Josué 15

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwie Kura xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kaniye'atɨkateitɨni 'Erumi kwieyari manuye'atɨkatei paitɨ, yunɨtɨ makumawetsie Tsini tatsutɨa meukayunetsie.
1 E a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao termo de Edom, até o deserto de Zim, até à extremidade da banda do sul.
2 Tatsutɨa muyekatsie kanitsutɨkaitɨni Haramara Mɨmɨki paitɨ,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 kaniuyehanekaitɨni wahetɨa Terɨkaxi Memakuhe, makumawetsie Tsini kaniuyehanekaitɨni meta Karetsi-Waxineya wahetɨapaitɨ. Manata Ketsiruni, teikɨmana 'Araxi, nekutunikaitɨni Karika hepaɨtsita.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barneia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e rodeia a Carca;
4 Manata 'Atsimuni meta 'Ekipitu 'akiyaritsie kanayenekaitɨni, haramara Meritexaniyutsie kaniye'akaitɨni. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni wahetɨa wakwie hakewa meuye'atɨkatei.
4 e passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar; este será o vosso termo da banda do sul.
5 Wakwie manuye'atɨkatei tau manatineika hepaɨtsita Haramara Mɨmɨki manuye'atɨka kanihɨkɨtɨkaitɨni, Kurutani hatuxameyari manuyeniere ye'atɨkaitɨ.
5 O termo, porém, para o oriente será o mar Salgado até à extremidade do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a extremidade do Jordão.
6 teikɨmana kaneutiyunekaitɨni Weti-Kukura manata teikɨmana Weti-'Arawa meta Wuhani Xuweni nu'aya 'aiyaritsie.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Manata Rewixi hepa, mayeweritsie 'Akuhuxi, kanekutunikaitɨni teikɨmana Kirikari hepatsie, 'Arumini hɨxie teikɨmana, mayeweritsie hetɨa. 'Enitsemetsi 'akiyari 'utɨa kaneutayunekaitɨni mana kaniye'akaitɨni 'Enixukeri paitɨ.
7 Subirá mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então, este termo passará até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
8 Manata mayeweri Weni-Hinuni hepaɨtsita kewutseutsixi wakiekari hetɨa tatsɨari Kerutsareme. Hɨritsie kaneutiyunekaitɨni mayeweri Hinuni 'utata, mayeweri Xepahini heima.
8 E este termo passará pelo vale do Filho de Hinom, da banda dos jebuseus do sul (esta é Jerusalém) e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, da banda do norte.
9 Mana hɨritsie wakwie kaneutayunekaitɨni haixa Netuhaki matiniere, manata kiekari mukumanetsie 'Epuruni hɨriyaritsie Wará paitɨ kaniye'atɨkateitɨni Kiriati-Yeharini titewakametsie.
9 Então, este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sairá até às cidades do monte de Efrom; irá mais este termo até Baalá; esta é Quiriate-Jearim.
10 Manata nekutunikaitɨni Wará hetɨa, Tsehixi hɨriyaritsie hepa kaneutayunekaitɨni, teikɨmana kaneutiyunekaitɨni Yeharini hɨriyari 'etsata kaniye'atɨkateitɨni, mɨtitewakai meta Ketsaruni, manata Weti-Tsemetsi hepatsie, Timinaha 'uyehanetɨ.
10 Então, tornará este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Quesalom; e descerá a Bete-Semes, e passará por Timna.
11 Manata 'Ekuruni heima, Wará hɨriyari warita kani'inɨaritɨkaitɨni, Tsikuruni paitɨ kaneutayunekaitɨni, Kawineri kaniye'atɨkateitɨni. Wakwie manuye'atɨka haramaratsie kaneukawekaitɨni.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ecrom para o norte, e este termo irá a Siquerom, e passará o monte de Baalá, e sairá em Jabneel; e as saídas deste termo eram no mar.
12 Wakwie manuye'atɨka tau manukayeika muyeka kani'inɨariyaritɨkaitɨni haramara Meritexaniyu.
12 Será, porém, o termo da banda do ocidente o mar Grande e o seu termo; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yawé kemainekai, Kutsuhexi Karewi Kepune nu'aya kwie yayeume kaniyetuirieni Kura kwieyaritsie mieme. Mɨkɨ kwie kanihɨkɨtɨni Kiriati-'Ariwa, Hewuruni tɨtɨ ('Ariwa 'anakitsixi teɨteriyari wa'ukiyari kanayani).
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme o dito do Senhor a Josué, a saber, a cidade de Arba, pai de Anaque; este é Hebrom.
14 Karewi yuhaikame kaniwara'iwa 'Epuruni kiekariyaritsie 'Anaki xiɨyarimama: Tsetsahi titewakame, 'Akimani meta Tarimahi.
14 E expeliu Calebe dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Mana mɨyetɨa kananutiyani Rewixi kiekatari watakwinike, mɨkɨ kiekari meripaitɨ katinitewakaitɨni Kiriati-Tsepexi.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora, dantes, o nome de Debir Quiriate-Sefer.
16 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kemɨ'ane 'uki kiekari Kiriati-Tsepexi mɨtamieni, neniwe nekaniwitɨtɨamɨkɨ 'Akatsa mɨtitewa».
