Josué 15
hch (HCH) vs ARA
1 Kwie Kura xiɨyarimama memɨyetuiriyarie kaniye'atɨkateitɨni 'Erumi kwieyari manuye'atɨkatei paitɨ, yunɨtɨ makumawetsie Tsini tatsutɨa meukayunetsie.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
2 Tatsutɨa muyekatsie kanitsutɨkaitɨni Haramara Mɨmɨki paitɨ,
2 Foi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 kaniuyehanekaitɨni wahetɨa Terɨkaxi Memakuhe, makumawetsie Tsini kaniuyehanekaitɨni meta Karetsi-Waxineya wahetɨapaitɨ. Manata Ketsiruni, teikɨmana 'Araxi, nekutunikaitɨni Karika hepaɨtsita.
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 Manata 'Atsimuni meta 'Ekipitu 'akiyaritsie kanayenekaitɨni, haramara Meritexaniyutsie kaniye'akaitɨni. Mɨkɨ kanihɨkɨtɨni wahetɨa wakwie hakewa meuye'atɨkatei.
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
5 Wakwie manuye'atɨkatei tau manatineika hepaɨtsita Haramara Mɨmɨki manuye'atɨka kanihɨkɨtɨkaitɨni, Kurutani hatuxameyari manuyeniere ye'atɨkaitɨ.
5 O limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 teikɨmana kaneutiyunekaitɨni Weti-Kukura manata teikɨmana Weti-'Arawa meta Wuhani Xuweni nu'aya 'aiyaritsie.
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
7 Manata Rewixi hepa, mayeweritsie 'Akuhuxi, kanekutunikaitɨni teikɨmana Kirikari hepatsie, 'Arumini hɨxie teikɨmana, mayeweritsie hetɨa. 'Enitsemetsi 'akiyari 'utɨa kaneutayunekaitɨni mana kaniye'akaitɨni 'Enixukeri paitɨ.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 Manata mayeweri Weni-Hinuni hepaɨtsita kewutseutsixi wakiekari hetɨa tatsɨari Kerutsareme. Hɨritsie kaneutiyunekaitɨni mayeweri Hinuni 'utata, mayeweri Xepahini heima.
8 Deste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Mana hɨritsie wakwie kaneutayunekaitɨni haixa Netuhaki matiniere, manata kiekari mukumanetsie 'Epuruni hɨriyaritsie Wará paitɨ kaniye'atɨkateitɨni Kiriati-Yeharini titewakametsie.
9 Então, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 Manata nekutunikaitɨni Wará hetɨa, Tsehixi hɨriyaritsie hepa kaneutayunekaitɨni, teikɨmana kaneutiyunekaitɨni Yeharini hɨriyari 'etsata kaniye'atɨkateitɨni, mɨtitewakai meta Ketsaruni, manata Weti-Tsemetsi hepatsie, Timinaha 'uyehanetɨ.
10 Então, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 Manata 'Ekuruni heima, Wará hɨriyari warita kani'inɨaritɨkaitɨni, Tsikuruni paitɨ kaneutayunekaitɨni, Kawineri kaniye'atɨkateitɨni. Wakwie manuye'atɨka haramaratsie kaneukawekaitɨni.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Wakwie manuye'atɨka tau manukayeika muyeka kani'inɨariyaritɨkaitɨni haramara Meritexaniyu.
12 O limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Yawé kemainekai, Kutsuhexi Karewi Kepune nu'aya kwie yayeume kaniyetuirieni Kura kwieyaritsie mieme. Mɨkɨ kwie kanihɨkɨtɨni Kiriati-'Ariwa, Hewuruni tɨtɨ ('Ariwa 'anakitsixi teɨteriyari wa'ukiyari kanayani).
13 A Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor , a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
14 Karewi yuhaikame kaniwara'iwa 'Epuruni kiekariyaritsie 'Anaki xiɨyarimama: Tsetsahi titewakame, 'Akimani meta Tarimahi.
14 Dali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 Mana mɨyetɨa kananutiyani Rewixi kiekatari watakwinike, mɨkɨ kiekari meripaitɨ katinitewakaitɨni Kiriati-Tsepexi.
