Josué 14

hch (HCH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ikɨ kwie Kanani mieme kanihɨkɨtɨni mawari wewiwame 'Eriyatsaxi, Kutsuhexi Nuni nu'aya meta 'Ixaheri nuiwaritemama wa'ukiyarima 'ixaheritsixi memɨwayetuiri.
1 Isto, pois, é o que os filhos de Israel tiveram em herança na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir,
2 Mɨkɨ kwie mekaniyetuiriyarieni Kakaɨyari 'inɨarieya mewewietɨ, 'atanauka heimana hixɨata memɨ'axe nuiwarite, mɨpaɨ mekateniuyurieni Yawé Muitsexi kemɨtiuta'aitɨa.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés, acerca das nove tribos e da meia tribo.
3 — ausente —
3 Porquanto às duas tribos e à meia tribo já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre eles.
4 — ausente —
4 Porque os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; e aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arrabaldes para seu gado e para sua possessão.
5 Mɨpaɨ 'ixaheritsixi kwie mekateniuti'inɨatsiyarieni Yawé kemainekai Muitsexi kemɨtiuta'aitɨa.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 Kura nuiwarimamata Kutsuhexi hetsɨa mekaniu'axɨani Kirikari mɨrakutewatsie. 'Ikɨ Keni tewiyari Karewi Kepune nu'aya Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «'Ekɨ kenaye'eri Yawé Muitsexi kemɨrahɨawekai, Kakaɨyari tewiyari, 'ahetsiemieme meta kemainekai nehetsiemieme Karetsi-Waxineya paitɨ.
6 Então, os filhos de Judá chegaram a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes a palavra que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, por causa de mim e de ti.
7 Ne huta tewiyari wiyari nepexeiyakai kepauka Muitsexi Yawé mɨti'uximayatsiriwame Karetsi-Waxineya mɨrakutewatsie 'ukaitɨ mɨnetsihenɨ'a nemɨnierimiekɨ 'ikɨ kwie nemɨxeiyamiekɨ, yurikɨ ne nepɨreitaxatɨa ketita nemɨrexei.
7 Da idade de quarenta anos era eu, quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia a espiar a terra; e eu lhe trouxe resposta, como sentia no meu coração.
8 Ta'iwama teyunaitɨ temekɨnekai, matsi hipatɨ xeikɨa mepɨwarutiwaɨripitɨa mewamariutatɨ wa'iyaritsie yu'iwama. Peru ne heitserie yanepɨtikamiekai Yawé nekakaɨyari hɨxie.
8 Mas meus irmãos, que subiram comigo, fizeram derreter o coração do povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 Mɨkɨ tukaritsie Muitsexi mɨpaɨ kanetiniutahɨawe: “Kemɨ'ane kwieyaritsie pemekuyeixɨa mɨkɨ 'akwie kanayeimɨkɨ yuheyemekɨ meta 'axiɨyarima, matsi Yawé 'akakaɨyari pemanu'enikɨ”.
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente a terra que pisou o teu pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente; pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 »Huta tewiyari heimana 'auxɨwi wiyari kananuyemieniri kepauka Yawé yurikɨ mɨpaɨ mutayɨ Muitsexi ya'utainekaku, 'ixaheritsixi makumawetsie te'u'uwakaku, hikɨ 'ena nepuwe nauka tewiyari heimana 'auxɨwi wiyari nehexeiyatɨ: Yawé 'ena 'akuxi pɨnetsi'uwitɨtɨyeika.
10 E, agora, eis que o Senhor me conservou em vida, como disse; quarenta e cinco anos há agora, desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, agora, eis que já hoje sou da idade de oitenta e cinco anos.
11 Yaxeikɨa nekatineu'erieka 'ana tukaritsie Muitsexi mɨnetsihenɨ'atsie hepaɨ. Yaxeikɨa nepɨtitɨrɨkaɨye mɨrayukwitɨnetsie 'ana hepaɨ.
11 E, ainda hoje, estou tão forte como no dia em que Moisés me enviou; qual a minha força então era, tal é agora a minha força, para a guerra, e para sair, e para entrar.
12 'Ayumieme keneneyetuiri mɨkɨ kwie muhɨriya, Yawé kemɨnerahɨawekai 'ana. 'Anatɨtɨ mana mɨtiyehane 'ekɨ pekatinimaika kename 'anakitsixi mana mekutei, meta pekatinimaika wakiekari mɨmamariwawe 'aixɨa mɨreukunatɨka, peru matsi Yawé netsiparewiekaku nepɨyɨwe nemɨwara'iwakɨ, mɨkɨ kemɨnerahɨawekai».
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou aquele dia; pois, naquele dia, tu ouviste que os anaquins estão ali, grandes e fortes cidades há ali; porventura, o Senhor será comigo, para os expelir, como o Senhor disse.
13 Hikɨ Kutsuhexi Kakaɨyari kaniutawawirieni Karewi 'aixɨa muyurienikɨ, Hewuruni kwieyari kaniyetuirieni.
13 E Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 Mana mɨtiyehane Hewuruni kwieyari Keni tewiyari Karewi kwieya kanayani Kepune nu'aya, Karewi Yawé manu'enikɨ, 'Ixaheri Kakaɨyarieya.
14 Portanto, Hebrom foi de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, porquanto perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 Meripaitɨ Hewuruni katinitewakaitɨni Kiriati-'Ariwa, 'Ariwa titewatɨ mariwetɨ matɨakɨ 'anakitsixi teɨteriyari wa'ukiyari meripaitɨ.
15 E era, dantes, o nome de Hebrom Quiriate-Arba, porque Arba foi um grande homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.