Josué 18
hch (HCH) vs ARC
1 Kepauka mɨkɨ kwieyaritsie 'ixaheritsixi memɨte'uta'aitaxɨ, yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Tsiru mɨrakutewatsie, 'ixuriki tukiyari manuwekai.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se ajuntou em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra foi sujeita diante deles.
2 'Ana tukaritsie 'akuxi mekaniyuhayewatɨwekaitɨni me'atahutatɨ wa'iwama mekaheixeiyatɨ yukwie.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ 'ixaheritsixi katiniwarutahɨawe: «¿Kepaukake xeme yukwietsie xepɨyehu Yawé mɨxexatɨa xe'ukiyarima wakakaɨyari?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes para passardes para possuir a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos deu?
4 Yuhahaikakame xekeniwarutihɨawixɨa nemɨwaranɨnɨ'anikɨ memɨnieriyukɨ xapatsie memɨte'aka'utɨanikɨ. Me'axɨame,
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e se levantem, e corram a terra, e a descrevam segundo as suas heranças, e tornem a mim.
5 mekaniti'inɨatakuni kwie 'atahuta paɨmeme. Kura xehetɨa kanikunakamɨkɨ yukwie, Kutse xiɨyarimamata wayeta.
5 E a repartirão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Kepauka xemeinɨni xe'i'utɨatɨ xekeneneyetuiri, nekanixeyetuiriemɨkɨ 'inɨarikɨ kemɨ'anetsie mɨtinake Yawé hɨxie takakaɨyari.
6 E vós descrevereis a terra em sete partes e m a trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor , nosso Deus.
7 Xekatenimaikari, rewitsixi kwie mepɨkayetuiriyarieni nixewitɨ tɨma, mɨkɨ pɨta 'uximayatsika memɨyetuiriyariekɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ Yawé hetsiemieme. Meta Kahari, Xuweni meta hixɨapa memɨ'axe Manatsexi wanuiwarima 'ari mekaniyetuiriyarieni yukwie Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie. Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame kaniwayetuirieni wapiini mɨrayanikɨ».
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porém o sacerdócio do Senhor é a sua parte. E Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés tomaram a sua herança dalém do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor .
8 Kepauka 'ukitsi memuyuha'aritɨakai menieriyuka mɨkɨ kwieyaritsie, Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naime kwie xekenexeiya ya'ane xepɨnetsi 'atɨirieni xapatsie raye'ukame. Kepauka xemɨ'axɨani 'ena Tsiru, ne 'inɨarikɨ kwie nepɨxeta'iwitsitɨani Yawé hɨxie».
8 Então, aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam descrever a terra, dizendo: Ide, e correi a terra, e descrevei-a, e então tornai a mim; e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor , em Siló.
9 Mɨkɨ yametenikakɨne Kutsuhexi kemainekai, mekanakunuaxɨani Tsirutsie xapa mehahurietɨ raye'ukame, kiekari kemɨreumanetɨkatei meta 'atahuta tapari kwie 'inɨariyari.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a descreveram, segundo as cidades, em sete partes, num livro, e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Kutsuhexi mana kaniwaruta'iwitsitɨani Yawé hɨxie, kaniwaruxatɨani kwie mɨkɨ 'ixaheritsixi, kememuyukupapaɨmekai nuiwarite.
10 Então, Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor ; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Wenikamini xiɨyarimama mekaniuxatɨarieni kememuyupaɨmekai niwemama. Mɨkɨ kwieyari kanikumakaitɨni Kura kwieyari makuma meta Kutse xiɨyarimama wakwie makuma wahixɨapa.
11 E saiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e caiu o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Wakwie manuye'atɨka katini'anekaitɨni haa manuyeka Kurutani, meta Keriku heima kaniye'atɨkateitɨni, hɨritsie kaneutiyunekaitɨni, makumawetsie Weti-'Aweni ye'atɨkaitɨ.
12 E o seu termo foi para a banda do norte, desde o Jordão; e subia este termo ao lado de Jericó para o norte, e subia pela montanha para o ocidente, sendo as suas saídas no deserto de Bete-Áven.
