Josué 24

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨte Kutsuhexi yunaime 'Ixaheri nuiwarimama kaniwarukuxeɨrieni Tsikeni mɨrakutewatsie. Kaniwaruta'inieni yunaime wa'ukiyarima, memanuyetei memɨtemaiwawe, 'itsɨkate meta waparewiwamete naime kiekaritetsie kiekatari. Yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Kakaɨyari hɨxie.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Kutsuhexi yunaime mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨpaɨ katiniwaraye'eritɨani:
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Peru ne mana paitɨ 'Apɨrahami nepanayexei xetutsi hayeikame, Kanani nekaniyewitɨtɨyani, nuiwarimama memɨyumɨirenikɨ nekanipitɨani. Matɨari nekaniyetuirieni nu'aya xeime, 'Itsahaki,
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 meta 'Itsahaki nepiyetuiri yuhutame tɨɨri, Kakuwu meta 'Etsahu. Mɨkɨ 'Etsahu nekaniyetuirieni kwie hɨritsie Tsehixi mɨtitewa, Kakuwu meta niwemama 'Ekipitu mekanekɨne.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 »”Mɨixa wiyari 'anuyeyaku, nepɨwarenɨ'a Muitsexi meta 'Aruni, waɨkawa nepɨwaru'uximatɨa 'Ekipitu kiekatari, kepaukake xeme nemɨxehayewitɨni mana.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Kepauka nemɨwarayewitɨ xetutsima, xekaniu'axɨani Haramara Mɨxeta manuyeka, 'ekipitutari mekanixe'uweiyakaitɨni yukaxetate kuyaxa miemetetsie meta yukawayutsixi wahetsie me'utetɨ.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Xetutsima Yawé mekaniutahɨawe karima, mɨkɨ yɨriya punetɨa wahɨxie memɨkaxexeiyanikɨ, mɨkɨ haramara waheima kaniuyeurieni kaniwaranukanani. Xeme xemunenierixɨ xekanihɨkɨtɨni 'ekipitutari kenemɨwaruyuri. Mɨya tiɨyɨku xetutsima muixa wiyari mana mekaniu'uwakaitɨni makumawetsie.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 Xeme nekanixe'atɨani 'amuxeutsixi wakwietsie, Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie memɨtamakai. Kepauka memɨxe'utakwi nekaniwayetuani xehetsɨa, xeme xekaniuneniere kenemɨtiwaruka'unaxɨ, wakwie xekwie mayanikɨ.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Meta kepauka Waraki Tsipuxi nu'aya ti'aitame Muhawi kiekame mɨxetakwinikekai, mɨkɨ Warami puta'ini Wehuxi nu'aya, ne mɨnetsitawawirienikɨ xeme 'axanemɨxeyurienikɨ.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Peru ne Warami nepɨka'enimɨkɨkai, matsi 'aixɨa nepɨxe'uyuri pɨta mɨixamexɨa, mɨpaɨ ne nekatinixe'utawikweitsitɨani tɨrɨkariya kemɨrexeiyakai.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 'Imatɨrieka, haa Kurutanitsie xekananukɨne Keriku xekaniye'axɨani, mɨkɨta mekanixe'utakwini. Yaxeikɨa mekaniuyɨni 'amuxeutsixi, peretseutsixi, kananeutsixi, 'etitsixi, keriketseutsixi, heweutsixi, meta kewutseutsixi. Peru ne nekaniwayetuani xehetsɨa xemɨwara'iwakɨ.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Xeme xepɨkate'uyuri, yu'ixiparakɨ meta yutupikɨ xemɨwara'iwaxɨ yuhutame te'aitamete 'amuxeutsixi, nepɨta nekatiniuyurieni nakatarixi nekaniwarenɨ'ani xehetsiemieme memɨwarayeweiyakɨ memɨxe'aye'unie.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Xemeta nekanixeyetuirieni kwie hetsiena xemɨkate'uximayakai meta kiekari xemɨka'itiwewi. Mɨkɨta xe'ayetetɨ xekanakɨne, kaxie takari xekwatɨ xepakɨ meta huriwu takari tsepa xemɨka'ika'ekai”.
