Josué 2

hch (HCH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikɨ Kutsuhexi Nuni nu'aya 'awie kaniwarenɨ'ani yuhutame 'awie nenieremete, Tsitini metitetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu kwie xekenexeiyayu, Keriku mɨrakutewatsie». Kepauka Keriku memuta'axɨa 'awie nenieremete, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsɨa mekaniu'axɨani mana mekanitiheteitɨni, Xahawi titewakame hetsɨa.
1 De Sitim enviou Josué, filho de Num, dois homens, secretamente, como espias, dizendo: Andai e observai a terra e Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Hikɨ Kerikutsie ti'aitame katinetimani kename yuhutatɨ 'ixaheritsixi 'awienenieremete mɨkɨ tɨkaritsie kiekaritsie me'u'axɨakai mekunieretɨwetɨ.
2 Então, se deu notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Hikɨ niuki kanenɨ'ani Xahawi hetsɨa: «Keniwaranuyenɨ'a mɨkɨ teɨteri 'akie memu'axɨa, mɨkɨ 'awie takwie xexeiyamete mekaniyɨaka».
3 Mandou, pois, o rei de Jericó dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Hikɨ 'ukaratsi 'awie nenieremete mɨwaruti'awietakai, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Puyuri nekie yuhutatɨ mepu'axɨakai, peru 'atsinepɨkatimate kemɨ'ane memɨyɨakai, hakewa memeyekɨnekai.
4 A mulher, porém, havia tomado e escondido os dois homens; e disse: É verdade que os dois homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram.
5 Mepekɨ kuyɨrirɨmekaku kiekari kitenie reunarirɨmekaku 'atsinepɨkaretima hakewa memekɨ. Xekeniwaranukuweiya heiwatɨ xewaranuku'axe».
5 Havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, eles saíram; não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (Peru 'ukaratsi mɨkɨ 'ukitsi yukii heima kaniwareutinɨ'akaitɨni, rinu manukuyari hetɨa kaniwaruti'awietakaitɨni, mana mitiwatsiɨxakaitɨa).
6 Ela, porém, os fizera subir ao eirado e os escondera entre as canas do linho que havia disposto em ordem no eirado.
7 Ti'aitame nɨ'arimama mekanekɨne 'awie nenieremete wa'utɨma me'eerietɨ. Kepauka memuwayekɨ Keriku kitenie katineunare, Kurutani tsimatiyeyeu huyeyari 'utɨa mekanekɨne.
7 Foram-se aqueles homens após os espias pelo caminho que dá aos vaus do Jordão; e, havendo saído os que iam após eles, fechou-se a porta.
8 Xahawi kananutiyani yukii heima, 'awie nenieremete mekaheukutsiwawekaku 'akuxi.
8 Antes que os espias se deitassem, foi ela ter com eles ao eirado
9 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 e lhes disse: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor que infundis caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados.
10 Tepɨtemarie Yawé Haramara Mɨxeta hixɨapa kemɨranuhuyetaxɨ xeme mana hayewakimetsie xemukɨnekɨ, 'Ekipitu xeheyekɨneka. Yaxeikɨatsiere tepɨtemarie te'aitamete kexemɨtewara'iwaxɨ 'amuxeutsixi Tsikuni meta 'Uhuki, Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito; e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 'Ayumieme tame waɨkawa tepɨxemakaxe, nixewitɨ pɨkayuwaɨriya mɨxetakwini. Ne mɨpaɨ nepɨtimate Yawé yuri Kakaɨyari pɨhɨkɨ, kakaɨyarixi mɨwara'iwa, muyuawitsie meta kwiepa mɨti'aita.
11 Ouvindo isto, desmaiou-nos o coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 'Ayumieme nepɨxewawirie hikɨ yaxekeneteneutahɨawi Yawé hɨxie, kename tame xetatsitinenimayata ne hikɨ kememɨtixe'utinenimayataxɨ. 'Inɨari xekeneneuwewiri mɨpaɨ nemɨtimaikakɨ
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para convosco, também dela usareis para com a casa de meu pai; e que me dareis um sinal certo
13 kename ne'paapama xekawakwini meta ne'iwama yunaime wahamatɨa memu'uwa. Yaxekeneutiyua kename xetatsitawikweitsitɨani temɨkakwinikɨ.
13 de que conservareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis a nossa vida da morte.
14 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Então, lhe disseram os homens: A nossa vida responderá pela vossa se não denunciardes esta nossa missão; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Hikɨ Xahawi yukii hixɨapa kaniwaratuani kaunarikɨ, Xahawi kiiya kiekari kuraruyaritsie katiniwekaitɨni.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que residia estava sobre o muro da cidade.
16 Meripaitɨri mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai: «Xekeneuyuta'una hɨritsie memɨxe'uweiya memɨkaxetaxeiyakɨ. Mana xekeneyuti'awieta haika tukari, memɨxe'uweiya me'akunuaxɨayuke. 'Anake xekaneyɨwaweni xemeyehukɨ».
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; e, depois, tomareis o vosso caminho.
17 'Ukitsi Xahawi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
17 Disseram-lhe os homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 xɨka, kepauka 'ena temɨ'axɨani xɨka teka'ixeiya 'ikɨ wiwieri mɨxeta 'uwa hawiekame hakewa pemɨtatsiheukatua. Metatsiere 'apaapama 'a'iwama yunaitɨ 'amarema, 'ana 'akiita mekanayetekuni.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo teu pai, e tua mãe, e teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Kemɨ'ane muwayeyani mɨkɨ tukaritsie kanimieriemɨkɨ, tame tahetsie pɨkarahɨiyani, tame tepɨwahɨka 'akiita memayeteni xɨka xewitɨ wakwimɨkɨni.
19 Qualquer que sair para fora da porta da tua casa, o seu sangue lhe cairá sobre a cabeça, e nós seremos inocentes; mas o sangue de qualquer que estiver contigo em casa caia sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Xɨka petatsi'utaxaneta, tame tepɨxɨne hikɨ ketemutiyua 'ekɨ yapetarahɨawekaku.
20 Também, se tu denunciares esta nossa missão, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Xahawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 E ela disse: Segundo as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Mɨkɨ 'ukitsi hɨritsie mekanekɨne mana mekanititekaitɨni haika tukari, kepaukake memɨwaruweiya memakunuaxɨa yukiekaritsie. Naitsarie mekaniwarutiwauni, peru mepɨkawarutaxei.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ali ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Hikɨ memuyuhuta mekanakunuaxɨani, hɨritsie mekananakakɨne hapa me'ukɨneka mekaniu'axɨani Kutsuhexi manukatei Nuni nu'aya. Mana mekatenitaxatɨani naime kemɨreyɨ:
23 Assim, os dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera;
24 «Yawé pɨtatsiyetuiriri mɨkɨ kwie naime. Yunaitɨ teɨteri mekanimamaka metatsixeiyatɨ».
24 e disseram a Josué: Certamente, o Senhor nos deu toda esta terra nas nossas mãos, e todos os seus moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.