Josué 18

hch (HCH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kepauka mɨkɨ kwieyaritsie 'ixaheritsixi memɨte'uta'aitaxɨ, yunaitɨ mekaniuyukuxeɨrieni Tsiru mɨrakutewatsie, 'ixuriki tukiyari manuwekai.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 'Ana tukaritsie 'akuxi mekaniyuhayewatɨwekaitɨni me'atahutatɨ wa'iwama mekaheixeiyatɨ yukwie.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ 'ixaheritsixi katiniwarutahɨawe: «¿Kepaukake xeme yukwietsie xepɨyehu Yawé mɨxexatɨa xe'ukiyarima wakakaɨyari?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Yuhahaikakame xekeniwarutihɨawixɨa nemɨwaranɨnɨ'anikɨ memɨnieriyukɨ xapatsie memɨte'aka'utɨanikɨ. Me'axɨame,
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 mekaniti'inɨatakuni kwie 'atahuta paɨmeme. Kura xehetɨa kanikunakamɨkɨ yukwie, Kutse xiɨyarimamata wayeta.
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Kepauka xemeinɨni xe'i'utɨatɨ xekeneneyetuiri, nekanixeyetuiriemɨkɨ 'inɨarikɨ kemɨ'anetsie mɨtinake Yawé hɨxie takakaɨyari.
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 Xekatenimaikari, rewitsixi kwie mepɨkayetuiriyarieni nixewitɨ tɨma, mɨkɨ pɨta 'uximayatsika memɨyetuiriyariekɨ mawari wewiwamete memɨhɨkɨtɨnikɨ Yawé hetsiemieme. Meta Kahari, Xuweni meta hixɨapa memɨ'axe Manatsexi wanuiwarima 'ari mekaniyetuiriyarieni yukwie Kurutani 'anutaɨye tau manatineika hepatsie. Muitsexi Yawé ti'uximayatsiriwame kaniwayetuirieni wapiini mɨrayanikɨ».
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Kepauka 'ukitsi memuyuha'aritɨakai menieriyuka mɨkɨ kwieyaritsie, Kutsuhexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Naime kwie xekenexeiya ya'ane xepɨnetsi 'atɨirieni xapatsie raye'ukame. Kepauka xemɨ'axɨani 'ena Tsiru, ne 'inɨarikɨ kwie nepɨxeta'iwitsitɨani Yawé hɨxie».
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Mɨkɨ yametenikakɨne Kutsuhexi kemainekai, mekanakunuaxɨani Tsirutsie xapa mehahurietɨ raye'ukame, kiekari kemɨreumanetɨkatei meta 'atahuta tapari kwie 'inɨariyari.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Kutsuhexi mana kaniwaruta'iwitsitɨani Yawé hɨxie, kaniwaruxatɨani kwie mɨkɨ 'ixaheritsixi, kememuyukupapaɨmekai nuiwarite.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 Wenikamini xiɨyarimama mekaniuxatɨarieni kememuyupaɨmekai niwemama. Mɨkɨ kwieyari kanikumakaitɨni Kura kwieyari makuma meta Kutse xiɨyarimama wakwie makuma wahixɨapa.
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Wakwie manuye'atɨka katini'anekaitɨni haa manuyeka Kurutani, meta Keriku heima kaniye'atɨkateitɨni, hɨritsie kaneutiyunekaitɨni, makumawetsie Weti-'Aweni ye'atɨkaitɨ.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Rutsi mɨrakutewa kaneuyeyunekaitɨni, meta Weteri mɨrakutewa, 'Ataruti-'Araxi mɨrakutewapai heutayunetɨ, Weti-Kuruni tsutɨa mukuma hɨriyaritsie heutayunetɨ.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Manata hɨkɨa pɨta kaneukayunekaitɨni, tau manukayuyuipiketsie, ye'atɨkaitɨ Kiriati-Wahari, mɨtitewatsiere Kiriati-Yeharini, mɨkɨ Kiekari Kura mɨrawiya pɨhɨkɨtɨkai. 'Ikɨ pɨhɨkɨ tau makayuyuipike muyeka.
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Tsutɨa muyekatsie nitsutɨkaitɨni Kiriati-Yeharini, tau makayuyuipiketsie, manata haixa matiniere Netuhaki ye'atɨ.
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 Weni-Hinuni hɨriyaritsie kaniukuhanekaitɨni, Xepahini mɨrayetewa heima. Hinuni mayeweritsie kaniuyehanekaitɨni, Kewutseutsixi wakiekari 'aurie mukɨatsarietsie, 'Enixukeri haixayari matiniere paitɨ kaniye'akaitɨni.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Manata kanititunekaitɨni teikɨmana hautiyunetɨ, 'Enitsemetsi kiekari makuma hepa, Keriruti kaniuyehanekaitɨni, 'Arumini hɨxie kaniuyehanekaitɨni, Wuhani Xuweni nu'aya 'aiyaritsie kaneukayunekaitɨni.
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Manata kaneutayunekaitɨni hɨri matitei yeta, Weti-'Arawa mɨrayetewatsie hɨxie, manata 'Arawa mayeweritsie kaneukayunekaitɨni.
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 Manata Weti-Kukura yeta, manata mukuweritsie yeta Haramara Mɨmɨki hatetsitayaritsie, tatsɨari hatuxame Kurutani manuyenieretsie. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni kwie kemɨreu'atɨka wahetɨatsie.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Kurutani hatuxameyari kani'inɨaritɨkaitɨni kemɨreukatei, kwie kemɨreu'atɨkatei tau manatineika hepatsie.
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Wenikamini xiɨyarimama 'ikɨ kiekaritsie mekaniuyuhayewa: Keriku, Weti-Kukura, 'Emeki-Katsitsi,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 Weti-'Arawa, Tsemarahini, Weteri,
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 'Awini, Paraha, 'Upɨra,
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kepaxi-'Amuni, 'Uhuni meta Kehewa, naitɨri tamamata heimana huta kiekariyari yu'aurie heixeiyatɨ 'etsiyeyeume.
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 Meta Kawahuni, Xama, Weruti,
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 Mitsipa, Kapira, Mutsa,
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 Xekeni, 'Ixiperi, Tarara,
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 Tsera, 'Erepa, Kewutsi, mɨtitewatsiere Kerutsareme, Kiweya, meta Kiriati, naitɨ tamamata heimana nauka kiekariyari yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.