15 Subiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
16 Mɨpaɨ kaniutayɨni: «Kemɨ'ane 'uki kiekari Kiriati-Tsepexi mɨtamieni, neniwe nekaniwitɨtɨamɨkɨ 'Akatsa mɨtitewa».
16 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
17 Hikɨ 'Utunieri titewatɨ Kenatsi nu'aya Karewi matsuya Kiriati-Tsepexi kana'iwa 'ana 'Akatsa kaniutiwitɨni.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
18 Kepauka 'Akatsa munua, 'Utunieri mɨpaɨ katinitaxatɨani yupaapa kwie mɨtawawirienikɨ. 'Anakayaku yupuxutsie 'Akatsa, Karewi kanita'iwawiya:
18 Esta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19 Mɨkɨ mɨpaɨ rehɨawe:
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 'Ikɨ pɨhɨkɨ kwie xapayari memɨyetuiriyarie Kura xiɨyarimama:
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Kiekarite watsutɨa miemete Kura nuiwariyari hetsiemieme, Nekexi kwieyaritsie miemete, 'Erumi kwieyari maka'atɨka:
21 São, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kinaha, Rimuna, 'Arara,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Tseretsi, Katsuxi, 'Itinatsi,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Tsipi, Tereni, Weharuti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Katsuxi-Karata, Keriuti, Ketsiruni (mɨmatiwatsiere Katsuxi),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 'Amani, Tsema, Murara,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Katsaxi-Kara, Hetsimuni, Weti-Pereti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Katsaxi-Tsuhari, Weritsewa, kiekari 'auriena mamanetɨka,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Wará, 'Ihini, 'Etseni,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 'Eriturari, Ketsixi, Kuxima,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Tsikɨraki, Marimana, Tsanitsana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Rewa'uti, Tsirikini, 'Ahini meta Ximuni, kanihɨkɨtɨkaitɨni, xeitewiyari heimana 'atanauka kiekarite yu'aurie heixeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Muweritsie:
33 Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
34 Tsanuha, 'Enikanini, Tapuhaki, 'Enami,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Karimuti, 'Arurani, Tsuku, 'Atseka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Tsakarahini, 'Aritahini, Kerera meta Kererutahini, tamamata heimana nauka kiekarite yu'aurie heixeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
37 Tsenahani, Karatsa, Mirari-Kahari,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Rirehani, Mitsipa, Kuteri,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Rakixi, Wutsikati, 'Ekuruni,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kawuni, Rakimatsi, Kitɨrixi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Kereruti, Weti-Rakuni, Nuhama meta Makera, tatsɨari, tamamata heimana 'ataxewi kiekarite yu'aurie hexeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Riwina, 'Etexi, 'Atsani,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Kihita, 'Atsena, Netsiwi,
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Kehira, 'Akitsiwi meta Maretsa, tatsuari, 'atanauka kiekarite yu'aurie hexeiyatɨkaime 'etsiyeyeume.
44 Queila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
45 'Ekuruni, meta kiekari 'auriena mamanetɨka,
45 Ecrom com suas vilas e aldeias;
46 mana haramara manuyekapaitɨ ye'atɨkaitɨ 'Atsiruri, meta kiekari 'etsimɨyeyeu,
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
47 'Atsiruri kiekari 'auriena mamanetɨka 'etsimɨyeyeu meta Kahatsa kiekari 'auriena mamanetɨka 'etsimɨyeyeu, 'Ekipitu 'akiyaritsie paitɨ meta mukuweritsie paitɨ haramara Meritexaniyu.
47 Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Muhɨriyatsie:
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Rana, Kiriati-Tsana (mɨtimatiwatatsiere Rewixi),
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 'Anawi, 'Etsitemuha, 'Anini,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Kutseheni, Huruni meta Kiru, naitɨri tamamata heimana xewi kiekariyari heixeiyatɨkaime 'etsiyeyeume kiekari yu'aurie.
51 Gósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
52 'Arawi, Ruma, 'Etsani,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanuni, Weti-Tapuhaki, 'Apeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humɨta, Kiriati-'Ariwa (mɨtitewatsiere Hewuruni) meta Tsihuxi, naitɨ 'atanauka kiekariyari 'etsiyeyeume hexeiyatɨkaime.
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
55 Mahuni, Kaximeri, Tsipi, Yuta,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Ketsireri, Kurehani, Tsanuha,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kahini, Kiweya meta Timinaha, naitɨri tamamata kiekariyari 'etsiyeyeume hexeiyakame yu'aurie.
57 Caim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
58 Karikuri, Wetsuxi, Keruxi,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maharati, Weti-'Anuti meta 'Eritekuni, naitɨri 'ataxewitɨ kiekari yu'aurie heixeiyakame 'etsiyeyeume.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
60 Kiriati-Wahari (titewatɨtatsiere Kiriati-Yeharini) meta Xawaha, 'etsiyeyeume hexeiyakame kiekari.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
61 Makumawetsie:
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Niwitsani, Kiekari 'una maxuawe meta 'Enikari, naitɨri 'ataxewi paɨmetɨ kiekari, hexeiyatɨ kiekari 'etsiyeyeume yu'aurie.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
63 Kura xiɨyarimama mepɨka'uyɨwekaxɨa memɨwarayeweiyakɨ kewutseutsixi Kerutsareme kiekariyaritsie, hikɨ mɨkɨ mana mekanititeni Kura xiɨyarimama wahamatɨa.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.