Josué 21

hch (HCH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rewitsixi wa'ukiyarima 'ahurawa mekaniukɨne 'Eriyatsaxi hetsɨa meta Kutsuhexi Nuni nu'aya hetsɨa meta memanuyetei 'ixaheritsixi waxiɨyarima wahetsɨa,
1 Os líderes da tribo de Levi foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Num, e com os líderes das outras tribos de Israel.
2 Tsirutsie memɨyuxeɨriekai yunaitɨ, Kanani kwieyaritsie mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «Yawé mɨpaɨ pɨtiu'aitaxɨ Muitsexi mɨpaɨ pɨtiutahɨawixɨ, kename xeme xetatsixatɨanikekai kiekarite mana temɨtitenikɨ, meta tatewama wakwie mana memu'uwanikɨ».
2 Encontraram-se com eles em Siló, na terra de Canaã, e disseram: “O S enhor ordenou por meio de Moisés que nos desse cidades para morarmos, além de pastagens para nossos animais”.
3 Hikɨ 'ixaheritsixi, Yawé kemainekai mekateniwayetuirieni yupiini, 'ikɨ kiekarite meta kwie hakewa memɨtehetahɨni mɨkɨ rewitsixi:
3 Então, por ordem do S enhor , os israelitas deram aos levitas, de sua própria herança, as seguintes cidades com suas pastagens:
4 Matɨari memɨyetuiriyarie yukiekari, mekaniyuta'iwa mɨkɨ rewitsixi Kuhati xiɨyarimama mekanakɨne. 'Ikɨ mawari wewiwame 'Aruni xiɨyarimama mekaniyetuiriyarieni tamamata heimana haikame, Kura, Tsimehuni meta Wenikamini kwieyaritsie miemete.
4 Os descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, receberam por sorteio treze cidades que antes haviam sido designadas às tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Hipatɨta memɨyuhayewaxɨ Kuhati xiɨyarimama mekaniyetuiriyarieni tamamata kiekarite 'Epɨrahini, Rani kwieyaritetsie meta hixɨapa memɨ'axe Manatsexi xiɨyarimama wakwietsie.
5 As outras famílias do clã coatita receberam por sorteio dez cidades das tribos de Efraim, Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Keritsuni xiɨyarimama mekaniyetuiriyarieni, 'inɨarikɨ, tamamata heimana haika kiekariyari 'Itsakaxi, 'Atsexi meta Nepɨtahari wakwieyaritsie metatsiere Manatsexi xiɨyarimama hixɨapa memɨ'axe wakwieyaritsie Watsani mɨrakutewatsie.
6 O clã de Gérson recebeu por sorteio treze cidades das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da meia tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Merari xiɨyarimama tamamata heimana huta kiekariyari mekaniyetuiriyarieni, Xuweni, Kahari metatsiere Tsawuruni xiɨyarimama wakwieyaritsie.
7 O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Mɨpaɨ mekateniuyurieni 'ixaheritsixi mekaniwaruxatɨani kiekarite meta kwie hakewa memɨtehetahɨnikekai mɨkɨ rewitsixi, Yawé Muitsexi kemɨrahɨawekai.
8 Assim, os israelitas obedeceram à ordem do S enhor a Moisés e, por sorteio, designaram aos levitas essas cidades com suas pastagens.
9 Yaxeikɨa katiniɨyɨni Kura xiɨyarimama wakwietsie meta Tsimehuni.
9 Estas foram as cidades das tribos de Judá e Simeão que os israelitas entregaram
10 Kiekarite kemɨ'ane mutaxatsie 'Aruni nuiwarieya Kuhati xiɨyarimama wahetsie katiniunake, mɨkɨ wahetsie meri mɨtiunakixɨkɨ 'inɨari.
10 aos descendentes de Arão, membros do clã coatita da tribo de Levi, os primeiros a serem sorteados:
11 Mɨkɨ mekaniuxatɨarieni Kiriati-'Ariwa, tatsɨari Hewuruni, heuyutinɨkame kwie hakewa tewaxi memɨwaretahɨnikɨ, hɨritsie Kura kwieyaritsie ('Ariwa 'anakitsixi watutsi patɨa).
11 Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá, com as pastagens ao redor. (Arba era antepassado de Enaque.)
12 'Epuruni 'aurie kiekari mamanetɨkatei meta kwie, mepɨka'uxatɨarie rewitsixi, meripaitɨri kaniuxatɨariekaitɨni Karewi Kepune nu'aya.