13 Rutsi mɨrakutewa kaneuyeyunekaitɨni, meta Weteri mɨrakutewa, 'Ataruti-'Araxi mɨrakutewapai heutayunetɨ, Weti-Kuruni tsutɨa mukuma hɨriyaritsie heutayunetɨ.
13 E dali passava este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel) para o sul; e descia este termo a Atarote-Adar, ao pé do monte que está da banda do sul de Bete-Horom de baixo.
14 Manata hɨkɨa pɨta kaneukayunekaitɨni, tau manukayuyuipiketsie, ye'atɨkaitɨ Kiriati-Wahari, mɨtitewatsiere Kiriati-Yeharini, mɨkɨ Kiekari Kura mɨrawiya pɨhɨkɨtɨkai. 'Ikɨ pɨhɨkɨ tau makayuyuipike muyeka.
14 E ia este termo e tornava à banda do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, e as suas saídas iam para Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Tsutɨa muyekatsie nitsutɨkaitɨni Kiriati-Yeharini, tau makayuyuipiketsie, manata haixa matiniere Netuhaki ye'atɨ.
15 E a sua extensão para o sul estava à extremidade de Quiriate-Jearim, e saía este termo ao ocidente e vinha a sair à fonte das águas de Neftoa;
16 Weni-Hinuni hɨriyaritsie kaniukuhanekaitɨni, Xepahini mɨrayetewa heima. Hinuni mayeweritsie kaniuyehanekaitɨni, Kewutseutsixi wakiekari 'aurie mukɨatsarietsie, 'Enixukeri haixayari matiniere paitɨ kaniye'akaitɨni.
16 e descia este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos Refains, para o norte, e descia pelo vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e então descia à fonte de Rogel;
17 Manata kanititunekaitɨni teikɨmana hautiyunetɨ, 'Enitsemetsi kiekari makuma hepa, Keriruti kaniuyehanekaitɨni, 'Arumini hɨxie kaniuyehanekaitɨni, Wuhani Xuweni nu'aya 'aiyaritsie kaneukayunekaitɨni.
17 e ia desde o norte, e saía a En-Semes, e d ali saía a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e descia à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Manata kaneutayunekaitɨni hɨri matitei yeta, Weti-'Arawa mɨrayetewatsie hɨxie, manata 'Arawa mayeweritsie kaneukayunekaitɨni.
18 e passava até ao lado, defronte de Arabá para o norte e descia a Arabá.
19 Manata Weti-Kukura yeta, manata mukuweritsie yeta Haramara Mɨmɨki hatetsitayaritsie, tatsɨari hatuxame Kurutani manuyenieretsie. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kwie kemɨreu'atɨka wahetɨatsie.
19 Passava mais este termo até ao lado de Bete-Hogla para o norte, estando as saídas deste termo na língua do mar Salgado para o norte, na extremidade do Jordão para o sul; este era o termo do Sul.
20 Kurutani hatuxameyari kani'inɨaritɨkaitɨni kemɨreukatei, kwie kemɨreu'atɨkatei tau manatineika hepatsie.
20 E terminava o Jordão da banda do oriente; esta era a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Wenikamini xiɨyarimama 'ikɨ kiekaritsie mekaniuyuhayewa: Keriku, Weti-Kukura, 'Emeki-Katsitsi,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, eram: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Quesis,
22 Weti-'Arawa, Tsemarahini, Weteri,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 'Awini, Paraha, 'Upɨra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kepaxi-'Amuni, 'Uhuni meta Kehewa, naitɨri tamamata heimana huta kiekariyari yu'aurie heixeiyatɨ 'etsiyeyeume.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades e as suas aldeias.
25 Meta Kawahuni, Xama, Weruti,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mitsipa, Kapira, Mutsa,
26 e Mispa, e Cefira, e Mosa,
27 Xekeni, 'Ixiperi, Tarara,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Tsera, 'Erepa, Kewutsi, mɨtitewatsiere Kerutsareme, Kiweya, meta Kiriati, naitɨ tamamata heimana nauka kiekariyari yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus ( esta é Jerusalém), e Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta era a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.