Josué 19

hch (HCH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsimehuni xiɨyarimama hutarieka miemete kwie memɨyetuiriyarie mekanakɨne, mɨkɨ wakwie Kura kwieyari taɨta kaniyemakaitɨni.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 'Ikɨ kiekari hetsiena mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni: Weritsewa, (Tsawa tsiere manɨyɨne), Murara,
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 Katsaxi-Tsuhari, Wara, 'Etseni,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 'Eriturari, Weturi, Kuxima,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 Tsikɨraki, Weti-Marikawuti, Katsaxi-Tsutsa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Weti-Rewahuti, meta Tsarukeni, naitɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni tamamata heimana haika kiekariyari 'auriena hamanetɨkaitɨ,
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 meta 'Ahini, Ximuni, 'Etexi, meta 'Atsani, naitɨ nauka kiekariyari yu'aurie heixeiyakame.
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 Metatsiere kiekarite mumanetɨkatei Waratiwexi kiekariyari makuma paitɨ memu'axe, Xamati mɨrakutewatatsiere Nekexi kwieyaritsie.
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Kura kwieyari 'akaniyeukaitɨni matsi kememɨyupaɨmekai xiɨyarimama, 'ayumieme Tsimehuni xiɨyarimama 'etsiyeume mekaniuxatɨarieni Kura kwieyaritsie mieme.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Tsawuruni xiɨyarimama hairieka miemete mekanakɨne kwie memɨyetuiriyarietsie. Wakwie manu'axe Tsari katinakutewakaitɨni.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 Tau makayuyuipike hepatsie kaneutayunekaitɨni Mararaha mɨrakutewatsie, kaniye'akaitɨni Rawetseti, 'aki manuyeka paitɨ Kunehani hɨxie.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 Manata Tsari mɨrakutewatsie kaneutayunekaitɨni, tau manatineika hepatsie, 'atsita Kitsiruti-Tawuxi kwieyaritsie paitɨ, manata Tawerati paitɨ, manata teikɨmana kaneutiyunekaitɨni Kapiha paitɨ.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Manata kaniuye'atɨkateitɨni Kati-Kepexi heutayunetɨ metatsiere 'Itakatsini, Ximuni paitɨ ye'atɨ Neka mɨrakutewatsie yetunitɨ.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 Manatatsiere nekutunekaitɨni teikɨmana Kanatuni ye'atɨ, Keteri kaniunɨkaitɨni mayeweritsie.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 Mɨkɨ kwieyaritsie tamamata heimana huta kiekariyari kanikumanekaitɨni, mɨkɨ wahamatɨa Katati, Narari, Tsimiruni, 'Irara meta Wereni.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 'Ikɨ kwie kanihɨkɨtɨni Tsawuruni xiɨyarimama wahetsiemieme memɨyetuiriyarie, kiekarite heutinɨkame meta 'etsimɨyeyeukai.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 'Itsakaxi xiɨyarimama naurieka mekanakɨne yukwie memɨyetuiriyarietsie, kememɨyupaɨmekai.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Mɨkɨ kwieyaritsie kiekari mukumanekai kanihɨkɨtɨkaitɨni: Ketsireri, Ketsuruti, Tsuneni,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Kaparahini, Tsikuni, 'Anakarati,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 Xawiti, Tsitsuni, 'Awetsi,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 Xemeti, 'Enikanini, 'Enara meta Weti-Patsetsi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Wakwie kaniye'atɨkateitɨni Tawuxi paitɨ, Tsakatsima meta Weti-Tsemetsi, haa manuyeka heukayunetɨ Kurutani. Naitɨ, tamamata heimana 'ataxewi kiekariyari
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 'Itsakaxi xiɨyarimama kaniwahetsiemiemetɨkaitɨni.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 'Atsexi xiɨyarimama 'auxɨwirieka kwie memɨyetuiriyarie mekanakɨne.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Mɨkɨ kwieyaritsie kiekari kanikumanekaitɨni Kerikati, Kari, Weteni, 'Akitsahapi,
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 'Aramereki, 'Amari meta Mitsehari. Wakwie kaniye'atɨkateitɨni, tau makayuyuipike hepatsie, Kaximeru hɨriyaritsie meta Tsikuxi-Riwinati.
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 Manata nekutunikaitɨni tau manatineika hepatsie Weti-Rakuni hepatsie meta kaniye'akaitɨni Tsawuruni, Keteri mayeweritsie. Manata teikɨmana Weti-'Emeki meta Neyeheri, kaniutihanekaitɨni Kawuri mɨrakutewatsie 'aurie.