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Hikɨ 'Utunieri titewatɨ Kenatsi nu'aya Karewi matsuya Kiriati-Tsepexi kana'iwa 'ana 'Akatsa kaniutiwitɨni.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, e este deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Kepauka 'Akatsa munua, 'Utunieri mɨpaɨ katinitaxatɨani yupaapa kwie mɨtawawirienikɨ. 'Anakayaku yupuxutsie 'Akatsa, Karewi kanita'iwawiya:
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela se apeou do jumento; então, Calebe lhe disse: Que é o que tens?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ rehɨawe:
19 E ela disse: Dá-me uma bênção, pois me deste terra seca; dá-me também fontes de águas. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 'Ikɨ pɨhɨkɨ kwie xapayari memɨyetuiriyarie Kura xiɨyarimama:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Kiekarite watsutɨa miemete Kura nuiwariyari hetsiemieme, Nekexi kwieyaritsie miemete, 'Erumi kwieyari maka'atɨka:
21 São, pois, as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kinaha, Rimuna, 'Arara,
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Tseretsi, Katsuxi, 'Itinatsi,
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Tsipi, Tereni, Weharuti,
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Katsuxi-Karata, Keriuti, Ketsiruni (mɨmatiwatsiere Katsuxi),
25 e Hazor-Hadata, e Quiriote-Hezrom (que é Hazor),
26 'Amani, Tsema, Murara,
26 e Amã, e Sema, e Molada,
27 Katsaxi-Kara, Hetsimuni, Weti-Pereti,
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Katsaxi-Tsuhari, Weritsewa, kiekari 'auriena mamanetɨka,
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Wará, 'Ihini, 'Etseni,
29 e Baalá, e Iim, e Ezém,
30 'Eriturari, Ketsixi, Kuxima,
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Tsikɨraki, Marimana, Tsanitsana,
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Rewa'uti, Tsirikini, 'Ahini meta Ximuni, kanihɨkɨtɨkaitɨni, xeitewiyari heimana 'atanauka kiekarite yu'aurie heixeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades e as suas aldeias; vinte e nove ao todo.
33 Muweritsie:
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Tsanuha, 'Enikanini, Tapuhaki, 'Enami,
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Karimuti, 'Arurani, Tsuku, 'Atseka,
35 e Jarmute, e Adulão, e Socó, e Azeca,
36 Tsakarahini, 'Aritahini, Kerera meta Kererutahini, tamamata heimana nauka kiekarite yu'aurie heixeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades e as suas aldeias.
37 Tsenahani, Karatsa, Mirari-Kahari,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Rirehani, Mitsipa, Kuteri,
38 e Dileã, e Mispa, e Jocteel,
39 Rakixi, Wutsikati, 'Ekuruni,
39 e Laquis, e Boscate, e Eglom,
40 Kawuni, Rakimatsi, Kitɨrixi,
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Kereruti, Weti-Rakuni, Nuhama meta Makera, tatsɨari, tamamata heimana 'ataxewi kiekarite yu'aurie hexeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
41 e Gederote, e Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Riwina, 'Etexi, 'Atsani,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Kihita, 'Atsena, Netsiwi,
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Kehira, 'Akitsiwi meta Maretsa, tatsuari, 'atanauka kiekarite yu'aurie hexeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades e as suas aldeias.
45 'Ekuruni, meta kiekari 'auriena mamanetɨka,
45 Ecrom, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias;
46 mana haramara manuyekapaitɨ ye'atɨkaitɨ 'Atsiruri, meta kiekari 'etsimɨyeyeu,
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão da banda de Asdode e as suas aldeias.
47 'Atsiruri kiekari 'auriena mamanetɨka 'etsimɨyeyeu meta Kahatsa kiekari 'auriena mamanetɨka 'etsimɨyeyeu, 'Ekipitu 'akiyaritsie paitɨ meta mukuweritsie paitɨ haramara Meritexaniyu.
47 Asdode, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o mar Grande, e o seu termo.
48 Muhɨriyatsie:
48 E nas montanhas: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Rana, Kiriati-Tsana (mɨtimatiwatatsiere Rewixi),
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 'Anawi, 'Etsitemuha, 'Anini,
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Kutseheni, Huruni meta Kiru, naitɨri tamamata heimana xewi kiekariyari heixeiyatɨkaime 'etsiyeyeume kiekari yu'aurie.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
52 'Arawi, Ruma, 'Etsani,
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Yanuni, Weti-Tapuhaki, 'Apeka,
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Humɨta, Kiriati-'Ariwa (mɨtitewatsiere Hewuruni) meta Tsihuxi, naitɨ 'atanauka kiekariyari 'etsiyeyeume hexeiyatɨkaime.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba ( que é Hebrom), e Zior: nove cidades e as suas aldeias.
55 Mahuni, Kaximeri, Tsipi, Yuta,
55 Maom, e Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Ketsireri, Kurehani, Tsanuha,
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kahini, Kiweya meta Timinaha, naitɨri tamamata kiekariyari 'etsiyeyeume hexeiyakame yu'aurie.
57 e Caim, e Gibeá, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
58 Karikuri, Wetsuxi, Keruxi,
58 Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Maharati, Weti-'Anuti meta 'Eritekuni, naitɨri 'ataxewitɨ kiekari yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades e as suas aldeias.
60 Kiriati-Wahari (titewatɨtatsiere Kiriati-Yeharini) meta Xawaha, 'etsiyeyeume hexeiyakame kiekari.
60 Quiriate-Baal ( que é Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades e as suas aldeias.
61 Makumawetsie:
61 No deserto: Bete-Arabá, e Midim, e Secaca,
62 Niwitsani, Kiekari 'una maxuawe meta 'Enikari, naitɨri 'ataxewi paɨmetɨ kiekari, hexeiyatɨ kiekari 'etsiyeyeume yu'aurie.
62 e Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades e as suas aldeias.
63 Kura xiɨyarimama mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ kewutseutsixi Kerutsareme kiekariyaritsie, hikɨ mɨkɨ mana mekanititeni Kura xiɨyarimama wahamatɨa.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.