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 »'Ayumiemeta hikɨ, xeme xekeneyuyetua Yawé hetsɨa, xeketene'uximayatsirieka hetsiena xetewiyatɨ. Xekeniwaruku'eiri kakaɨyarixi xetutsima memɨwarayexeiyakai 'Eupɨrate 'anutaɨye paitɨ meta 'Ekipitu, Yawé xeikɨa xekenayexeiyani.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Peru xɨka xehetsiemieme 'axa'aneni Yawé mɨti'uximayatsirieka, xekeniwaranayexeiya kemɨ'ane xemɨwarayexeiyani, xetutsima memɨwarayexeiyakai 'Eupɨrate 'anutaɨye, yatɨni kakaɨyarixi 'amuxeutsixi memɨwarayexeiya, hikɨ 'ena wakwietsie xemanu'uwa. Tametsɨ, netɨɨriyama meta ne Yawé tepayexeiyani».
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani:
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Yawé takakaɨyari tame meta tatutsima mɨtatsi'ayewitɨ kanihɨkɨtɨni 'Ekipitu kwieyaritsie, waɨriyarika temɨteha'uximayakaitsie. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni 'inɨari waɨkawa mamariwame muwewi tehenenierekaku. Katani'ɨwiyakaitɨni kepauka makumawetsie temu'uwakai meta kepauka yumɨireme nuiwarite wakwietsie temuyekɨkakaitsie.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Yawé kanihɨkɨtɨni muwarayewei yunaime 'ena memɨtitekai meta 'amuxeutsixi. 'Ayumieme tameta Yawé tepɨteta'uximayatsirieni, mɨkɨ takakaɨyari mɨhɨkɨkɨ.
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Xɨka xeme Yawé xe'uku'eirieni hipame pɨta kakaɨyarixi xetewa'uximayatsirieka, mɨkɨ kanixe'uximatɨamɨkɨ, kanixeta'unamɨkɨ yuheyemekɨ, tsepa 'aixɨa mutiuyuri xehetsiemieme.
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Peru teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani tawarita:
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Kutsuhexi tawarita mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Kutsuhexi mɨpaɨ kaniutayɨni:
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Tawarita teɨteri mɨpaɨ mekaniutiyuani:
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi tɨratu kaniuhekwariya teɨteri 'ixaheritsixi wahetsiemieme. Mana tsiere Tsikeni kiekariyaritsie 'inɨari niukiyari kaniwarupitɨani yamemɨteyuriekakɨ, Kakaɨyari niukieyatɨme,
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 meta kaneka'utɨani, 'inɨari niukiyari Kakaɨyari hetsɨa mieme xapayaritsie. Hikɨ tete 'anekame kaniutituni xeime xiu hetɨa kaneikayeni, 'ixuriki tukiyari Yawé hetsiemieme manuwe hehurakaku.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Hikɨ 'ana mɨpaɨ kaniutayɨni:
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Mɨpaɨ tiuyurieka Kutsuhexi 'arike kaniwarenɨ'ani yukie yunaime teɨteri kememɨte'ukutetɨkatei.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Merikɨtsɨ yapaɨmexɨa tukari 'anukayaku Kutsuhexi kaniumɨni Nuni nu'aya, Yawé ti'uximayatsiriwame, xeitsienituyari heimana tamamata wiyari hexeiyatɨ.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Kaniukateukieni kwie mɨyetuiriyarietsie, Timinati-Tsera reyetewakaku, 'Epɨrahini hɨriyaritsie, Kahatsi hɨriyari yeta.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Kutsuhexi 'amuyeikakaitsie 'ixaheritsixi Yawé mekanayexeiyakaitɨni, mɨpaɨ tsiere katiniuyɨni kepauka 'amemu'uwakai Kutsuhexi memuparewi, memuhɨritɨrie mɨkɨ memunenierixɨ Yawé kemɨtiwaruparewi yuteɨterima.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Kutse 'umeyarieya, 'ixaheritsixi 'Ekipitu paitɨ meheiyekweka, mekanikateuku Tsikeni paitɨ, kwie Kakuwu minanaitsie xeitsienituyari pɨrata tuminiyarikɨ Kamuxi niwemama wahetsɨa, Tsikeni mɨpaapayatɨkai. Mɨkɨ kwie 'ariketa Kutse nuiwarimama tiwapiini kanayani.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 'Imatɨrieka, 'Eriyatsaxi 'Aruni nu'aya kaniumɨni Kiweha paitɨ kaniukateukieni, yuniwe Pinexi kwieyatsie, 'Epɨrahini muhɨriyatsie.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.