Josué 4

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kepauka yunaitɨ memanukɨ Kurutani hatɨayaritsie Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Quando toda a nação terminou de atravessar o Jordão, o Senhor disse a Josué:
2 «Tamamata heimana huta nuiwaritsie yuxexuime xekeniwaranuyexeiya,
2 "Escolha doze homens dentre o povo, um de cada tribo,
3 mɨpaɨ ketiniwaruta'aitɨa, memititɨkɨkɨ ha'ute tamamata heimana huta haa hixɨapa mieme, hakewa yemekɨ memeti'ukai mawari wewiwamete. Mɨpaɨ xeketeniwarutahɨawi hakewa memetiheni mana mepitiyatsa».
3 e mande que apanhem doze pedras do meio do Jordão, do lugar onde os sacerdotes ficaram parados. Levem-nas com vocês para o local onde forem passar a noite".
4 Hikɨ Kutsuhexi kaniwarukuxeɨrieni tamamata heimana huta nuiwaritsie memanayexeiyarie,
4 Josué convocou os doze homens que escolhera dentre os israelitas, um de cada tribo,
5 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu haa hixɨapa Yawé kakunieya mayekatsie yuxexuitɨ tetexi xekenatɨki. Tamamata heimana huta kanayeimɨkɨ, xexuime 'Ixaheri nuiwarimama kememɨyupaɨme.
5 e lhes disse: "Passem adiante da arca do Senhor, o seu Deus, até o meio do Jordão. Ponha cada um de vocês uma pedra nos ombros, conforme o número das tribos dos israelitas.
6 Pɨ'inɨaritɨni xehetsiemieme. 'Uxa'atɨniwarie xeniwema mepɨxeta'iwawiya: “¿Titayari 'ena 'ikɨ tetexi tititei?”,
6 Elas servirão de sinal para vocês. No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significam essas pedras? ’,
7 xeme mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “Kepauka Kurutanitsie makweiyatɨya tɨratu kakuniyari Yawé hetsiemieme. Haa kananutayepiere hixɨapa, 'ikɨ tetexi mɨyamɨretei tame 'ixaheritsixi pɨta'inɨari mɨya mɨtiuyɨtsie mieme”».
7 respondam que as águas do Jordão foram interrompidas diante da arca da aliança do Senhor. Quando a arca atravessou o Jordão, as águas foram interrompidas. Essas pedras serão um memorial perpétuo para o povo de Israel".
8 'Ixaheritsixi yamekateniuyurieni Kutsuhexi kemɨtiwarutahɨawixɨ Yawé kemainekai. Tetexi mekaniutitɨkɨ Kurutani hixɨapa mieme, kememɨyupaɨmekai nuiwarite, mematihenitsie mekaneitɨkɨ mana mekanitiyatsa.
8 Os israelitas fizeram como Josué lhes havia ordenado. Apanharam doze pedras do meio do Jordão, conforme o número das tribos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué; e as levaram ao acampamento, onde as deixaram.
9 Meta Kutsuhexi hakewa mawari wewiwamete memeti'ukai, Kurutani hatɨayari hixɨapa tɨratu kakuniyari memukweiximekai manata tetexi kanitiyatsa tawarita tamamata heimana hutame. Hikɨ 'akuxi mana kanehekɨaka tetexi.
9 Josué ergueu também doze pedras no meio do Jordão, no local onde os sacerdotes que carregavam a arca da aliança tinham ficado. E elas estão lá até hoje.
10 Mawari wewiwamete haa hixɨapa mekaniye'ukaitɨni kakuni memakwekai naime 'aixɨa mete'uyuriekake Yawé Kutsuhexi kemɨrahɨawekai. Mɨpaɨ katiniɨyɨni Muitsexi Kutsuhexi kemɨrahɨawekai. Teɨteri meyumexɨitɨatɨ mekananukɨne.
10 Os sacerdotes que carregavam a arca permaneceram de pé no meio do Jordão até que o povo fez tudo o que o Senhor ordenara a Josué, por meio de Moisés. E o povo atravessou apressadamente.
