Josué 18

hch (HCH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kepauka mɨkɨ kwieyaritsie 'ixaheritsixi memɨte'uta'aitaxɨ, yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Tsiru mɨrakutewatsie, 'ixuriki tukiyari manuwekai.
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel se reuniu em Silo, onde levantaram a tenda de reunião; a terra estava-lhes sujeita.
2 'Ana tukaritsie 'akuxi mekaniyuhayewatɨwekaitɨni me'atahutatɨ wa'iwama mekaheixeiyatɨ yukwie.
2 Havia sete tribos entre os israelitas que ainda não tinham recebido sua parte.
3 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ 'ixaheritsixi katiniwarutahɨawe: «¿Kepaukake xeme yukwietsie xepɨyehu Yawé mɨxexatɨa xe'ukiyarima wakakaɨyari?
3 Josué disse aos israelitas: Até quando tardareis a tomar posse da terra que vos deu o Senhor, Deus de vossos pais?
4 Yuhahaikakame xekeniwarutihɨawixɨa nemɨwaranɨnɨ'anikɨ memɨnieriyukɨ xapatsie memɨte'aka'utɨanikɨ. Me'axɨame,
4 Escolhei de cada tribo três homens para que eu os envie a percorrer a terra: eles farão a sua descrição em vista da repartição, e voltarão para junto de mim.
5 mekaniti'inɨatakuni kwie 'atahuta paɨmeme. Kura xehetɨa kanikunakamɨkɨ yukwie, Kutse xiɨyarimamata wayeta.
5 Dividi-la-ão em sete partes: Judá permanecerá nos seus limites do lado do meio-dia, e a casa de José nos seus, da banda do norte.
6 Kepauka xemeinɨni xe'i'utɨatɨ xekeneneyetuiri, nekanixeyetuiriemɨkɨ 'inɨarikɨ kemɨ'anetsie mɨtinake Yawé hɨxie takakaɨyari.
6 Traçareis, pois, a planta da terra, repartindo-a em sete partes, e me trareis aqui essa planta, para que eu, diante do Senhor, nosso Deus, vos lance as sortes.
7 Xekatenimaikari, rewitsixi kwie mepɨkayetuiriyarieni nixewitɨ tɨma, mɨkɨ pɨta 'uximayatsika memɨyetuiriyariekɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ Yawé hetsiemieme. Meta Kahari, Xuweni meta hixɨapa memɨ'axe Manatsexi wanuiwarima 'ari mekaniyetuiriyarieni yukwie Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie. Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame kaniwayetuirieni wapiini mɨrayanikɨ».
7 Não haverá parte alguma para os levitas entre vós, porque sua herança é o sacerdócio do Senhor. Quanto a Gad, Rubem e a meia tribo de Manassés, já receberam a sua parte na Transjordânia, ao oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Kepauka 'ukitsi memuyuha'aritɨakai menieriyuka mɨkɨ kwieyaritsie, Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naime kwie xekenexeiya ya'ane xepɨnetsi 'atɨirieni xapatsie raye'ukame. Kepauka xemɨ'axɨani 'ena Tsiru, ne 'inɨarikɨ kwie nepɨxeta'iwitsitɨani Yawé hɨxie».
8 Então os homens se levantaram e partiram. E Josué deu ordem aos que partiram para demarcar a terra: Ide, disse ele, percorrei a terra, traçai a sua planta e voltai a mim; eu vos lançarei as sortes aqui em Silo, diante do Senhor.
9 Mɨkɨ yametenikakɨne Kutsuhexi kemainekai, mekanakunuaxɨani Tsirutsie xapa mehahurietɨ raye'ukame, kiekari kemɨreumanetɨkatei meta 'atahuta tapari kwie 'inɨariyari.
9 Partiram, pois, percorreram a terra e fizeram a sua descrição em um livro, repartindo-a em sete porções, segundo as cidades. Depois voltaram para junto de Josué no acampamento de Silo.
10 Kutsuhexi mana kaniwaruta'iwitsitɨani Yawé hɨxie, kaniwaruxatɨani kwie mɨkɨ 'ixaheritsixi, kememuyukupapaɨmekai nuiwarite.
10 Então Josué lançou-lhes a sorte diante do Senhor, e repartiu a terra entre os israelitas, segundo suas divisões.
11 Wenikamini xiɨyarimama mekaniuxatɨarieni kememuyupaɨmekai niwemama. Mɨkɨ kwieyari kanikumakaitɨni Kura kwieyari makuma meta Kutse xiɨyarimama wakwie makuma wahixɨapa.
11 A sorte caiu primeiro sobre a tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, aos quais coube o território situado entre os juditas e os filhos de José.
12 Wakwie manuye'atɨka katini'anekaitɨni haa manuyeka Kurutani, meta Keriku heima kaniye'atɨkateitɨni, hɨritsie kaneutiyunekaitɨni, makumawetsie Weti-'Aweni ye'atɨkaitɨ.
12 Sua fronteira, ao norte, partia do Jordão, subia atrás de Jericó, pelo norte e, indo pela montanha para o ocidente, terminava no deserto de Betaven.
13 Rutsi mɨrakutewa kaneuyeyunekaitɨni, meta Weteri mɨrakutewa, 'Ataruti-'Araxi mɨrakutewapai heutayunetɨ, Weti-Kuruni tsutɨa mukuma hɨriyaritsie heutayunetɨ.
13 Dali, passava ao meio-dia sobre a vertente de Luz, que é Betel; depois descia a Atarot-Adar, perto da montanha que está ao sul de Betoron inferior.
14 Manata hɨkɨa pɨta kaneukayunekaitɨni, tau manukayuyuipiketsie, ye'atɨkaitɨ Kiriati-Wahari, mɨtitewatsiere Kiriati-Yeharini, mɨkɨ Kiekari Kura mɨrawiya pɨhɨkɨtɨkai. 'Ikɨ pɨhɨkɨ tau makayuyuipike muyeka.
14 Estendia-se em seguida e, dando volta ao lado ocidental para o sul, desde a montanha que está perto de Betoron, ao sul, terminava em Cariat-Baal, que é Cariatiarim, cidade dos juditas. Tal era a região ocidental.
15 Tsutɨa muyekatsie nitsutɨkaitɨni Kiriati-Yeharini, tau makayuyuipiketsie, manata haixa matiniere Netuhaki ye'atɨ.
15 A região meridional partia da extremidade de Cariatiarim, estendia-se para o ocidente e terminava na fonte das águas de Neftoa.
16 Weni-Hinuni hɨriyaritsie kaniukuhanekaitɨni, Xepahini mɨrayetewa heima. Hinuni mayeweritsie kaniuyehanekaitɨni, Kewutseutsixi wakiekari 'aurie mukɨatsarietsie, 'Enixukeri haixayari matiniere paitɨ kaniye'akaitɨni.
16 Descia depois à extremidade da montanha que está defronte ao vale do filho de Enom, no vale dos refains, ao norte. Descia em seguida pelo vale de Enom para a vertente meridional dos jebuseus e para En-Rogel,
17 Manata kanititunekaitɨni teikɨmana hautiyunetɨ, 'Enitsemetsi kiekari makuma hepa, Keriruti kaniuyehanekaitɨni, 'Arumini hɨxie kaniuyehanekaitɨni, Wuhani Xuweni nu'aya 'aiyaritsie kaneukayunekaitɨni.
17 estendendo-se ao norte até En-Semer; dali chegava até Gelilot, defronte da subida de Adomim, e descia até a pedra de Boen, filho de Rubem.
18 Manata kaneutayunekaitɨni hɨri matitei yeta, Weti-'Arawa mɨrayetewatsie hɨxie, manata 'Arawa mayeweritsie kaneukayunekaitɨni.
18 Passava então pela vertente setentrional, em frente de Arabá, e descia a Arabá.
19 Manata Weti-Kukura yeta, manata mukuweritsie yeta Haramara Mɨmɨki hatetsitayaritsie, tatsɨari hatuxame Kurutani manuyenieretsie. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kwie kemɨreu'atɨka wahetɨatsie.
19 Depois passava sobre a vertente setentrional de Bet-Hagla, e terminava no braço do mar Salgado que está ao norte, na extremidade meridional do Jordão. Tal era a fronteira do sul.
20 Kurutani hatuxameyari kani'inɨaritɨkaitɨni kemɨreukatei, kwie kemɨreu'atɨkatei tau manatineika hepatsie.
20 O Jordão constituía a fronteira oriental. Esta foi a parte dos benjaminitas, segundo suas famílias, e tais foram as suas fronteiras em toda a volta.
21 Wenikamini xiɨyarimama 'ikɨ kiekaritsie mekaniuyuhayewa: Keriku, Weti-Kukura, 'Emeki-Katsitsi,
21 As cidades da tribo dos benjaminitas, segundo suas famílias, foram: Jericó, Bet-Hagla, Emec-Casis,
22 Weti-'Arawa, Tsemarahini, Weteri,
22 Bet-Arabá, Samaraim, Betel,
23 'Awini, Paraha, 'Upɨra,
23 Avim, Afara, Ofera,
24 Kepaxi-'Amuni, 'Uhuni meta Kehewa, naitɨri tamamata heimana huta kiekariyari yu'aurie heixeiyatɨ 'etsiyeyeume.
24 Quefar-Emona, Ofni e Gabéia; doze cidades com suas aldeias.
25 Meta Kawahuni, Xama, Weruti,
25 Gabaon, Rama, Berot,
26 Mitsipa, Kapira, Mutsa,
26 Mesfé, Cafara, Amosa,
27 Xekeni, 'Ixiperi, Tarara,
27 Recém, Jarefel, Tarela,
28 Tsera, 'Erepa, Kewutsi, mɨtitewatsiere Kerutsareme, Kiweya, meta Kiriati, naitɨ tamamata heimana nauka kiekariyari yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
28 Sela, Elef, Jebus, que é Jerusalém, Gabaat e Cariat; quatorze cidades com suas aldeias. Esta foi a parte dos benjaminitas segundo suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.