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 Manata 'Awuruni hepatsie, Xekuwi, Hamuni meta Kanaha, meta kiekari mɨmariwe Tsiruni paitɨ mukuma.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 Manata nekutunikaitɨni Xama hepaɨtsita, manata kiekari Tiru mɨtɨrɨkaɨye. Manata nekutunikaitɨni Kutsa mɨrayetewatsie manata haramaratsie Meritexaniyu.
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 Naitɨ kanayeikakaitɨni xeitewiyari heimana huta, naitɨ 'inɨaritɨ Makarewi, 'Akitsiwi, 'Uma, 'Apeki meta Xekuwi.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 'Ikɨ kwie 'Atsexi xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kanihɨkɨni, kiekarite heutinɨkame meta 'etsimɨyeyeu.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 'Ataxewirieka mekanakɨne Nepɨtahari xiɨyarimama kwie memɨyetuiriyarietsie.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Wakwie kaniye'atɨkateitɨni Kerepi tsutɨtɨ meta kɨye 'amupa Tsananini manuwe, 'Araminekewi hepatsie kaneutayunekaitɨni meta Kawineri hepatsie, manata Rakuni hepatsie 'atsita haa Kurutani manuyeka.
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 Wakwie manuye'atɨkatei tau makayuyuipike hepatsie, kaniuyehanekaitɨni 'Atsinuti-Tawuxi, meta kaniuyehanekaitɨni Hukuki. Tsawuruni kwieyari 'aurie kaniuyehanekaitɨni tatsutɨa hepatsie, meta 'Atsexi kwieyari maka'atɨkatsie kaniuyehanekaitɨni tau makayuyuipike hepatsie, metatsiere hatuxame Kurutani manutika kaniuti'atɨkateitɨni tau manatineika hepatsie.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Kiekari mɨkɨ kwieyaritsie mukumanekai mɨtɨrɨkawi kanihɨkɨtɨkaitɨni: Tsirini, Tsexi, Kamati, Xakati, Kinereti,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 'Aramaha, Xama, Katsuxi,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Tseretsi, 'Erurehi, 'Enikatsuxi,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 'Iruni, Mirari-'Eri, Kureni, Weti-'Anati meta Weti-Tsemetsi. Naitɨ tamamata heimana 'atanauka kanayeikani yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 'Ikɨ kwie Nepɨtahari xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kanihɨkɨtɨni naitɨ kiekarite meta 'etsimɨyeyeu yɨnɨkame.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 'Atahutarieka kanayani Rani xiɨyarimama kepauka kwie memɨyetuiriyarie.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Niyunɨkaitɨni Tsura kwieyari, 'Etsitahuri, 'Ixi-Tsemetsi,
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 Tsakariwini, 'Ayaruni, Ketura,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 'Eruni, Timinati, 'Ekuruni,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 'Eriteke, Kiwetuni, Warati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Kehu, Wene-Weraki, Kahati-Ximuni,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mekarikuni meta Xakuni, kwie Kupe hɨxie mukumakai.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Rani xiɨyarimama mekate'unakeka kwie keyeume memuxatɨariekai, Retseni kiekariyaritsie mekanekɨne. Kepauka mana memu'axɨa yunaime mekaniwarukwini mana kiekatari. Hikɨ mana Rani xiɨyarimama mekanitiyaxe Rani mekateniterɨwa kiekari, yututsi mema'eriwanikɨ.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Mɨpaɨ katiniumare Rani xiɨyarimama wakwie, naitɨ kiekarite meta 'etsimɨyeyeu.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ kwie wayetuiriwatɨ kemɨ'ane mɨwahetsiemiemetɨkai, teɨteri 'ixaheritsixi Kutsuhexi Nuni nu'aya kwie mekaniyetuirieni hetsiena mɨmiemetɨnikɨ.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Mɨpaɨ mekatenaye'atɨani Yawé kemainekai. Kutsuhexi kaniyetuiriyarieni kiekari Timinati-Tsera, 'Epɨrahini muhɨriyatsie mɨkamakai. Mɨkɨ kanita'iwaukaitɨni, 'aixɨa kaniyurieni mana 'ukaitɨ kanayani.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Mɨpaɨ mekateniutahayewa kwie mewayetuiriwatɨ mɨkɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi, Kutsuhexi meta 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi. Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨteyuriekai Tsiru mɨrakutewatsie mekateniyuriekaitɨni, Yawé hɨxie, 'Ixuriki Tukiyari mɨranutakɨkatɨretsie.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.