11 Yunaitɨ yamete'uyurieku, Yawé kakunieya meta mawari wewiwamete mekananukɨne teɨteri wahɨxie.
11 Quando todos tinham acabado de atravessar, a arca do Senhor e os sacerdotes passaram para o outro lado, diante do povo.
12 Mɨkɨ 'ixaheritsixi wahamatɨa mekanaye'ukaitɨni kuyaxi Xuweni nuiwarimama, Kahari nuiwarimama, Manatsexi nuiwarimama hixɨata me'atɨ, Muitsexi kemɨtiu'aitakai.
12 Os homens das tribos de Rúben, de Gade e da metade da tribo de Manassés atravessaram preparados para lutar, à frente dos israelitas, como Moisés os tinha orientado.
13 Huta tewiyari miriyari (40.000) kuyaxi mekaniuyuka'uitɨani Yawé hɨxie, makuweritsie me'eerietɨ Keriku hepatsie meyutakwinike.
13 Cerca de quarenta mil homens preparados para a guerra passaram perante o Senhor, rumo à planície de Jericó.
14 Mɨkɨ tukaritsie Yawé Kutsuhexi mariweme kanayeitɨani 'ixaheritsixi wahɨxie. Teɨteri Kutsuhexi 'aixɨa mekatenixeiyakaitɨni kemɨreuterixɨ 'uyeikatɨ, Muitsexi kememɨtexeiyakai hepaɨ.
14 Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
15 Hikɨ Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
15 Então o Senhor disse a Josué:
16 «Mɨpaɨ ketiniwaruta'aitɨa tɨratu kakuniyari tɨkɨmete meke'anatikɨne Kurutanitsie».
16 "Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão".
17 Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mawari wewiwamete memanatikɨnekɨ,
17 E Josué lhes ordenou que saíssem.
18 mɨkɨ mekananatikɨne tɨratu kakuniyari me'akwetɨ. Kepauka wakikɨa memɨti'ui, haa kananuyeyeurieni, 'uhanetɨ kanayani hutarieka.
18 Quando os sacerdotes que carregavam a arca da aliança do Senhor saíram do Jordão, mal tinham posto os pés em terra seca, as águas do Jordão voltaram ao seu lugar, e cobriram como antes as suas margens.
19 Mexɨakame metseritsie tamamata tukaritsie, 'ixaheritsixi mekananukɨne Kurutanitsie Kirikari rakutewakaku mekanikuyaxe, Keriku tau manatineikatsie 'aurie.
19 No décimo dia do primeiro mês o povo subiu do Jordão e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Hikɨ mana Kutsuhexi katiniwaruta'aitɨani mana tetexi memɨtiyatsakɨ Kurutani haa hixɨapa mematitɨkixɨ 'ayewakikaku,
20 E em Gilgal Josué ergueu as doze pedras tiradas do Jordão.
21 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Uxa'atɨni warie, xɨka xeniwema mexe'uta'iwawiya: “¿Titayari 'ikɨ tetexi 'ena tititei?”,
21 Disse ele aos israelitas: "No futuro, quando os filhos perguntarem aos seus pais: ‘Que significam essas pedras? ’,
22 xeme mɨpaɨ xepɨtewatahɨawe: “Kepauka 'ixaheritsixi memanakɨ Kurutanitsie wakikɨa mepakɨ”.
22 expliquem a eles: Aqui Israel atravessou o Jordão em terra seca.
23 Yawé xekakaɨyari, yaxeikɨa pɨtiuyuri Haramara Mɨxeta hetsie kemɨtiuyuri wakikɨa pɨwarawitɨtɨya.
23 Pois o Senhor, o seu Deus, secou o Jordão perante vocês até que o tivessem atravessado. O Senhor, o seu Deus, fez com o Jordão como fizera com o mar Vermelho, quando o secou diante de nós até que o tivéssemos atravessado.
24 'Ikɨ mɨyapɨtiuyɨ yunaitɨ nuiwarite memɨtehetimanikɨ Yawé mɨmariwe, xeme xemitsutɨanikɨ xeheyemakatɨ yuheyemekɨ xemeyexeiyanikɨ».
24 Ele assim fez para que todos os povos da terra saibam que a mão do Senhor é poderosa e para que vocês sempre temam o Senhor, o seu Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.