Josué 2
hch (HCH) vs ACF
1 Hikɨ Kutsuhexi Nuni nu'aya 'awie kaniwarenɨ'ani yuhutame 'awie nenieremete, Tsitini metitetɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Xekenehu kwie xekenexeiyayu, Keriku mɨrakutewatsie». Kepauka Keriku memuta'axɨa 'awie nenieremete, 'ukaratsi tuminikɨ muyumayɨinɨa hetsɨa mekaniu'axɨani mana mekanitiheteitɨni, Xahawi titewakame hetsɨa.
1 E Josué, filho de Num, enviou secretamente, de Sitim, dois homens a espiar, dizendo: Ide reconhecer a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Hikɨ Kerikutsie ti'aitame katinetimani kename yuhutatɨ 'ixaheritsixi 'awienenieremete mɨkɨ tɨkaritsie kiekaritsie me'u'axɨakai mekunieretɨwetɨ.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Hikɨ niuki kanenɨ'ani Xahawi hetsɨa: «Keniwaranuyenɨ'a mɨkɨ teɨteri 'akie memu'axɨa, mɨkɨ 'awie takwie xexeiyamete mekaniyɨaka».
3 Por isso mandou o rei de Jericó dizer a Raabe: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Hikɨ 'ukaratsi 'awie nenieremete mɨwaruti'awietakai, ti'aitame mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Puyuri nekie yuhutatɨ mepu'axɨakai, peru 'atsinepɨkatimate kemɨ'ane memɨyɨakai, hakewa memeyekɨnekai.
4 Porém aquela mulher tomou os dois homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Mepekɨ kuyɨrirɨmekaku kiekari kitenie reunarirɨmekaku 'atsinepɨkaretima hakewa memekɨ. Xekeniwaranukuweiya heiwatɨ xewaranuku'axe».
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 (Peru 'ukaratsi mɨkɨ 'ukitsi yukii heima kaniwareutinɨ'akaitɨni, rinu manukuyari hetɨa kaniwaruti'awietakaitɨni, mana mitiwatsiɨxakaitɨa).
6 Porém ela os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o eirado.
7 Ti'aitame nɨ'arimama mekanekɨne 'awie nenieremete wa'utɨma me'eerietɨ. Kepauka memuwayekɨ Keriku kitenie katineunare, Kurutani tsimatiyeyeu huyeyari 'utɨa mekanekɨne.
7 E foram-se aqueles homens após eles pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e, havendo eles saído, fechou-se a porta.
8 Xahawi kananutiyani yukii heima, 'awie nenieremete mekaheukutsiwawekaku 'akuxi.
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles no eirado;
9 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desfalecidos diante de vós.
10 Tepɨtemarie Yawé Haramara Mɨxeta hixɨapa kemɨranuhuyetaxɨ xeme mana hayewakimetsie xemukɨnekɨ, 'Ekipitu xeheyekɨneka. Yaxeikɨatsiere tepɨtemarie te'aitamete kexemɨtewara'iwaxɨ 'amuxeutsixi Tsikuni meta 'Uhuki, Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Siom e a Ogue, que estavam além do Jordão, os quais destruístes.
11 'Ayumieme tame waɨkawa tepɨxemakaxe, nixewitɨ pɨkayuwaɨriya mɨxetakwini. Ne mɨpaɨ nepɨtimate Yawé yuri Kakaɨyari pɨhɨkɨ, kakaɨyarixi mɨwara'iwa, muyuawitsie meta kwiepa mɨti'aita.
11 O que ouvindo, desfaleceu o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo na terra.
12 'Ayumieme nepɨxewawirie hikɨ yaxekeneteneutahɨawi Yawé hɨxie, kename tame xetatsitinenimayata ne hikɨ kememɨtixe'utinenimayataxɨ. 'Inɨari xekeneneuwewiri mɨpaɨ nemɨtimaikakɨ
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, que, como usei de misericórdia convosco, vós também usareis de misericórdia para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal seguro,
13 kename ne'paapama xekawakwini meta ne'iwama yunaime wahamatɨa memu'uwa. Yaxekeneutiyua kename xetatsitawikweitsitɨani temɨkakwinikɨ.
13 De que conservareis com a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani:
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até à morte, se não denunciardes este nosso negócio, e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de misericórdia e de fidelidade.
15 Hikɨ Xahawi yukii hixɨapa kaniwaratuani kaunarikɨ, Xahawi kiiya kiekari kuraruyaritsie katiniwekaitɨni.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Meripaitɨri mɨpaɨ pɨtiwarahɨawekai: «Xekeneuyuta'una hɨritsie memɨxe'uweiya memɨkaxetaxeiyakɨ. Mana xekeneyuti'awieta haika tukari, memɨxe'uweiya me'akunuaxɨayuke. 'Anake xekaneyɨwaweni xemeyehukɨ».
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 'Ukitsi Xahawi mɨpaɨ mekateniutahɨawe:
17 E, disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste juramento que nos fizeste jurar.
18 xɨka, kepauka 'ena temɨ'axɨani xɨka teka'ixeiya 'ikɨ wiwieri mɨxeta 'uwa hawiekame hakewa pemɨtatsiheukatua. Metatsiere 'apaapama 'a'iwama yunaitɨ 'amarema, 'ana 'akiita mekanayetekuni.
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Kemɨ'ane muwayeyani mɨkɨ tukaritsie kanimieriemɨkɨ, tame tahetsie pɨkarahɨiyani, tame tepɨwahɨka 'akiita memayeteni xɨka xewitɨ wakwimɨkɨni.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo, em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se alguém nele puser mão.
20 Xɨka petatsi'utaxaneta, tame tepɨxɨne hikɨ ketemutiyua 'ekɨ yapetarahɨawekaku.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 Xahawi mɨpaɨ kaniutayɨni:
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Mɨkɨ 'ukitsi hɨritsie mekanekɨne mana mekanititekaitɨni haika tukari, kepaukake memɨwaruweiya memakunuaxɨa yukiekaritsie. Naitsarie mekaniwarutiwauni, peru mepɨkawarutaxei.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Hikɨ memuyuhuta mekanakunuaxɨani, hɨritsie mekananakakɨne hapa me'ukɨneka mekaniu'axɨani Kutsuhexi manukatei Nuni nu'aya. Mana mekatenitaxatɨani naime kemɨreyɨ:
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e chegaram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 «Yawé pɨtatsiyetuiriri mɨkɨ kwie naime. Yunaitɨ teɨteri mekanimamaka metatsixeiyatɨ».
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão atemorizados diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.