Josué 10
hch (HCH) vs VC
1 'Arunitsereki ti'aitame Kerutsareme kiekame katiniutamarieni kename Kutsuhexi 'Ahi ha'iwakai 'ika'unakai naime, Kutsuhexi Keriku kemuyuriekai meta mana ti'aitame yaxeikɨa pɨtiuyuriekai 'Ahi meta ti'aitameya. Metatsiere Harunitsereti katiniutamariekaitɨni kename Kawahuni kiekatari 'ixaheritsixi wahamatɨa tɨratu me'uwewiekai wahamatɨa me'u'uwakai.
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 Hikɨ waɨkawa mepɨmamakai 'Arunitsereki meta teɨterimama mɨpaɨ memɨtemaikaikɨ Kawahuni kiekariyari matsi pɨmariwekai kwinimieme kaniyeukaitɨni wamu'uyari hepaɨ, kuyaxi metehayu'iwame kaniwarexeiyakaitɨni, 'Ahi matsi 'etsipɨyeukai 'akuxi.
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 'Ayumieme 'Arunitsereki xapa kaneutanɨ'axɨani 'ikɨ te'aitamete wahetsɨa: Huhani Hewuruni kiekame, Pirani Karimuti kiekame, Kapiha Rakixi kiekame meta Rewixi 'Ekuruni kiekame.
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Mɨpaɨ hayetaineme: «Xekeneneuparewi Kawahuni kiekariyari tepɨtamieni titayari mɨyatiuyɨ Kutsuhexi tiutinɨi meta 'ixaheritsixi».
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Hikɨ meyu'aɨxɨwitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi Kerutsareme kiekatari, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni mekaniuyunɨni mekanekɨne yukuyaxima mewaruwitɨtɨ Kawahuni hɨxie mekanikuyaxe mewatakwinike.
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Hikɨ 'ukitsi Kawahuni kiekatari Kutsuhexi niuki mekanenɨ'airieni Kirikari 'ukaiku mɨpaɨ haineme: «Pepɨkatatsi'uku'e'eiriwani tame 'ateɨterima. Xeiya kenamie taheima keneutanua yunaitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi hɨritsie kiekatari mekaniyunɨka metatsi'unietɨ».
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Kutsuhexi Kirikari kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, yemekɨ memɨ'ayumiemetetɨkai.
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 'Ana Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkamaka wahɨxie, ne nekameniyetuiriemɨkɨ. Nixewitɨ mɨkɨ mepɨkamatsiha'iwa».
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Tɨkarikɨ meheyekɨneka Kirikari paitɨ, Kutsuhexi kaniwarutakwini 'atsimekateha'eriwakaku.
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Mɨpaɨ Yawé 'amuxeutsixi katiniwarutimariuta kuyaxi 'ixaheritsixi wahɨxie, mɨpaɨ mɨkɨ mekatena'iwarieni mana Kawahuni mɨrakutewatsie. Memuyuta'unaxɨ mekaniwaranukuweiya huye'utɨa Weti-Kuruni haneme, yunaime mