Josué 19

hch (HCH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsimehuni xiɨyarimama hutarieka miemete kwie memɨyetuiriyarie mekanakɨne, mɨkɨ wakwie Kura kwieyari taɨta kaniyemakaitɨni.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 'Ikɨ kiekari hetsiena mieme kanihɨkɨtɨkaitɨni: Weritsewa, (Tsawa tsiere manɨyɨne), Murara,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Katsaxi-Tsuhari, Wara, 'Etseni,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 'Eriturari, Weturi, Kuxima,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Tsikɨraki, Weti-Marikawuti, Katsaxi-Tsutsa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Weti-Rewahuti, meta Tsarukeni, naitɨ kanihɨkɨtɨkaitɨni tamamata heimana haika kiekariyari 'auriena hamanetɨkaitɨ,
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 meta 'Ahini, Ximuni, 'Etexi, meta 'Atsani, naitɨ nauka kiekariyari yu'aurie heixeiyakame.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Metatsiere kiekarite mumanetɨkatei Waratiwexi kiekariyari makuma paitɨ memu'axe, Xamati mɨrakutewatatsiere Nekexi kwieyaritsie.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Kura kwieyari 'akaniyeukaitɨni matsi kememɨyupaɨmekai xiɨyarimama, 'ayumieme Tsimehuni xiɨyarimama 'etsiyeume mekaniuxatɨarieni Kura kwieyaritsie mieme.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Tsawuruni xiɨyarimama hairieka miemete mekanakɨne kwie memɨyetuiriyarietsie. Wakwie manu'axe Tsari katinakutewakaitɨni.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Tau makayuyuipike hepatsie kaneutayunekaitɨni Mararaha mɨrakutewatsie, kaniye'akaitɨni Rawetseti, 'aki manuyeka paitɨ Kunehani hɨxie.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Manata Tsari mɨrakutewatsie kaneutayunekaitɨni, tau manatineika hepatsie, 'atsita Kitsiruti-Tawuxi kwieyaritsie paitɨ, manata Tawerati paitɨ, manata teikɨmana kaneutiyunekaitɨni Kapiha paitɨ.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Manata kaniuye'atɨkateitɨni Kati-Kepexi heutayunetɨ metatsiere 'Itakatsini, Ximuni paitɨ ye'atɨ Neka mɨrakutewatsie yetunitɨ.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Manatatsiere nekutunekaitɨni teikɨmana Kanatuni ye'atɨ, Keteri kaniunɨkaitɨni mayeweritsie.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Mɨkɨ kwieyaritsie tamamata heimana huta kiekariyari kanikumanekaitɨni, mɨkɨ wahamatɨa Katati, Narari, Tsimiruni, 'Irara meta Wereni.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 'Ikɨ kwie kanihɨkɨtɨni Tsawuruni xiɨyarimama wahetsiemieme memɨyetuiriyarie, kiekarite heutinɨkame meta 'etsimɨyeyeukai.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 'Itsakaxi xiɨyarimama naurieka mekanakɨne yukwie memɨyetuiriyarietsie, kememɨyupaɨmekai.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Mɨkɨ kwieyaritsie kiekari mukumanekai kanihɨkɨtɨkaitɨni: Ketsireri, Ketsuruti, Tsuneni,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Kaparahini, Tsikuni, 'Anakarati,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Xawiti, Tsitsuni, 'Awetsi,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Xemeti, 'Enikanini, 'Enara meta Weti-Patsetsi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Wakwie kaniye'atɨkateitɨni Tawuxi paitɨ, Tsakatsima meta Weti-Tsemetsi, haa manuyeka heukayunetɨ Kurutani. Naitɨ, tamamata heimana 'ataxewi kiekariyari
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 'Itsakaxi xiɨyarimama kaniwahetsiemiemetɨkaitɨni.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 'Atsexi xiɨyarimama 'auxɨwirieka kwie memɨyetuiriyarie mekanakɨne.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Mɨkɨ kwieyaritsie kiekari kanikumanekaitɨni Kerikati, Kari, Weteni, 'Akitsahapi,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 'Aramereki, 'Amari meta Mitsehari. Wakwie kaniye'atɨkateitɨni, tau makayuyuipike hepatsie, Kaximeru hɨriyaritsie meta Tsikuxi-Riwinati.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Manata nekutunikaitɨni tau manatineika hepatsie Weti-Rakuni hepatsie meta kaniye'akaitɨni Tsawuruni, Keteri mayeweritsie. Manata teikɨmana Weti-'Emeki meta Neyeheri, kaniutihanekaitɨni Kawuri mɨrakutewatsie 'aurie.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Manata 'Awuruni hepatsie, Xekuwi, Hamuni meta Kanaha, meta kiekari mɨmariwe Tsiruni paitɨ mukuma.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Manata nekutunikaitɨni Xama hepaɨtsita, manata kiekari Tiru mɨtɨrɨkaɨye. Manata nekutunikaitɨni Kutsa mɨrayetewatsie manata haramaratsie Meritexaniyu.
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Naitɨ kanayeikakaitɨni xeitewiyari heimana huta, naitɨ 'inɨaritɨ Makarewi, 'Akitsiwi, 'Uma, 'Apeki meta Xekuwi.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 'Ikɨ kwie 'Atsexi xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kanihɨkɨni, kiekarite heutinɨkame meta 'etsimɨyeyeu.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 'Ataxewirieka mekanakɨne Nepɨtahari xiɨyarimama kwie memɨyetuiriyarietsie.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Wakwie kaniye'atɨkateitɨni Kerepi tsutɨtɨ meta kɨye 'amupa Tsananini manuwe, 'Araminekewi hepatsie kaneutayunekaitɨni meta Kawineri hepatsie, manata Rakuni hepatsie 'atsita haa Kurutani manuyeka.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Wakwie manuye'atɨkatei tau makayuyuipike hepatsie, kaniuyehanekaitɨni 'Atsinuti-Tawuxi, meta kaniuyehanekaitɨni Hukuki. Tsawuruni kwieyari 'aurie kaniuyehanekaitɨni tatsutɨa hepatsie, meta 'Atsexi kwieyari maka'atɨkatsie kaniuyehanekaitɨni tau makayuyuipike hepatsie, metatsiere hatuxame Kurutani manutika kaniuti'atɨkateitɨni tau manatineika hepatsie.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Kiekari mɨkɨ kwieyaritsie mukumanekai mɨtɨrɨkawi kanihɨkɨtɨkaitɨni: Tsirini, Tsexi, Kamati, Xakati, Kinereti,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 'Aramaha, Xama, Katsuxi,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Tseretsi, 'Erurehi, 'Enikatsuxi,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 'Iruni, Mirari-'Eri, Kureni, Weti-'Anati meta Weti-Tsemetsi. Naitɨ tamamata heimana 'atanauka kanayeikani yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 'Ikɨ kwie Nepɨtahari xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kanihɨkɨtɨni naitɨ kiekarite meta 'etsimɨyeyeu yɨnɨkame.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 'Atahutarieka kanayani Rani xiɨyarimama kepauka kwie memɨyetuiriyarie.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Niyunɨkaitɨni Tsura kwieyari, 'Etsitahuri, 'Ixi-Tsemetsi,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Tsakariwini, 'Ayaruni, Ketura,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 'Eruni, Timinati, 'Ekuruni,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 'Eriteke, Kiwetuni, Warati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Kehu, Wene-Weraki, Kahati-Ximuni,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mekarikuni meta Xakuni, kwie Kupe hɨxie mukumakai.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Rani xiɨyarimama mekate'unakeka kwie keyeume memuxatɨariekai, Retseni kiekariyaritsie mekanekɨne. Kepauka mana memu'axɨa yunaime mekaniwarukwini mana kiekatari. Hikɨ mana Rani xiɨyarimama mekanitiyaxe Rani mekateniterɨwa kiekari, yututsi mema'eriwanikɨ.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Mɨpaɨ katiniumare Rani xiɨyarimama wakwie, naitɨ kiekarite meta 'etsimɨyeyeu.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Kepauka mɨtiutahayewaxɨ kwie wayetuiriwatɨ kemɨ'ane mɨwahetsiemiemetɨkai, teɨteri 'ixaheritsixi Kutsuhexi Nuni nu'aya kwie mekaniyetuirieni hetsiena mɨmiemetɨnikɨ.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Mɨpaɨ mekatenaye'atɨani Yawé kemainekai. Kutsuhexi kaniyetuiriyarieni kiekari Timinati-Tsera, 'Epɨrahini muhɨriyatsie mɨkamakai. Mɨkɨ kanita'iwaukaitɨni, 'aixɨa kaniyurieni mana 'ukaitɨ kanayani.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Mɨpaɨ mekateniutahayewa kwie mewayetuiriwatɨ mɨkɨ mawari wewiwame 'Eriyatsaxi, Kutsuhexi meta 'ukirawetsixi 'ixaheritsixi. Mɨkɨ 'inɨarikɨ memɨteyuriekai Tsiru mɨrakutewatsie mekateniyuriekaitɨni, Yawé hɨxie, 'Ixuriki Tukiyari mɨranutakɨkatɨretsie.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.