Josué 24
hch (HCH) vs NVT
1 Merikɨte Kutsuhexi yunaime 'Ixaheri nuiwarimama kaniwarukuxeɨrieni Tsikeni mɨrakutewatsie. Kaniwaruta'inieni yunaime wa'ukiyarima, memanuyetei memɨtemaiwawe, 'itsɨkate meta waparewiwamete naime kiekaritetsie kiekatari. Yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Kakaɨyari hɨxie.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Kutsuhexi yunaime mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani:
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Peru ne mana paitɨ 'Apɨrahami nepanayexei xetutsi hayeikame, Kanani nekaniyewitɨtɨyani, nuiwarimama memɨyumɨirenikɨ nekanipitɨani. Matɨari nekaniyetuirieni nu'aya xeime, 'Itsahaki,
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 meta 'Itsahaki nepiyetuiri yuhutame tɨɨri, Kakuwu meta 'Etsahu. Mɨkɨ 'Etsahu nekaniyetuirieni kwie hɨritsie Tsehixi mɨtitewa, Kakuwu meta niwemama 'Ekipitu mekanekɨne.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 »”Mɨixa wiyari 'anuyeyaku, nepɨwarenɨ'a Muitsexi meta 'Aruni, waɨkawa nepɨwaru'uximatɨa 'Ekipitu kiekatari, kepaukake xeme nemɨxehayewitɨni mana.
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Kepauka nemɨwarayewitɨ xetutsima, xekaniu'axɨani Haramara Mɨxeta manuyeka, 'ekipitutari mekanixe'uweiyakaitɨni yukaxetate kuyaxa miemetetsie meta yukawayutsixi wahetsie me'utetɨ.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Xetutsima Yawé mekaniutahɨawe karima, mɨkɨ yɨriya punetɨa wahɨxie memɨkaxexeiyanikɨ, mɨkɨ haramara waheima kaniuyeurieni kaniwaranukanani. Xeme xemunenierixɨ xekanihɨkɨtɨni 'ekipitutari kenemɨwaruyuri. Mɨya tiɨyɨku xetutsima muixa wiyari mana mekaniu'uwakaitɨni makumawetsie.
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 Xeme nekanixe'atɨani 'amuxeutsixi wakwietsie, Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie memɨtamakai. Kepauka memɨxe'utakwi nekaniwayetuani xehetsɨa, xeme xekaniuneniere kenemɨtiwaruka'unaxɨ, wakwie xekwie mayanikɨ.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Meta kepauka Waraki Tsipuxi nu'aya ti'aitame Muhawi kiekame mɨxetakwinikekai, mɨkɨ Warami puta'ini Wehuxi nu'aya, ne mɨnetsitawawirienikɨ xeme 'axanemɨxeyurienikɨ.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Peru ne Warami nepɨka'enimɨkɨkai, matsi 'aixɨa nepɨxe'uyuri pɨta mɨixamexɨa, mɨpaɨ ne nekatinixe'utawikweitsitɨani tɨrɨkariya kemɨrexeiyakai.
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 'Imatɨrieka, haa Kurutanitsie xekananukɨne Keriku xekaniye'axɨani, mɨkɨta mekanixe'utakwini. Yaxeikɨa mekaniuyɨni 'amuxeutsixi, peretseutsixi, kananeutsixi, 'etitsixi, keriketseutsixi, heweutsixi, meta kewutseutsixi. Peru ne nekaniwayetuani xehetsɨa xemɨwara'iwakɨ.
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Xeme xepɨkate'uyuri, yu'ixiparakɨ meta yutupikɨ xemɨwara'iwaxɨ yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi, nepɨta nekatiniuyurieni nakatarixi nekaniwarenɨ'ani xehetsiemieme memɨwarayeweiyakɨ memɨxe'aye'unie.
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Xemeta nekanixeyetuirieni kwie hetsiena xemɨkate'uximayakai meta kiekari xemɨka'itiwewi. Mɨkɨta xe'ayetetɨ xekanakɨne, kaxie takari xekwatɨ xepakɨ meta huriwu takari tsepa xemɨka'ika'ekai”.
