Josué 18
hch (HCH) vs NVT
1 Kepauka mɨkɨ kwieyaritsie 'ixaheritsixi memɨte'uta'aitaxɨ, yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Tsiru mɨrakutewatsie, 'ixuriki tukiyari manuwekai.
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 'Ana tukaritsie 'akuxi mekaniyuhayewatɨwekaitɨni me'atahutatɨ wa'iwama mekaheixeiyatɨ yukwie.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ 'ixaheritsixi katiniwarutahɨawe: «¿Kepaukake xeme yukwietsie xepɨyehu Yawé mɨxexatɨa xe'ukiyarima wakakaɨyari?
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Yuhahaikakame xekeniwarutihɨawixɨa nemɨwaranɨnɨ'anikɨ memɨnieriyukɨ xapatsie memɨte'aka'utɨanikɨ. Me'axɨame,
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 mekaniti'inɨatakuni kwie 'atahuta paɨmeme. Kura xehetɨa kanikunakamɨkɨ yukwie, Kutse xiɨyarimamata wayeta.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Kepauka xemeinɨni xe'i'utɨatɨ xekeneneyetuiri, nekanixeyetuiriemɨkɨ 'inɨarikɨ kemɨ'anetsie mɨtinake Yawé hɨxie takakaɨyari.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 Xekatenimaikari, rewitsixi kwie mepɨkayetuiriyarieni nixewitɨ tɨma, mɨkɨ pɨta 'uximayatsika memɨyetuiriyariekɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ Yawé hetsiemieme. Meta Kahari, Xuweni meta hixɨapa memɨ'axe Manatsexi wanuiwarima 'ari mekaniyetuiriyarieni yukwie Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie. Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame kaniwayetuirieni wapiini mɨrayanikɨ».
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Kepauka 'ukitsi memuyuha'aritɨakai menieriyuka mɨkɨ kwieyaritsie, Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naime kwie xekenexeiya ya'ane xepɨnetsi 'atɨirieni xapatsie raye'ukame. Kepauka xemɨ'axɨani 'ena Tsiru, ne 'inɨarikɨ kwie nepɨxeta'iwitsitɨani Yawé hɨxie».
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Mɨkɨ yametenikakɨne Kutsuhexi kemainekai, mekanakunuaxɨani Tsirutsie xapa mehahurietɨ raye'ukame, kiekari kemɨreumanetɨkatei meta 'atahuta tapari kwie 'inɨariyari.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Kutsuhexi mana kaniwaruta'iwitsitɨani Yawé hɨxie, kaniwaruxatɨani kwie mɨkɨ 'ixaheritsixi, kememuyukupapaɨmekai nuiwarite.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Wenikamini xiɨyarimama mekaniuxatɨarieni kememuyupaɨmekai niwemama. Mɨkɨ kwieyari kanikumakaitɨni Kura kwieyari makuma meta Kutse xiɨyarimama wakwie makuma wahixɨapa.
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 Wakwie manuye'atɨka katini'anekaitɨni haa manuyeka Kurutani, meta Keriku heima kaniye'atɨkateitɨni, hɨritsie kaneutiyunekaitɨni, makumawetsie Weti-'Aweni ye'atɨkaitɨ.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Rutsi mɨrakutewa kaneuyeyunekaitɨni, meta Weteri mɨrakutewa, 'Ataruti-'Araxi mɨrakutewapai heutayunetɨ, Weti-Kuruni tsutɨa mukuma hɨriyaritsie heutayunetɨ.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Manata hɨkɨa pɨta kaneukayunekaitɨni, tau manukayuyuipiketsie, ye'atɨkaitɨ Kiriati-Wahari, mɨtitewatsiere Kiriati-Yeharini, mɨkɨ Kiekari Kura mɨrawiya pɨhɨkɨtɨkai. 'Ikɨ pɨhɨkɨ tau makayuyuipike muyeka.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 Tsutɨa muyekatsie nitsutɨkaitɨni Kiriati-Yeharini, tau makayuyuipiketsie, manata haixa matiniere Netuhaki ye'atɨ.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Weni-Hinuni hɨriyaritsie kaniukuhanekaitɨni, Xepahini mɨrayetewa heima. Hinuni mayeweritsie kaniuyehanekaitɨni, Kewutseutsixi wakiekari 'aurie mukɨatsarietsie, 'Enixukeri haixayari matiniere paitɨ kaniye'akaitɨni.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Manata kanititunekaitɨni teikɨmana hautiyunetɨ, 'Enitsemetsi kiekari makuma hepa, Keriruti kaniuyehanekaitɨni, 'Arumini hɨxie kaniuyehanekaitɨni, Wuhani Xuweni nu'aya 'aiyaritsie kaneukayunekaitɨni.
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Manata kaneutayunekaitɨni hɨri matitei yeta, Weti-'Arawa mɨrayetewatsie hɨxie, manata 'Arawa mayeweritsie kaneukayunekaitɨni.
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 Manata Weti-Kukura yeta, manata mukuweritsie yeta Haramara Mɨmɨki hatetsitayaritsie, tatsɨari hatuxame Kurutani manuyenieretsie. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kwie kemɨreu'atɨka wahetɨatsie.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 Kurutani hatuxameyari kani'inɨaritɨkaitɨni kemɨreukatei, kwie kemɨreu'atɨkatei tau manatineika hepatsie.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Wenikamini xiɨyarimama 'ikɨ kiekaritsie mekaniuyuhayewa: Keriku, Weti-Kukura, 'Emeki-Katsitsi,
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Weti-'Arawa, Tsemarahini, Weteri,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 'Awini, Paraha, 'Upɨra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kepaxi-'Amuni, 'Uhuni meta Kehewa, naitɨri tamamata heimana huta kiekariyari yu'aurie heixeiyatɨ 'etsiyeyeume.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Meta Kawahuni, Xama, Weruti,
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mitsipa, Kapira, Mutsa,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Xekeni, 'Ixiperi, Tarara,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Tsera, 'Erepa, Kewutsi, mɨtitewatsiere Kerutsareme, Kiweya, meta Kiriati, naitɨ tamamata heimana nauka kiekariyari yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.