12 Mas os campos com os povoados ao redor foram entregues a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Mɨkɨta Hewuruni (kiekari wahetsie mɨrahɨiwa memuyename), 'Aruni xiɨyarimama mekaniuxatɨarieni mɨkɨ kiekari heuyutinɨkame kwie mɨratihɨriwa: Riwina,
13 Estas foram as cidades com suas pastagens que os descendentes do sacerdote Arão receberam: Hebrom (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Libna,
14 Katixi, 'Etsitemuha,
14 Jatir, Estemoa,
15 Huruni, Rewixi,
15 Holom, Debir,
16 'Ahini, Yutahu meta Weti-Tsemetsi, 'atanauka kiekarite naitɨ kanihɨkɨtɨni.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes; foram nove cidades dessas duas tribos.
17 Wenikamini kwieyaritsie mekaniuxatɨarieni kiekarite kwie heuyutinɨkame: Kawahuni, Kehewa,
17 Da tribo de Benjamim os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Gibeom, Geba,
18 'Anatuti meta 'Arimuni, nauka kiekariyaritsie.
18 Anatote e Almom; foram quatro cidades.
19 Naitɨ kanakɨne tamamata heimana haika kiekariyari kwie mɨratihɨriwa heuyutinɨkame mawari wewiwamete memɨyetuiriyarie 'Aruni nuiwarimama.
19 Ao todo, portanto, os sacerdotes, descendentes de Arão, receberam treze cidades com suas pastagens.
20 Memuyuhayewaxɨ rewitsixi Kuhati nuiwarimama mekaniuxatɨarieni kiekari 'Epɨrahini kwieyaritsie.
20 Os outros levitas do clã coatita receberam por sorteio da tribo de Efraim estas cidades com suas pastagens:
21 'Epɨrahini hɨriyaritsie mekaniuxatɨarieni kiekari Tsikeni, kiekarite memayuti'awiwieta teɨteri teyukwikate. Yaxeikɨatsiere mekaniuxatɨarieni Ketsehexi,
21 Siquém, na região montanhosa de Efraim (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), Gezer,
22 meta Kiwɨtsahini metatsiere Weti-Kuruni, nauka kiekariyari kanayani kwie hexeiyakame hakewa memɨtehetihɨweni.
22 Quibzaim e Bete-Horom; foram quatro cidades.
23 Rani kwieyaritsieta mekaniuxatɨarieni 'Eriteke, Kiwetuni,
23 Estas foram as cidades com suas pastagens, entregues aos sacerdotes pela tribo de Dã: Elteque, Gibetom,
24 'Ayaruni, meta Kahati-Ximuni, nauka kiekariyari kwie heutinɨkame mɨratihɨriwani.
24 Aijalom e Gate-Rimom; foram quatro cidades.
25 Manatsexi xiɨyarimama hixɨapa memɨ'axe wakwietsie mekaniuxatɨarieni, Tanaki meta Kahati-Ximuni, huta kiekariyari kwie heutinɨkame mɨratihɨriwani.
25 Da meia tribo de Manassés os sacerdotes receberam estas cidades com suas pastagens: Taanaque e Gate-Rimom; foram duas cidades.
26 Naitɨ kanayani tamamata kiekariyari kwie heuyutinɨkame mɨratihɨriwani, mekaniuxatɨarieni Kuhati xiɨyarimama memɨyuhayewakai.
26 Ao todo, portanto, foram entregues aos outros clãs coatitas dez cidades com suas pastagens.
27 Rewitsixi Keritsuni nuiwarimama mekaniuxatɨarieni huta kiekariyari kwie heutinɨkame mɨratihɨriwani, Manatsexi xiɨyarimama hixɨapa memɨ'axe wakwietsie: Kurani Watsani kwieyaritsie (kiekari memayuti'awiwieta teyukwikate memuyenametsie) meta Wetsitera.
27 Os descendentes de Gérson, outro clã da tribo de Levi, receberam da meia tribo de Manassés estas cidades com suas pastagens: Golã, em Basã (uma cidade de refúgio para o homicida involuntário), e Beesterá; foram duas cidades.
28 'Itsakaxi xiɨyarimama wakwietsie mekaniuxatɨarie Tsitsuni, Tawerati,
28 Da tribo de Issacar receberam estas cidades com suas pastagens: Quisiom, Daberate,
29 Karimuti meta 'Enikanini, mɨyatɨtɨ nauka kiekariyari kwie heutinɨkame mɨratihɨriwani.
29 Jarmute e En-Ganim; foram quatro cidades.
30 'Atsexi xiɨyarimama wakwietsie, rewitsixi mekaniuxatɨarieni Mitsehari, 'Awuruni,
30 Da tribo de Aser receberam estas cidades, com suas pastagens: Misal, Abdom,
31 Kerikati meta Xekuwi, naitɨ nauka kiekariyari kanayani kwie heutinɨkame mɨratihɨriwani.
31 Helcate e Reobe; foram quatro cidades.
32 Nepɨtahari xiɨyarimama wakwieyaritsie mekaniuxatɨarieni haika kiekariyari kwie heutinɨkame mɨratihɨriwani: Tseretsi (kiekari memayuti'awiwieta Karereya kwieyaritsie), meta kiekarite Kamuti-Ruxi meta Kaxitani.
