Josué 2
hch (HCH) vs VC
1 Hikɨ Kutsuhexi Nuni nu'aya 'awie kaniwarenɨ'ani yuhutame 'awie nenieremete, Tsitini metitetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu kwie xekenexeiyayu, Keriku mɨrakutewatsie». Kepauka Keriku memuta'axɨa 'awie nenieremete, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsɨa mekaniu'axɨani mana mekanitiheteitɨni, Xahawi titewakame hetsɨa.
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 Hikɨ Kerikutsie ti'aitame katinetimani kename yuhutatɨ 'ixaheritsixi 'awienenieremete mɨkɨ tɨkaritsie kiekaritsie me'u'axɨakai mekunieretɨwetɨ.
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 Hikɨ niuki kanenɨ'ani Xahawi hetsɨa: «Keniwaranuyenɨ'a mɨkɨ teɨteri 'akie memu'axɨa, mɨkɨ 'awie takwie xexeiyamete mekaniyɨaka».
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 Hikɨ 'ukaratsi 'awie nenieremete mɨwaruti'awietakai, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Puyuri nekie yuhutatɨ mepu'axɨakai, peru 'atsinepɨkatimate kemɨ'ane memɨyɨakai, hakewa memeyekɨnekai.
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Mepekɨ kuyɨrirɨmekaku kiekari kitenie reunarirɨmekaku 'atsinepɨkaretima hakewa memekɨ. Xekeniwaranukuweiya heiwatɨ xewaranuku'axe».
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 (Peru 'ukaratsi mɨkɨ 'ukitsi yukii heima kaniwareutinɨ'akaitɨni, rinu manukuyari hetɨa kaniwaruti'awietakaitɨni, mana mitiwatsiɨxakaitɨa).
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 Ti'aitame nɨ'arimama mekanekɨne 'awie nenieremete wa'utɨma me'eerietɨ. Kepauka memuwayekɨ Keriku kitenie katineunare, Kurutani tsimatiyeyeu huyeyari 'utɨa mekanekɨne.
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 Xahawi kananutiyani yukii heima, 'awie nenieremete mekaheukutsiwawekaku 'akuxi.
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 Tepɨtemarie Yawé Haramara Mɨxeta hixɨapa kemɨranuhuyetaxɨ xeme mana hayewakimetsie xemukɨnekɨ, 'Ekipitu xeheyekɨneka. Yaxeikɨatsiere tepɨtemarie te'aitamete kexemɨtewara'iwaxɨ 'amuxeutsixi Tsikuni meta 'Uhuki, Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 'Ayumieme tame waɨkawa tepɨxemakaxe, nixewitɨ pɨkayuwaɨriya mɨxetakwini. Ne mɨpaɨ nepɨtimate Yawé yuri Kakaɨyari pɨhɨkɨ, kakaɨyarixi mɨwara'iwa, muyuawitsie meta kwiepa mɨti'aita.
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 'Ayumieme nepɨxewawirie hikɨ yaxekeneteneutahɨawi Yawé hɨxie, kename tame xetatsitinenimayata ne hikɨ kememɨtixe'utinenimayataxɨ. 'Inɨari xekeneneuwewiri mɨpaɨ nemɨtimaikakɨ
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 kename ne'paapama xekawakwini meta ne'iwama yunaime wahamatɨa memu'uwa. Yaxekeneutiyua kename xetatsitawikweitsitɨani temɨkakwinikɨ.
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 Hikɨ Xahawi yukii hixɨapa kaniwaratuani kaunarikɨ, Xahawi kiiya kiekari kuraruyaritsie katiniwekaitɨni.
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 Meripaitɨri mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai: «Xekeneuyuta'una hɨritsie memɨxe'uweiya memɨkaxetaxeiyakɨ. Mana xekeneyuti'awieta haika tukari, memɨxe'uweiya me'akunuaxɨayuke. 'Anake xekaneyɨwaweni xemeyehukɨ».
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 'Ukitsi Xahawi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 xɨka, kepauka 'ena temɨ'axɨani xɨka teka'ixeiya 'ikɨ wiwieri mɨxeta 'uwa hawiekame hakewa pemɨtatsiheukatua. Metatsiere 'apaapama 'a'iwama yunaitɨ 'amarema, 'ana 'akiita mekanayetekuni.
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 Kemɨ'ane muwayeyani mɨkɨ tukaritsie kanimieriemɨkɨ, tame tahetsie pɨkarahɨiyani, tame tepɨwahɨka 'akiita memayeteni xɨka xewitɨ wakwimɨkɨni.
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 Xɨka petatsi'utaxaneta, tame tepɨxɨne hikɨ ketemutiyua 'ekɨ yapetarahɨawekaku.
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 Xahawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 Mɨkɨ 'ukitsi hɨritsie mekanekɨne mana mekanititekaitɨni haika tukari, kepaukake memɨwaruweiya memakunuaxɨa yukiekaritsie. Naitsarie mekaniwarutiwauni, peru mepɨkawarutaxei.
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 Hikɨ memuyuhuta mekanakunuaxɨani, hɨritsie mekananakakɨne hapa me'ukɨneka mekaniu'axɨani Kutsuhexi manukatei Nuni nu'aya. Mana mekatenitaxatɨani naime kemɨreyɨ:
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 «Yawé pɨtatsiyetuiriri mɨkɨ kwie naime. Yunaitɨ teɨteri mekanimamaka metatsixeiyatɨ».
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.