Josué 6
hch (HCH) vs NTLH
1 Hikɨ Keriku 'aixɨa katinenakaitɨni memanutakɨkatsie kitenie mewamakatɨ 'ixaheritsixi, xewitɨ mɨwayeyani pɨkayɨwekai meta meutahani.
1 Os portões da cidade de Jericó estavam muito bem-fechados, para não deixar que os israelitas entrassem. Ninguém podia entrar, nem sair da cidade.
2 Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Keriku nepɨmatsiyetuiri meta mana ti'aitame metatsiere kuyaximama pemɨwakwinikɨ.
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Olhe! Eu estou entregando a você a cidade de Jericó, o seu rei e os seus corajosos soldados.
3 'Ekɨ, meta 'akuyaxima kiekari warita xekenakɨni xeimieme, mɨpaɨ xepɨteyurieka 'ataxewime tukaritsie.
3 Agora você e os soldados israelitas marcharão em volta da cidade uma vez por dia, durante seis dias.
4 Me'atahutatɨ mawari wewiwamete kuxineta mepɨtihɨtsieni, muxatsi wa'awate pɨhɨkɨtɨni, mepuhuni tɨratu kakuniyari hɨxie. 'Atahuta tukaritsie 'atahutamexɨa xekananakukɨnikuni kiekari warita, mexi mawari wewiwamete mete'utahɨtsiwani.
4 Na frente da arca da aliança , irão sete sacerdotes, cada um levando uma corneta de chifre de carneiro. No sétimo dia você e os seus soldados marcharão sete vezes em volta da cidade, e os sacerdotes tocarão as cornetas.
5 Kepauka yunaitɨ hɨtsierika memɨ'enieni kuyaxa mieme, 'ana teɨteri karima mepɨtihiwa, 'ana kiekari kuraruyari pɨka'une, hikɨ 'ana yuxexuitɨ mepeutahaxɨani hayekɨa».
5 Quando eles derem um toque longo, todo o povo gritará bem alto, e então a muralha da cidade cairá. Aí cada um avançará diretamente para a cidade.
6 Kutsuhexi Nuni nu'aya mawari wewiwamete kaniwaruta'inieni mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme xekeneutikwe'i, me'atahutatɨta xe'iwama 'awate me'u'ɨtɨ tɨratu kakuniyari hɨxie me'anuyetetɨ».
6 Josué chamou os sacerdotes e disse: — Carreguem a arca da aliança, e na frente fiquem sete sacerdotes levando cornetas.
7 Hikɨ teɨteri mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xeiya kiekari warita xekenanakukɨni, peru kuyaxi xe'anuyetetɨ Yawé tɨratuya kakuniyari hɨxie xe'uhutɨ».
7 E disse ao povo: — Comecem a marchar em volta da cidade! E que os soldados marchem na frente da arca da aliança de Deus, o
8 Kepauka Kutsuhexi yamutayɨ teɨteri yatiwakɨhɨawetɨ, me'atahutatɨ mawari wewiwamete tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme hɨxie mekanika'uni, mete'utahɨtsiwatɨ tɨratu kakuniyari wa'utɨa kaniukweiyaximekaitɨni.
8 Então, seguindo as ordens de Josué, os sete sacerdotes ficaram na frente da arca e começaram a tocar as cornetas.
9 'Ukitsi mepanuyetekai yutupi me'u'ɨtɨ, mawari wewiwamete kuxineta me'uhɨtsiximetɨ wahɨxie meta tɨratu kakuniyari 'utɨa kuyaxi hutarieka miemete mepuhukai. Mɨkɨ kememɨteheuterixɨ 'awate kuxinetayari hɨtsiwamete mepɨkatehayewakai mexi me'anakukɨkakai.
9 Os soldados iam na frente dos sacerdotes que tocavam cornetas, e um grupo de guardas seguia a arca. Durante esse tempo as cornetas tocavam.
10 Kuyaxi yunaime Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani, kayuwatɨ memuhunikɨ meka'utiniutɨ meka'utihiwatɨ kepaukake mɨpaɨ memɨtetahɨawarienikekai karima memɨtihiwakɨ.
