Josué 2
hch (HCH) vs NVT
1 Hikɨ Kutsuhexi Nuni nu'aya 'awie kaniwarenɨ'ani yuhutame 'awie nenieremete, Tsitini metitetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu kwie xekenexeiyayu, Keriku mɨrakutewatsie». Kepauka Keriku memuta'axɨa 'awie nenieremete, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsɨa mekaniu'axɨani mana mekanitiheteitɨni, Xahawi titewakame hetsɨa.
1 Então, do acampamento em Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espiões, com a seguinte instrução: “Façam o reconhecimento da terra, especialmente dos arredores de Jericó”. Os dois homens partiram e chegaram à casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 Hikɨ Kerikutsie ti'aitame katinetimani kename yuhutatɨ 'ixaheritsixi 'awienenieremete mɨkɨ tɨkaritsie kiekaritsie me'u'axɨakai mekunieretɨwetɨ.
2 A notícia chegou ao rei de Jericó: “Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra”.
3 Hikɨ niuki kanenɨ'ani Xahawi hetsɨa: «Keniwaranuyenɨ'a mɨkɨ teɨteri 'akie memu'axɨa, mɨkɨ 'awie takwie xexeiyamete mekaniyɨaka».
3 Então o rei de Jericó enviou a seguinte ordem a Raabe: “Traga para fora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar toda a terra”.
4 Hikɨ 'ukaratsi 'awie nenieremete mɨwaruti'awietakai, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Puyuri nekie yuhutatɨ mepu'axɨakai, peru 'atsinepɨkatimate kemɨ'ane memɨyɨakai, hakewa memeyekɨnekai.
4 Raabe havia escondido os dois homens, mas respondeu: “Sim, os homens estiveram aqui, mas eu não sabia de onde eram.
5 Mepekɨ kuyɨrirɨmekaku kiekari kitenie reunarirɨmekaku 'atsinepɨkaretima hakewa memekɨ. Xekeniwaranukuweiya heiwatɨ xewaranuku'axe».
5 Foram embora da cidade ao anoitecer, quase na hora de fechar os portões. Não sei para onde foram. Se vocês os perseguirem, é provável que os alcancem”.
6 (Peru 'ukaratsi mɨkɨ 'ukitsi yukii heima kaniwareutinɨ'akaitɨni, rinu manukuyari hetɨa kaniwaruti'awietakaitɨni, mana mitiwatsiɨxakaitɨa).
6 Na verdade, ela havia levado os homens para o terraço e os escondido debaixo dos feixes de linho que tinha posto ali.
7 Ti'aitame nɨ'arimama mekanekɨne 'awie nenieremete wa'utɨma me'eerietɨ. Kepauka memuwayekɨ Keriku kitenie katineunare, Kurutani tsimatiyeyeu huyeyari 'utɨa mekanekɨne.
7 Os homens do rei procuraram os espiões pelo caminho que ia até a parte rasa do Jordão, onde se podia atravessar. Assim que eles saíram, os portões de Jericó foram fechados.
8 Xahawi kananutiyani yukii heima, 'awie nenieremete mekaheukutsiwawekaku 'akuxi.
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe foi ao terraço falar com eles.
9 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 “Sei que o S enhor lhes deu esta terra”, disse ela. “Estamos todos apavorados por sua causa. Todos os habitantes desta terra estão desesperados,
10 Tepɨtemarie Yawé Haramara Mɨxeta hixɨapa kemɨranuhuyetaxɨ xeme mana hayewakimetsie xemukɨnekɨ, 'Ekipitu xeheyekɨneka. Yaxeikɨatsiere tepɨtemarie te'aitamete kexemɨtewara'iwaxɨ 'amuxeutsixi Tsikuni meta 'Uhuki, Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
10 pois ouvimos que o S enhor secou as águas do mar Vermelho para que vocês passassem, quando saíram do Egito. E sabemos o que fizeram a leste do Jordão aos dois reis amorreus Ogue e Seom, cujos povos vocês destruíram completamente.
11 'Ayumieme tame waɨkawa tepɨxemakaxe, nixewitɨ pɨkayuwaɨriya mɨxetakwini. Ne mɨpaɨ nepɨtimate Yawé yuri Kakaɨyari pɨhɨkɨ, kakaɨyarixi mɨwara'iwa, muyuawitsie meta kwiepa mɨti'aita.
11 Não é à toa que estamos dominados pelo medo! Ninguém tem ânimo para lutar depois de ouvir coisas como essas, pois o S enhor , seu Deus, é Deus supremo em cima no céu e embaixo na terra.
