Josué 19
hch (HCH) vs VC
1 Tsimehuni xiɨyarimama hutarieka miemete kwie memɨyetuiriyarie mekanakɨne, mɨkɨ wakwie Kura kwieyari taɨta kaniyemakaitɨni.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 'Ikɨ kiekari hetsiena mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni: Weritsewa, (Tsawa tsiere manɨyɨne), Murara,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 Katsaxi-Tsuhari, Wara, 'Etseni,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 'Eriturari, Weturi, Kuxima,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 Tsikɨraki, Weti-Marikawuti, Katsaxi-Tsutsa,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 Weti-Rewahuti, meta Tsarukeni, naitɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni tamamata heimana haika kiekariyari 'auriena hamanetɨkaitɨ,
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 meta 'Ahini, Ximuni, 'Etexi, meta 'Atsani, naitɨ nauka kiekariyari yu'aurie heixeiyakame.
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 Metatsiere kiekarite mumanetɨkatei Waratiwexi kiekariyari makuma paitɨ memu'axe, Xamati mɨrakutewatatsiere Nekexi kwieyaritsie.
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Kura kwieyari 'akaniyeukaitɨni matsi kememɨyupaɨmekai xiɨyarimama, 'ayumieme Tsimehuni xiɨyarimama 'etsiyeume mekaniuxatɨarieni Kura kwieyaritsie mieme.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Tsawuruni xiɨyarimama hairieka miemete mekanakɨne kwie memɨyetuiriyarietsie. Wakwie manu'axe Tsari katinakutewakaitɨni.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Tau makayuyuipike hepatsie kaneutayunekaitɨni Mararaha mɨrakutewatsie, kaniye'akaitɨni Rawetseti, 'aki manuyeka paitɨ Kunehani hɨxie.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Manata Tsari mɨrakutewatsie kaneutayunekaitɨni, tau manatineika hepatsie, 'atsita Kitsiruti-Tawuxi kwieyaritsie paitɨ, manata Tawerati paitɨ, manata teikɨmana kaneutiyunekaitɨni Kapiha paitɨ.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Manata kaniuye'atɨkateitɨni Kati-Kepexi heutayunetɨ metatsiere 'Itakatsini, Ximuni paitɨ ye'atɨ Neka mɨrakutewatsie yetunitɨ.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Manatatsiere nekutunekaitɨni teikɨmana Kanatuni ye'atɨ, Keteri kaniunɨkaitɨni mayeweritsie.
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 Mɨkɨ kwieyaritsie tamamata heimana huta kiekariyari kanikumanekaitɨni, mɨkɨ wahamatɨa Katati, Narari, Tsimiruni, 'Irara meta Wereni.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 'Ikɨ kwie kanihɨkɨtɨni Tsawuruni xiɨyarimama wahetsiemieme memɨyetuiriyarie, kiekarite heutinɨkame meta 'etsimɨyeyeukai.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 'Itsakaxi xiɨyarimama naurieka mekanakɨne yukwie memɨyetuiriyarietsie, kememɨyupaɨmekai.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Mɨkɨ kwieyaritsie kiekari mukumanekai kanihɨkɨtɨkaitɨni: Ketsireri, Ketsuruti, Tsuneni,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 Kaparahini, Tsikuni, 'Anakarati,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 Xawiti, Tsitsuni, 'Awetsi,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 Xemeti, 'Enikanini, 'Enara meta Weti-Patsetsi.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 Wakwie kaniye'atɨkateitɨni Tawuxi paitɨ, Tsakatsima meta Weti-Tsemetsi, haa manuyeka heukayunetɨ Kurutani. Naitɨ, tamamata heimana 'ataxewi kiekariyari
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 'Itsakaxi xiɨyarimama kaniwahetsiemiemetɨkaitɨni.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 'Atsexi xiɨyarimama 'auxɨwirieka kwie memɨyetuiriyarie mekanakɨne.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Mɨkɨ kwieyaritsie kiekari kanikumanekaitɨni Kerikati, Kari, Weteni, 'Akitsahapi,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 'Aramereki, 'Amari meta Mitsehari. Wakwie kaniye'atɨkateitɨni, tau makayuyuipike hepatsie, Kaximeru hɨriyaritsie meta Tsikuxi-Riwinati.
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Manata nekutunikaitɨni tau manatineika hepatsie Weti-Rakuni hepatsie meta kaniye'akaitɨni Tsawuruni, Keteri mayeweritsie. Manata teikɨmana Weti-'Emeki meta Neyeheri, kaniutihanekaitɨni Kawuri mɨrakutewatsie 'aurie.