32 Da tribo de Naftali receberam estas cidades, com suas pastagens: Quedes, na Galileia (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Hamote-Dor e Cartã; foram três cidades.
33 Naitɨ kanayani tamamata heimana haika kiekariyari kwie heuyutinɨkame mɨratihɨriwani memuxatɨarie rewitsixi Keritsuni xiɨyarimama.
33 Ao todo, portanto, o clã de Gérson recebeu treze cidades, com suas pastagens.
34 Mɨkɨ Merari xiɨyarieya, rewitsixi nuiwariyari wa'iwama, Tsawuruni xiɨyarimama wahetsɨa mekaniuxatɨarieni nauka kiekariyari, kwie heutinɨkame mɨratihɨriwani: Kunehani, Kaxita,
34 Os levitas restantes, o clã de Merari, receberam da tribo de Zebulom estas cidades, com suas pastagens: Jocneão, Cartá,
35 Rimina, meta Narari.
35 Dimna e Naalal; foram quatro cidades.
36 Xuweni xiɨyarimama wakwieyaritsie mekaniuxatɨarieni nauka kiekariyari kwie mɨratihɨriwani heutinɨkame: Wetsexi, Yahatsa,
36 Da tribo de Rúben receberam estas cidades com suas pastagens: Bezer, Jaza,
37 Karemuti, meta Mepati.
37 Quedemote e Mefaate; foram quatro cidades.
38 Kahari xiɨyarimama wakwieyaritsie mekaniuxatɨarieni nauka kiekariyari kwie mɨratihɨriwani heuyutinɨkame: Xamuti-Karaha (kiekari memayuti'awiwieta memuyenametsie), Makanahini,
38 Da tribo de Gade receberam estas cidades com suas pastagens: Ramote, em Gileade (a cidade de refúgio para o homicida involuntário), Maanaim,
39 Hetsiwuni, metatsiere Katsexi.
39 Hesbom e Jazar.
40 Mɨpaɨ mekaniɨyɨni rewitsixi Merari xiɨyarimama, 'imaturieka nuiwari kiekari memɨyetuiriyarie, naitɨ tamamata heimana huta mekaniyetuiriyarieni.
40 Ao todo, portanto, o clã de Merari recebeu doze cidades.
41 Mɨkɨ rewitsixi naimekɨ mekaniyetuiriyarieni huta tewiyari heimana 'atahaika kiekari kwie mɨratihɨriwani heutinɨtɨkaime 'ixaheritsixi wakwieyaritsie.
41 No total, foram entregues aos levitas dentro do território israelita 48 cidades com suas pastagens.
42 Naitɨ kiekarite kaneixeiyatɨkateitɨni kwie mɨratihɨriwani heuyutinɨtɨkaime yu'aurie.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé kaniwayetuirieni kwie 'ixaheritsixi naime keyeukame muwaruxatɨakai watutsima, 'Ixaheri xiɨyarimama mana mekutetɨ mekanakɨne.
43 Assim, o S enhor deu a Israel toda a terra que havia jurado dar a seus antepassados, e eles tomaram posse dela e nela se estabeleceram.
44 Yawé kaniwarupitɨani memɨka'uximatɨariekakɨ, mɨpaɨ pɨreye'atɨa watutsima meripaitɨ kemɨtiwarutahɨawixɨ, nixewitɨ memɨwaraye'unie pɨkawara'iwaxɨ, Yawé muwarupitɨakɨ memɨwara'iwakɨ yunaime 'axamemɨwayurikukai.
44 O S enhor lhes deu descanso de todos os lados, como havia prometido solenemente a seus antepassados. Nenhum de seus inimigos resistiu a eles, pois o S enhor os ajudou a conquistar todos os seus adversários.
45 Yawé kemɨtiwarutahɨawixɨ 'ixaheritsixi naime kanaye'atɨani nixeime tɨma pɨka'anayetɨmai, matsi peye'atɨa xexuime kemɨre'utɨkatei.
45 Nenhuma das boas promessas que o S enhor fez à família de Israel ficou sem se cumprir; tudo que ele tinha dito se realizou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.