12 'Ayumieme nepɨxewawirie hikɨ yaxekeneteneutahɨawi Yawé hɨxie, kename tame xetatsitinenimayata ne hikɨ kememɨtixe'utinenimayataxɨ. 'Inɨari xekeneneuwewiri mɨpaɨ nemɨtimaikakɨ
12 “Agora, portanto, jurem-me pelo S enhor que, assim como os tratei com bondade, vocês serão bondosos comigo e com minha família. Deem-me alguma garantia de que,
13 kename ne'paapama xekawakwini meta ne'iwama yunaime wahamatɨa memu'uwa. Yaxekeneutiyua kename xetatsitawikweitsitɨani temɨkakwinikɨ.
13 quando Jericó for conquistada, vocês pouparão a minha vida e a vida de meu pai e minha mãe, e também a de meus irmãos e irmãs e de suas famílias.”
14 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Os homens responderam: “Oferecemos a própria vida como garantia de sua segurança. Se você não nos entregar, cumpriremos nossa promessa e trataremos vocês com bondade quando o S enhor nos der a terra”.
15 Hikɨ Xahawi yukii hixɨapa kaniwaratuani kaunarikɨ, Xahawi kiiya kiekari kuraruyaritsie katiniwekaitɨni.
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela por uma corda, pois sua casa fazia parte do muro da cidade.
16 Meripaitɨri mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai: «Xekeneuyuta'una hɨritsie memɨxe'uweiya memɨkaxetaxeiyakɨ. Mana xekeneyuti'awieta haika tukari, memɨxe'uweiya me'akunuaxɨayuke. 'Anake xekaneyɨwaweni xemeyehukɨ».
16 “Fujam para a região montanhosa”, disse ela. “Escondam-se ali por três dias. Quando os homens que estão à sua procura tiverem voltado, vocês poderão seguir seu caminho.”
17 'Ukitsi Xahawi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
17 Antes de partir, os homens disseram a Raabe: “Só estaremos obrigados pelo juramento que fizemos se você seguir nossas instruções.
18 xɨka, kepauka 'ena temɨ'axɨani xɨka teka'ixeiya 'ikɨ wiwieri mɨxeta 'uwa hawiekame hakewa pemɨtatsiheukatua. Metatsiere 'apaapama 'a'iwama yunaitɨ 'amarema, 'ana 'akiita mekanayetekuni.
18 Quando entrarmos na terra, deixe este cordão vermelho pendurado na janela por onde você nos ajudou a descer. Todos os membros de sua família — pai, mãe, irmãos e todos os seus parentes — devem estar dentro desta casa.
19 Kemɨ'ane muwayeyani mɨkɨ tukaritsie kanimieriemɨkɨ, tame tahetsie pɨkarahɨiyani, tame tepɨwahɨka 'akiita memayeteni xɨka xewitɨ wakwimɨkɨni.
19 Se saírem na rua e forem mortos, não teremos culpa. Mas, se alguém fizer mal aos que estiverem dentro desta casa, assumiremos a responsabilidade por sua morte.
20 Xɨka petatsi'utaxaneta, tame tepɨxɨne hikɨ ketemutiyua 'ekɨ yapetarahɨawekaku.
20 E, se você falar a outros sobre nossa missão, estaremos livres do juramento que fizemos”.
21 Xahawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 “Eu aceito suas condições”, respondeu ela, e despediu-se deles, deixando o cordão vermelho pendurado na janela.
22 Mɨkɨ 'ukitsi hɨritsie mekanekɨne mana mekanititekaitɨni haika tukari, kepaukake memɨwaruweiya memakunuaxɨa yukiekaritsie. Naitsarie mekaniwarutiwauni, peru mepɨkawarutaxei.
22 Os espiões subiram até a região montanhosa e ali ficaram por três dias. Seus perseguidores os procuraram por todo o caminho, mas não os encontraram e voltaram.
23 Hikɨ memuyuhuta mekanakunuaxɨani, hɨritsie mekananakakɨne hapa me'ukɨneka mekaniu'axɨani Kutsuhexi manukatei Nuni nu'aya. Mana mekatenitaxatɨani naime kemɨreyɨ:
23 Então os dois espiões desceram da região montanhosa, atravessaram o Jordão e relataram a Josué, filho de Num, tudo que lhes havia acontecido.
24 «Yawé pɨtatsiyetuiriri mɨkɨ kwie naime. Yunaitɨ teɨteri mekanimamaka metatsixeiyatɨ».
24 “Certamente o S enhor nos deu toda a terra”, disseram eles. “Todos os seus habitantes estão desesperados por nossa causa.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.