10 Mas Josué tinha dado ordem ao povo para não gritar, nem fazer barulho até que ele mandasse.
11 Kutsuhexi tɨratu kakuniyari keriku warie mekanakwetɨkɨne heiwamie, hikɨ 'ana teɨteri mekanakunuaxɨani memakuteitsie mana memanukutsukɨ.
11 Aí Josué ordenou que os sacerdotes dessem uma volta ao redor da cidade, carregando a arca da aliança. Depois voltaram ao acampamento e passaram a noite lá.
12 'Uxa'arieka ximeripaitɨ Kutsuhexi kananukukeni, mawari wewiwameteta kakuni Yawé tɨratuya mekaniutikweni Yawé hetsɨa mieme.
12 No dia seguinte Josué se levantou de madrugada, e os sacerdotes carregaram a arca.
13 Me'atahutatɨ mawari wewiwamete 'awate kuxinetayari memu'ɨkai mekananuyeyaxe tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme hɨxie, 'awate kuxinetayari memuhɨtsixime, 'ukitsi kuyaxi mekananuyetekaitɨni meta tɨratu kakuniyari 'utɨa mekaniuhukaitɨni kuyaxi hutarieka miemete, pɨkatiuhayewaxɨa 'awate kuxinetayari tukarikɨ hayuatɨkaitɨ.
13 Os sete sacerdotes que levavam as sete cornetas iam na frente, tocando sem parar. Os soldados iam na frente deles, e um grupo de guardas seguia a arca. As cornetas não paravam de tocar.
14 Metatsiere hutarieka tukaritsie xeimie xeikɨa mepakɨ Keriku warita, hikɨ mekaniu'axɨani mematitekaitsie. Mɨpaɨ mepɨte'uyuri 'ataxewime tukaritsie.
14 No segundo dia marcharam de novo uma vez em volta da cidade e voltaram ao acampamento. E fizeram isso durante seis dias.
15 'Atahutarieka tukari, tau 'anatinekaku mekananuku'uni, yaxeikɨa kiekari warita mekanakɨne matɨari hepaɨ kememɨyɨakai, peru 'ana 'atahutamexɨa mekananakukɨne.
15 No sétimo dia levantaram-se de madrugada e marcharam em volta da cidade sete vezes no mesmo dia. Foi só nesse dia que deram sete voltas em redor da cidade.
16 'Atahutarieka me'anakukɨneke mawari wewiwamete 'awate kuxinetayari mekaniutihɨtsieni, Kutsuhexi kuyaxi mɨpaɨ katiniwaruta'aitɨani: «Hikɨrixɨa xekeneutihiwa. Yawé kiekari kanixeyetuirieni.
16 Na sétima volta, quando os sacerdotes acabaram de tocar as cornetas, Josué disse ao povo: — Gritem agora! O
17 Keriku, naime tita mɨrexeiya naitɨ katineuyehɨiyamɨkɨ, mawari taiyariyari hepaɨ Yawé hetsiemieme. Kanitawikweimɨkɨ xeikɨa 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa Xahawi meta kemɨ'ane hamatɨana memayeteni kiitana, mɨkɨ 'awie nenieremete tahetsɨa miemete mɨwaruti'awietaxɨkɨ.
17 A cidade deve ser destruída, junto com tudo o que há nela, como oferta para Deus. Somente ficará viva a prostituta Raabe e a sua família porque ela escondeu os nossos espiões.
18 Tixaɨtɨ xepɨkatekumaɨwani peuyewetse naime temɨtetitaiyakɨ, kapa tame xeme meta temakutei 'ixaheritsixi 'axamɨti'ane temɨniupitɨarie temɨneuyehɨiya.
18 Mas não peguem em nada daquilo que vai ser destruído. Se ficarem com qualquer coisa que eu mandei destruir, vocês vão trazer desgraça e destruição ao acampamento israelita.
