Josué 1

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Arike Muitsexi 'umɨku Yawé ti'uximayatsiriwame, Kakaɨyari Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe Nuni nu'aya, Muitsexi mɨparewiekai:
1 E sucedeu, depois da morte de Moisés, servo do Senhor , que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
2 «Nemɨti'aitɨakai Muitsexi kaniumɨni. 'Ayumieme 'ekɨ meta yunaitɨ 'ikɨ teɨteri mekaniyukuha'aritɨakuni memanukɨnekɨ haa Kurutanitsie, meta xemeutahaxɨanikɨ nemɨxeyetuirienitsie kwie xeme 'ixaheritsixi.
2 Moisés, meu servo, é morto; levanta-te, pois, agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Yaxeikɨa kenemɨrehɨawekai Muitsexi, ne nepɨxeyetuirieni naime kemɨ'ane mana xemu'uwanikɨ.
3 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé, vo-lo tenho dado, como eu disse a Moisés.
4 Xekwie 'apɨtayeure, makumawetsie Riwanu paitɨ ye'atɨkaitɨ, meta haa manuyehanetsie paitɨ 'Eupɨrate, hetitsixi wakwietsie, tau makayuyuipike hepatsie haramara Meritexaniyu paitɨ ye'atukaitɨ kanayeimɨkɨ.
4 Desde o deserto e desde este Líbano até ao grande rio, o rio Eufrates, toda a terra dos heteus e até o grande mar para o poente do sol será o vosso termo.
5 Kepaɨmexɨa tukari pemuyeikani xewitɨ pɨkayɨweni matsi'a'iwanikɨ. Mɨpaɨ kenemɨtiuyeikakai Muitsexi hamatɨa yaxeikɨata 'ahamatɨa nepɨtiuyeikani, nepɨkamatsinutuita nepɨkamatsiku'eirieni.
5 Ninguém se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida; como fui com Moisés, assim serei contigo; não te deixarei nem te desampararei.
6 »Kenetɨrɨkaɨyeni meta pepɨkamaka, 'ekɨtsɨ pekatiniyurimɨkɨ 'ikɨ teɨteri wakwie mayani nemɨwaxatɨakai watutsima.
6 Esforça-te e tem bom ânimo, porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 Xeikɨa nepɨmatsiwawirie waɨkawa kene'awaɨriyani kenetseɨyeni 'inɨari niukiyari naime pemaye'atɨanikɨ Muitsexi mɨmatsi'uta'utɨiri. Mɨkɨ pepɨka'iku'e'eiriwani ni'etsiwatɨma, mɨpaɨ xeikɨa pepɨyɨweni tsepa hakewa pemetɨa.
7 Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo para teres o cuidado de fazer conforme toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
8 Keneutiterɨwani yuheyemekɨ tsepa kepauka 'inɨari niukiyari maye'uxa, tukarikɨ tɨkarikɨ kɨmana kene'a'iyaritɨaka, naime kenaye'atɨa pe'akweriwayurietɨ kemɨre'uxa, mɨpaɨ tsepa kepemɨti'uximaya yapɨtiyɨni.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta Lei; antes, medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme tudo quanto nele está escrito; porque, então, farás prosperar o teu caminho e, então, prudentemente te conduzirás.
9 Mɨpaɨ nekamatini'aitɨaka: Kenetɨrɨkaɨyeni ketinayu'iwani. Pepɨkamaka kene'awaɨriyani. Yawé 'akakaɨyari pɨmatsiteɨtani tsepa hakewa pemetɨa».
9 Não to mandei eu? Esforça-te e tem bom ânimo; não pasmes, nem te espantes, porque o Senhor , teu Deus, é contigo, por onde quer que andares.
10 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwaru'aitɨani 'ukirawetsixi teɨteri memɨhɨritɨarie:
10 Então, deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 «Mɨpaɨ xeketeniwarukahɨawi yunaime 'ena memukutei meke'uyuka'inɨatɨaxɨani, haika tukari 'anukayayu Kurutanitsie tekaniukɨnikuni, kwietsie temɨ'axɨanikɨ Kakaɨyari Yawé mɨtatsiyetuirie tapiini mɨrayanikɨ».
11 Passai pelo meio do arraial e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque, dentro de três dias, passareis este Jordão, para que tomeis posse da terra que vos dá o Senhor , vosso Deus, para que a possuais.
12 Xuweni nuiwarimama, Kahari xiɨyarimama meta Manatsexi xiɨyarimama hixɨata me'atɨ, Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe:
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 ―Xekenaye'eri kemainekai Muitsexi, Yawé ti'uximayatsiriwame: “Xekakaɨyari Yawé kanixe'uka'uxipitɨani kanixeyetuirieni 'ikɨ kwie”.
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, o servo do Senhor , dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos dá descanso e vos dá esta terra.
14 Xe'ɨitama xeniwema xetewama mana mekaniu'uwakuni Muitsexi mɨxeyetuiritsie Kurutani 'aurie. Peru xeme kuyaxi 'ukitsi xekananukɨnikuni xe'anuyetetɨ yu'iwama wahɨxie. Xekaniwaparewikuni
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis,
15 kepaukake Yawé mɨwaka'uxipitɨani xeme kemɨtixe'uka'uxipitɨa, kepaukake mɨkɨ kwie memɨ'axe Yawé takakaɨyari mɨwayetuiri. 'Anake xeme xepakunuaxɨani yukwietsie mana xemɨtitenikɨ. Mɨkɨ kwie kanihɨkɨtɨni Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame mɨxeyetuirie hatuxame Kurutani 'anutaɨye mukuma tau manatineika hepatsie.
15 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes dá; então, tornareis à terra da vossa herança e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor , desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
16 Mɨkɨ mɨpaɨ Kutsuhexi mekateniuta'eiya:
16 Então, responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos e aonde quer que nos enviares iremos.
17 Naimekɨ yatepɨtekakɨne, Muitsexi ketemɨteheu'eniekai. Tepiwawa xeikɨa Yawé 'ahamatɨa ke'uyeikani Muitsexi hamatɨa kemɨtiuyeikakai.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti; tão somente que o Senhor , teu Deus, seja contigo, como foi com Moisés.
18 Kemɨ'ane 'aniuki mɨka'anu'enieni, kemɨ'ane yamɨkatikayani kepemɨtita'aita kanimieriemɨkɨ. Peru 'ekɨ kenetɨrɨkaɨyeni pepɨkamaka.
18 Todo homem que for rebelde à tua boca e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares morrerá; tão somente esforça-te e tem bom ânimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.