Josué 14

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Ikɨ kwie Kanani mieme kanihɨkɨtɨni mawari wewiwame 'Eriyatsaxi, Kutsuhexi Nuni nu'aya meta 'Ixaheri nuiwaritemama wa'ukiyarima 'ixaheritsixi memɨwayetuiri.
1 São estas as heranças que os filhos de Israel receberam na terra de Canaã, e que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os chefes das famílias das tribos dos filhos de Israel repartiram entre eles.
2 Mɨkɨ kwie mekaniyetuiriyarieni Kakaɨyari 'inɨarieya mewewietɨ, 'atanauka heimana hixɨata memɨ'axe nuiwarite, mɨpaɨ mekateniuyurieni Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨa.
2 A distribuição da herança foi feita por sorteio, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés, a respeito das nove tribos e meia.
3 — ausente —
3 Porque às duas tribos e meia Moisés já tinha dado herança do outro lado do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre os seus irmãos.
4 — ausente —
4 Os filhos de José constituíram duas tribos, Manassés e Efraim. Aos levitas não deram herança na terra, a não ser cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua posse.
5 Mɨpaɨ 'ixaheritsixi kwie mekateniuti'inɨatsiyarieni Yawé kemainekai Muitsexi kemɨtiuta'aitɨa.
5 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Kura nuiwarimamata Kutsuhexi hetsɨa mekaniu'axɨani Kirikari mɨrakutewatsie. 'Ikɨ Keni tewiyari Karewi Kepune nu'aya Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ekɨ kenaye'eri Yawé Muitsexi kemɨrahɨawekai, Kakaɨyari tewiyari, 'ahetsiemieme meta kemainekai nehetsiemieme Karetsi-Waxineya paitɨ.
6 Os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal. E Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: — Você sabe o que o
7 Ne huta tewiyari wiyari nepexeiyakai kepauka Muitsexi Yawé mɨti'uximayatsiriwame Karetsi-Waxineya mɨrakutewatsie 'ukaitɨ mɨnetsihenɨ'a nemɨnierimiekɨ 'ikɨ kwie nemɨxeiyamiekɨ, yurikɨ ne nepɨreitaxatɨa ketita nemɨrexei.
7 Eu tinha quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra. E eu lhe relatei o que estava no meu coração.
8 Ta'iwama teyunaitɨ temekɨnekai, matsi hipatɨ xeikɨa mepɨwarutiwaɨripitɨa mewamariutatɨ wa'iyaritsie yu'iwama. Peru ne heitserie yanepɨtikamiekai Yawé nekakaɨyari hɨxie.
8 Os meus irmãos que tinham ido comigo amedrontaram o povo, mas eu perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Mɨkɨ tukaritsie Muitsexi mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kemɨ'ane kwieyaritsie pemekuyeixɨa mɨkɨ 'akwie kanayeimɨkɨ yuheyemekɨ meta 'axiɨyarima, matsi Yawé 'akakaɨyari pemanu'enikɨ”.
9 Então Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: “Certamente a terra em que você pôs o pé será sua e de seus filhos, em herança perpétua, pois você perseverou em seguir o Senhor , meu Deus.”
10 »Huta tewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kananuyemieniri kepauka Yawé yurikɨ mɨpaɨ mutayɨ Muitsexi ya'utainekaku, 'ixaheritsixi makumawetsie te'u'uwakaku, hikɨ 'ena nepuwe nauka tewiyari heimana 'auxɨwi wiyari nehexeiyatɨ: Yawé 'ena 'akuxi pɨnetsi'uwitɨtɨyeika.
10 — E, agora, eis que o Senhor me conservou com vida, como prometeu. Quarenta e cinco anos se passaram desde que o Senhor falou essas palavras a Moisés, quando Israel ainda andava no deserto; e, agora, eis que estou com oitenta e cinco anos.
11 Yaxeikɨa nekatineu'erieka 'ana tukaritsie Muitsexi mɨnetsihenɨ'atsie hepaɨ. Yaxeikɨa nepɨtitɨrɨkaɨye mɨrayukwitɨnetsie 'ana hepaɨ.
11 Estou tão forte hoje como no dia em que Moisés me enviou. A força que eu tinha naquele dia eu ainda tenho agora, tanto para combater na guerra como para fazer o que for necessário.
12 'Ayumieme keneneyetuiri mɨkɨ kwie muhɨriya, Yawé kemɨnerahɨawekai 'ana. 'Anatɨtɨ mana mɨtiyehane 'ekɨ pekatinimaika kename 'anakitsixi mana mekutei, meta pekatinimaika wakiekari mɨmamariwawe 'aixɨa mɨreukunatɨka, peru matsi Yawé netsiparewiekaku nepɨyɨwe nemɨwara'iwakɨ, mɨkɨ kemɨnerahɨawekai».
12 Dê-me agora este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, você ouviu que lá estavam os anaquins, morando em cidades grandes e fortificadas. Se o Senhor Deus estiver comigo, poderei expulsá-los, como ele mesmo prometeu.
13 Hikɨ Kutsuhexi Kakaɨyari kaniutawawirieni Karewi 'aixɨa muyurienikɨ, Hewuruni kwieyari kaniyetuirieni.
13 Josué o abençoou e deu a cidade de Hebrom a Calebe, filho de Jefoné, para ser a herança dele.
14 Mana mɨtiyehane Hewuruni kwieyari Keni tewiyari Karewi kwieya kanayani Kepune nu'aya, Karewi Yawé manu'enikɨ, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
14 Por isso, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até o dia de hoje, visto que havia perseverado em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Meripaitɨ Hewuruni katinitewakaitɨni Kiriati-'Ariwa, 'Ariwa titewatɨ mariwetɨ matɨakɨ 'anakitsixi teɨteriyari wa'ukiyari meripaitɨ.
15 Antes disso o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.