Josué 20

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 Falou mais o Senhor a Josué, dizendo:
2 «'Ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi kiekarite hipame memɨtixatakɨ muwa memɨyuti'awiwietanikɨ, kenemutayɨ Muitsexi 'uyeikakaku 'akuxi.
2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Apartai para vós as cidades de refúgio, de que vos falei pelo ministério de Moisés;
3 Mɨpaɨ xɨka kemɨ'ane mɨtiyumieni ka'imaime mɨkɨ 'ana muwa muyuti'awieta pɨyɨweni mɨkɨ kiekaritetsie 'iya yaxeikɨa 'iyurienike mumierie 'iwaya 'iweiyakaku.
3 para que fuja para ali o homicida que matar alguma pessoa por erro e não com intento; para que vos sejam refúgio do vingador do sangue.
4 »Kemɨ'ane muyuta'una mɨkɨ xeime kiekaritsie, mana kitenie kaniyutaxatamɨkɨ kemɨtiuyuri naime 'ukirawetsixi mana kiekatari wahɨxie. Mɨkɨ 'ukirawetsixi mekanitanaki'erikuni mana kiekaritsie mekanixatɨakuni kii wahamatɨa muyeikanikɨ.
4 E, fugindo para alguma daquelas cidades, pôr-se-á à porta da cidade e proporá as suas palavras perante os ouvidos dos anciãos da tal cidade; então, tomarão consigo na cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Xɨka 'enukuweiya xewitɨ 'imienike mɨrapinekɨ, xɨka mɨkɨ kiekaritsie ye'ani 'ukirawetsixi mepɨka'iyetuirieni, mɨkɨ 'ari memitanaki'eriekaikɨ mɨtiuyumi ka'imaika nitixaɨtɨ karayexeiyatɨ hamatɨana.
5 E, se o vingador do sangue o seguir, não entregarão na sua mão o homicida; porquanto não feriu a seu próximo com intento e o não aborrecia dantes.
6 Mɨkɨ hetsiena mɨrahɨiwa mana kaniyuhayewakamɨkɨ kiekaritsie kepaukake yunaime teɨteri wahɨxie muyutaxata yamemɨtehetimanikɨ hetsiena mieme 'aixɨa mɨtiyɨnikɨ meta kepaukake mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨmɨni. 'Anake heitserie pexeiyani hetsiena mɨrahɨiwa munuanikɨ yukie meta yukiekaritsie hakewa meyuta'unakai meripaitɨ».
6 E habitará na mesma cidade, até que se ponha a juízo perante a congregação, até que morra o sumo sacerdote que houver naqueles dias; então, o homicida voltará e virá à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.
7 Kutsuhexi kemɨtiu'aitakai mekatenaye'atɨani, 'ixaheritsixi kiekari mekaniutixata Tseretsi Karereya mɨrawiya Nepɨtahari kwieyaritsie muhɨriyatsie, Tsikeni 'Epɨrahini kwieyaritsie muhɨriyatsie, meta Kiriati-'Ariwa mɨpaɨ pɨtimatiwata Hewuruni Kura kwieyaritsie muhɨriyatsie.
7 Então, apartaram Quedes, na Galileia, na montanha de Naftali, e Siquém, na montanha de Efraim, e Quiriate-Arba (esta é Hebrom), na montanha de Judá.
8 Kurutani 'anutaɨye, haika kiekariteyari mekaniutixata: Wetsexi, makumawetsie meta makuweritsie mukuma Xuweni kwieyaritsie, Xamuti Karaha kwieyaritsie, Kahari xiɨyarimama wakwietsie, meta Kurani Watsani kwieyaritsie Manatsexi kwieyaritsie.
8 E, dalém do Jordão, de Jericó para o oriente, apartaram Bezer, no deserto, na campina da tribo de Rúben, e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Yunaitɨ 'ixaheritsixi yatɨni 'ateewa kiekatari kemɨ'ane mɨtiyumieni ka'imaime muyuta'una pɨyɨweni mɨkɨ kiekaritetsie, mɨka'imienikɨ kemɨ'ane mikuwaune 'imienike, meka'itaxanetawekaku 'akuxi teɨteri memayuxeɨrietsie.
9 Estas são as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para o estrangeiro que andasse entre eles; para que se acolhesse a elas todo aquele que ferisse alguma pessoa por erro; para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até se pôr diante da congregação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.