocaram as trombetas na sétima volta, Josué disse ao povo: Gritai, porque o Senhor vos entregou a cidade.
17 Keriku, naime tita mɨrexeiya naitɨ katineuyehɨiyamɨkɨ, mawari taiyariyari hepaɨ Yawé hetsiemieme. Kanitawikweimɨkɨ xeikɨa 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa Xahawi meta kemɨ'ane hamatɨana memayeteni kiitana, mɨkɨ 'awie nenieremete tahetsɨa miemete mɨwaruti'awietaxɨkɨ.
17 A cidade será votada ao Senhor por interdito, como tudo o que nela se encontra; exceção feita somente a Raab, a prostituta, que terá a sua vida salva com todos os que se encontrarem em sua casa, porque ocultou os espiões que tínhamos enviado.
18 Tixaɨtɨ xepɨkatekumaɨwani peuyewetse naime temɨtetitaiyakɨ, kapa tame xeme meta temakutei 'ixaheritsixi 'axamɨti'ane temɨniupitɨarie temɨneuyehɨiya.
18 Mas guardai-vos {de tocar} no que é votado ao interdito. Se tomardes algo do que foi anatematizado, atraireis o interdito sobre o acampamento de Israel, o que seria uma catástrofe.
19 Hurukɨ pɨratakɨ meta wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨka meta tepɨakɨ, mɨkɨ Yawé hetsɨa pɨtimieme hipame piiniteya mɨrayepinetsie xeketenekapini».
19 Toda a prata, todo o ouro e todos os objetos de bronze e de ferro serão consagrados ao Senhor e farão parte do seu tesouro.
20 Hikɨ mawari wewiwamete 'awate kuxinetayari mekaniutihɨtsieni, yaxeikɨata teɨteri mekaniutihiwa kwi karima, 'ana kwitɨwa wahɨxie Keriku kuraruyari kaniuka'une, kuyaxi 'ixaheritsixi mekaneutahaxɨani naitɨ ti'u'unikaku.
20 O povo clamou e os sacerdotes tocaram as trombetas. E logo que o povo ouviu o som das trombetas, levantou um grande clamor. A muralha desabou. A multidão subiu à cidade, sem nada diante de si.
21 Yunaime mekateniwarukwini 'ixiparakɨ 'ukitsi, 'ukarawetsixi, temari meta 'ukirawetsixi, yaxeikɨata mekaniwarukwini wakaitsixi, muxatsi meta puxuri, yunaime memɨte'ayenenierekai naitɨ kiekari kaniuka'unarieni.
21 Tomaram a cidade e votaram-na ao interdito, passando a fio de espada tudo o que nela se encontrava, homens, mulheres, crianças, velhos e até mesmo os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Hikɨ Kutsuhexi 'awie nenieremete memuyuhuta mɨpaɨ katiniwarutahɨawekaitɨni: «'Ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsɨa xekenehu xekenawitɨki meta 'iwamama yunaime, kexemɨteheyuhɨritɨakai».
22 Josué disse então aos dois homens que tinham explorado a terra: Entrai na casa da prostituta e fazei-a sair de lá com tudo o que lhe pertence.
23 Hikɨ temari 'awie nenieremete mekaneutahaxɨani kiitana, mekaniwarayewitɨni Xahawi meta paapamama metatsiere 'iwamama meta naime tiwapiinite, yateewa paitɨ mekaniwarewitɨni 'ahetewakaku 'ixaheritsixi memakuteitsie.
23 Os espiões entraram na casa e fizeram sair Raab, seu pai, sua mãe, seus irmãos e tudo o que lhe pertencia, toda a sua parentela, e puseram-nos em segurança fora do acampamento de Israel.
24 Mɨpaɨ mete'uyurieka mekanitataiya kiekari naime tita mɨrexeiyakai. Pɨratakɨ xeikɨa mɨtiwewiyatɨka hurukɨ wurunitsekɨ meta tepɨakɨ Yawé tukita timieme mekatenayeitɨani.
24 Queimaram a cidade com tudo o que ela continha, exceto prata, ouro e todos os objetos de bronze e de ferro que foram recolhidos aos tesouros da casa do Senhor.
25 Mɨpaɨ Kutsuhexi Xahawi katiniutawikweitsitɨani meta yunaime 'iwamama tinaime tiwapiinite, mɨwaruti'awietaxɨkɨ 'awie nenieremete mɨkɨ warenɨ'aku Keriku kiekariyaritsie. Mana mɨtiyehane Xahawi meta 'iwamama 'ixaheritsixi wahamatɨa me'u'uwatɨ mekanakɨne.
25 Josué conservou a vida de Raab, a prostituta, bem como a da família de seu pai e a de todos os seus, de sorte que ela habitou no meio de Israel até este dia, porque ela havia ocultado os mensageiros enviados a explorar Jericó.
26 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyuhɨritɨani:
26 Então proferiu Josué este juramento: Maldito seja diante do Senhor quem tentar reconstruir esta cidade de Jericó! Será ao preço do seu primogênito que lhe lançará os primeiros fundamentos, e será à custa do último de seus filhos, que lhe porá as portas!
27 Yawé Kutsuhexi hamatɨa kaniuyeikakaitɨni, hikɨ naitsarie kanikɨxaxatsiwakaitɨni mɨkɨ kwieyaritsie.
27 O Senhor estava com Josué, e o seu renome divulgou-se por toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.