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 Manata 'Awuruni hepatsie, Xekuwi, Hamuni meta Kanaha, meta kiekari mɨmariwe Tsiruni paitɨ mukuma.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Manata nekutunikaitɨni Xama hepaɨtsita, manata kiekari Tiru mɨtɨrɨkaɨye. Manata nekutunikaitɨni Kutsa mɨrayetewatsie manata haramaratsie Meritexaniyu.
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 Naitɨ kanayeikakaitɨni xeitewiyari heimana huta, naitɨ 'inɨaritɨ Makarewi, 'Akitsiwi, 'Uma, 'Apeki meta Xekuwi.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 'Ikɨ kwie 'Atsexi xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kanihɨkɨni, kiekarite heutinɨkame meta 'etsimɨyeyeu.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 'Ataxewirieka mekanakɨne Nepɨtahari xiɨyarimama kwie memɨyetuiriyarietsie.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Wakwie kaniye'atɨkateitɨni Kerepi tsutɨtɨ meta kɨye 'amupa Tsananini manuwe, 'Araminekewi hepatsie kaneutayunekaitɨni meta Kawineri hepatsie, manata Rakuni hepatsie 'atsita haa Kurutani manuyeka.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Wakwie manuye'atɨkatei tau makayuyuipike hepatsie, kaniuyehanekaitɨni 'Atsinuti-Tawuxi, meta kaniuyehanekaitɨni Hukuki. Tsawuruni kwieyari 'aurie kaniuyehanekaitɨni tatsutɨa hepatsie, meta 'Atsexi kwieyari maka'atɨkatsie kaniuyehanekaitɨni tau makayuyuipike hepatsie, metatsiere hatuxame Kurutani manutika kaniuti'atɨkateitɨni tau manatineika hepatsie.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Kiekari mɨkɨ kwieyaritsie mukumanekai mɨtɨrɨkawi kanihɨkɨtɨkaitɨni: Tsirini, Tsexi, Kamati, Xakati, Kinereti,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 'Aramaha, Xama, Katsuxi,
36 Edema, Arama, Asor,
37 Tseretsi, 'Erurehi, 'Enikatsuxi,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 'Iruni, Mirari-'Eri, Kureni, Weti-'Anati meta Weti-Tsemetsi. Naitɨ tamamata heimana 'atanauka kanayeikani yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 'Ikɨ kwie Nepɨtahari xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kanihɨkɨtɨni naitɨ kiekarite meta 'etsimɨyeyeu yɨnɨkame.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 'Atahutarieka kanayani Rani xiɨyarimama kepauka kwie memɨyetuiriyarie.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Niyunɨkaitɨni Tsura kwieyari, 'Etsitahuri, 'Ixi-Tsemetsi,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 Tsakariwini, 'Ayaruni, Ketura,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 'Eruni, Timinati, 'Ekuruni,
43 Elon, Temna, Acron,
44 'Eriteke, Kiwetuni, Warati,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 Kehu, Wene-Weraki, Kahati-Ximuni,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 Mekarikuni meta Xakuni, kwie Kupe hɨxie mukumakai.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Rani xiɨyarimama mekate'unakeka kwie keyeume memuxatɨariekai, Retseni kiekariyaritsie mekanekɨne. Kepauka mana memu'axɨa yunaime mekaniwarukwini mana kiekatari. Hikɨ mana Rani xiɨyarimama mekanitiyaxe Rani mekateniterɨwa kiekari, yututsi mema'eriwanikɨ.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Mɨpaɨ katiniumare Rani xiɨyarimama wakwie, naitɨ kiekarite meta 'etsimɨyeyeu.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ kwie wayetuiriwatɨ kemɨ'ane mɨwahetsiemiemetɨkai, teɨteri 'ixaheritsixi Kutsuhexi Nuni nu'aya kwie mekaniyetuirieni hetsiena mɨmiemetɨnikɨ.
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Mɨpaɨ mekatenaye'atɨani Yawé kemainekai. Kutsuhexi kaniyetuiriyarieni kiekari Timinati-Tsera, 'Epɨrahini muhɨriyatsie mɨkamakai. Mɨkɨ kanita'iwaukaitɨni, 'aixɨa kaniyurieni mana 'ukaitɨ kanayani.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Mɨpaɨ mekateniutahayewa kwie mewayetuiriwatɨ mɨkɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi, Kutsuhexi meta 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi. Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨteyuriekai Tsiru mɨrakutewatsie mekateniyuriekaitɨni, Yawé hɨxie, 'Ixuriki Tukiyari mɨranutakɨkatɨretsie.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.