19 Hurukɨ pɨratakɨ meta wurunitsekɨ mɨtiwewiyatɨka meta tepɨakɨ, mɨkɨ Yawé hetsɨa pɨtimieme hipame piiniteya mɨrayepinetsie xeketenekapini».
19 Mas os objetos de prata, ouro, bronze e ferro serão separados para o Senhor e colocados no seu tesouro.
20 Hikɨ mawari wewiwamete 'awate kuxinetayari mekaniutihɨtsieni, yaxeikɨata teɨteri mekaniutihiwa kwi karima, 'ana kwitɨwa wahɨxie Keriku kuraruyari kaniuka'une, kuyaxi 'ixaheritsixi mekaneutahaxɨani naitɨ ti'u'unikaku.
20 Então os sacerdotes tocaram as cornetas. Logo que o povo ouviu este som, gritou com toda a força, e a muralha caiu. Aí todos subiram, entraram na cidade e a tomaram.
21 Yunaime mekateniwarukwini 'ixiparakɨ 'ukitsi, 'ukarawetsixi, temari meta 'ukirawetsixi, yaxeikɨata mekaniwarukwini wakaitsixi, muxatsi meta puxuri, yunaime memɨte'ayenenierekai naitɨ kiekari kaniuka'unarieni.
21 E mataram, com as suas espadas, todos os que estavam na cidade: homens e mulheres, crianças e velhos. Também mataram os bois, as ovelhas e os jumentos.
22 Hikɨ Kutsuhexi 'awie nenieremete memuyuhuta mɨpaɨ katiniwarutahɨawekaitɨni: «'Ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsɨa xekenehu xekenawitɨki meta 'iwamama yunaime, kexemɨteheyuhɨritɨakai».
22 Depois Josué disse aos dois homens que haviam servido como espiões: — Entrem na casa de Raabe, a prostituta, e tragam a família dela para fora, conforme vocês prometeram.
23 Hikɨ temari 'awie nenieremete mekaneutahaxɨani kiitana, mekaniwarayewitɨni Xahawi meta paapamama metatsiere 'iwamama meta naime tiwapiinite, yateewa paitɨ mekaniwarewitɨni 'ahetewakaku 'ixaheritsixi memakuteitsie.
23 Eles foram e fizeram sair Raabe, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e o resto da família. Tiraram todas as pessoas da casa e as puseram do lado de fora do acampamento israelita.
24 Mɨpaɨ mete'uyurieka mekanitataiya kiekari naime tita mɨrexeiyakai. Pɨratakɨ xeikɨa mɨtiwewiyatɨka hurukɨ wurunitsekɨ meta tepɨakɨ Yawé tukita timieme mekatenayeitɨani.
24 Então incendiaram a cidade e queimaram tudo o que havia nela, menos os objetos de ouro, prata, bronze e ferro. Essas coisas foram colocadas no tesouro da casa de Deus, o Senhor .
25 Mɨpaɨ Kutsuhexi Xahawi katiniutawikweitsitɨani meta yunaime 'iwamama tinaime tiwapiinite, mɨwaruti'awietaxɨkɨ 'awie nenieremete mɨkɨ warenɨ'aku Keriku kiekariyaritsie. Mana mɨtiyehane Xahawi meta 'iwamama 'ixaheritsixi wahamatɨa me'u'uwatɨ mekanakɨne.
25 Josué deixou que Raabe, a prostituta, e todos os seus parentes ficassem vivos porque ela havia escondido os espiões que ele havia mandado a Jericó. E os descendentes dela vivem no meio do povo de Israel até hoje .
26 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyuhɨritɨani:
26 Nessa ocasião Josué amaldiçoou a cidade em nome de Deus, dizendo: — Quem tentar construir de novo esta cidade de Jericó será amaldiçoado pelo Quem puser os alicerces perderá o filho mais velho! Quem colocar os portões perderá o filho mais moço!
27 Yawé Kutsuhexi hamatɨa kaniuyeikakaitɨni, hikɨ naitsarie kanikɨxaxatsiwakaitɨni mɨkɨ kwieyaritsie.
27 Assim o Senhor Deus esteve com Josué, e a fama de Josué se espalhou por todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.