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 »'Ayumiemeta hikɨ, xeme xekeneyuyetua Yawé hetsɨa, xeketene'uximayatsirieka hetsiena xetewiyatɨ. Xekeniwaruku'eiri kakaɨyarixi xetutsima memɨwarayexeiyakai 'Eupɨrate 'anutaɨye paitɨ meta 'Ekipitu, Yawé xeikɨa xekenayexeiyani.
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Peru xɨka xehetsiemieme 'axa'aneni Yawé mɨti'uximayatsirieka, xekeniwaranayexeiya kemɨ'ane xemɨwarayexeiyani, xetutsima memɨwarayexeiyakai 'Eupɨrate 'anutaɨye, yatɨni kakaɨyarixi 'amuxeutsixi memɨwarayexeiya, hikɨ 'ena wakwietsie xemanu'uwa. Tametsɨ, netɨɨriyama meta ne Yawé tepayexeiyani».
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani:
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Yawé takakaɨyari tame meta tatutsima mɨtatsi'ayewitɨ kanihɨkɨtɨni 'Ekipitu kwieyaritsie, waɨriyarika temɨteha'uximayakaitsie. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni 'inɨari waɨkawa mamariwame muwewi tehenenierekaku. Katani'ɨwiyakaitɨni kepauka makumawetsie temu'uwakai meta kepauka yumɨireme nuiwarite wakwietsie temuyekɨkakaitsie.
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Yawé kanihɨkɨtɨni muwarayewei yunaime 'ena memɨtitekai meta 'amuxeutsixi. 'Ayumieme tameta Yawé tepɨteta'uximayatsirieni, mɨkɨ takakaɨyari mɨhɨkɨkɨ.
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Xɨka xeme Yawé xe'uku'eirieni hipame pɨta kakaɨyarixi xetewa'uximayatsirieka, mɨkɨ kanixe'uximatɨamɨkɨ, kanixeta'unamɨkɨ yuheyemekɨ, tsepa 'aixɨa mutiuyuri xehetsiemieme.
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 Peru teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani tawarita:
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Kutsuhexi tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Kutsuhexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Tawarita teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani:
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi tɨratu kaniuhekwariya teɨteri 'ixaheritsixi wahetsiemieme. Mana tsiere Tsikeni kiekariyaritsie 'inɨari niukiyari kaniwarupitɨani yamemɨteyuriekakɨ, Kakaɨyari niukieyatɨme,
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 meta kaneka'utɨani, 'inɨari niukiyari Kakaɨyari hetsɨa mieme xapayaritsie. Hikɨ tete 'anekame kaniutituni xeime xiu hetɨa kaneikayeni, 'ixuriki tukiyari Yawé hetsiemieme manuwe hehurakaku.
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Hikɨ 'ana mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Mɨpaɨ tiuyurieka Kutsuhexi 'arike kaniwarenɨ'ani yukie yunaime teɨteri kememɨte'ukutetɨkatei.
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku Kutsuhexi kaniumɨni Nuni nu'aya, Yawé ti'uximayatsiriwame, xeitsienituyari heimana tamamata wiyari hexeiyatɨ.
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Kaniukateukieni kwie mɨyetuiriyarietsie, Timinati-Tsera reyetewakaku, 'Epɨrahini hɨriyaritsie, Kahatsi hɨriyari yeta.
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Kutsuhexi 'amuyeikakaitsie 'ixaheritsixi Yawé mekanayexeiyakaitɨni, mɨpaɨ tsiere katiniuyɨni kepauka 'amemu'uwakai Kutsuhexi memuparewi, memuhɨritɨrie mɨkɨ memunenierixɨ Yawé kemɨtiwaruparewi yuteɨterima.
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Kutse 'umeyarieya, 'ixaheritsixi 'Ekipitu paitɨ meheiyekweka, mekanikateuku Tsikeni paitɨ, kwie Kakuwu minanaitsie xeitsienituyari pɨrata tuminiyarikɨ Kamuxi niwemama wahetsɨa, Tsikeni mɨpaapayatɨkai. Mɨkɨ kwie 'ariketa Kutse nuiwarimama tiwapiini kanayani.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 'Imatɨrieka, 'Eriyatsaxi 'Aruni nu'aya kaniumɨni Kiweha paitɨ kaniukateukieni, yuniwe Pinexi kwieyatsie, 'Epɨrahini muhɨriyatsie.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.