Josué 2

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hikɨ Kutsuhexi Nuni nu'aya 'awie kaniwarenɨ'ani yuhutame 'awie nenieremete, Tsitini metitetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu kwie xekenexeiyayu, Keriku mɨrakutewatsie». Kepauka Keriku memuta'axɨa 'awie nenieremete, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsɨa mekaniu'axɨani mana mekanitiheteitɨni, Xahawi titewakame hetsɨa.
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 Hikɨ Kerikutsie ti'aitame katinetimani kename yuhutatɨ 'ixaheritsixi 'awienenieremete mɨkɨ tɨkaritsie kiekaritsie me'u'axɨakai mekunieretɨwetɨ.
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 Hikɨ niuki kanenɨ'ani Xahawi hetsɨa: «Keniwaranuyenɨ'a mɨkɨ teɨteri 'akie memu'axɨa, mɨkɨ 'awie takwie xexeiyamete mekaniyɨaka».
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 Hikɨ 'ukaratsi 'awie nenieremete mɨwaruti'awietakai, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Puyuri nekie yuhutatɨ mepu'axɨakai, peru 'atsinepɨkatimate kemɨ'ane memɨyɨakai, hakewa memeyekɨnekai.
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 Mepekɨ kuyɨrirɨmekaku kiekari kitenie reunarirɨmekaku 'atsinepɨkaretima hakewa memekɨ. Xekeniwaranukuweiya heiwatɨ xewaranuku'axe».
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 (Peru 'ukaratsi mɨkɨ 'ukitsi yukii heima kaniwareutinɨ'akaitɨni, rinu manukuyari hetɨa kaniwaruti'awietakaitɨni, mana mitiwatsiɨxakaitɨa).
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 Ti'aitame nɨ'arimama mekanekɨne 'awie nenieremete wa'utɨma me'eerietɨ. Kepauka memuwayekɨ Keriku kitenie katineunare, Kurutani tsimatiyeyeu huyeyari 'utɨa mekanekɨne.
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 Xahawi kananutiyani yukii heima, 'awie nenieremete mekaheukutsiwawekaku 'akuxi.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 Tepɨtemarie Yawé Haramara Mɨxeta hixɨapa kemɨranuhuyetaxɨ xeme mana hayewakimetsie xemukɨnekɨ, 'Ekipitu xeheyekɨneka. Yaxeikɨatsiere tepɨtemarie te'aitamete kexemɨtewara'iwaxɨ 'amuxeutsixi Tsikuni meta 'Uhuki, Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 'Ayumieme tame waɨkawa tepɨxemakaxe, nixewitɨ pɨkayuwaɨriya mɨxetakwini. Ne mɨpaɨ nepɨtimate Yawé yuri Kakaɨyari pɨhɨkɨ, kakaɨyarixi mɨwara'iwa, muyuawitsie meta kwiepa mɨti'aita.
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 'Ayumieme nepɨxewawirie hikɨ yaxekeneteneutahɨawi Yawé hɨxie, kename tame xetatsitinenimayata ne hikɨ kememɨtixe'utinenimayataxɨ. 'Inɨari xekeneneuwewiri mɨpaɨ nemɨtimaikakɨ
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 kename ne'paapama xekawakwini meta ne'iwama yunaime wahamatɨa memu'uwa. Yaxekeneutiyua kename xetatsitawikweitsitɨani temɨkakwinikɨ.
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 Hikɨ Xahawi yukii hixɨapa kaniwaratuani kaunarikɨ, Xahawi kiiya kiekari kuraruyaritsie katiniwekaitɨni.
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 Meripaitɨri mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai: «Xekeneuyuta'una hɨritsie memɨxe'uweiya memɨkaxetaxeiyakɨ. Mana xekeneyuti'awieta haika tukari, memɨxe'uweiya me'akunuaxɨayuke. 'Anake xekaneyɨwaweni xemeyehukɨ».
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 'Ukitsi Xahawi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 xɨka, kepauka 'ena temɨ'axɨani xɨka teka'ixeiya 'ikɨ wiwieri mɨxeta 'uwa hawiekame hakewa pemɨtatsiheukatua. Metatsiere 'apaapama 'a'iwama yunaitɨ 'amarema, 'ana 'akiita mekanayetekuni.
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 Kemɨ'ane muwayeyani mɨkɨ tukaritsie kanimieriemɨkɨ, tame tahetsie pɨkarahɨiyani, tame tepɨwahɨka 'akiita memayeteni xɨka xewitɨ wakwimɨkɨni.
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 Xɨka petatsi'utaxaneta, tame tepɨxɨne hikɨ ketemutiyua 'ekɨ yapetarahɨawekaku.
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 Xahawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 Mɨkɨ 'ukitsi hɨritsie mekanekɨne mana mekanititekaitɨni haika tukari, kepaukake memɨwaruweiya memakunuaxɨa yukiekaritsie. Naitsarie mekaniwarutiwauni, peru mepɨkawarutaxei.
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 Hikɨ memuyuhuta mekanakunuaxɨani, hɨritsie mekananakakɨne hapa me'ukɨneka mekaniu'axɨani Kutsuhexi manukatei Nuni nu'aya. Mana mekatenitaxatɨani naime kemɨreyɨ:
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 «Yawé pɨtatsiyetuiriri mɨkɨ kwie naime. Yunaitɨ teɨteri mekanimamaka metatsixeiyatɨ».
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.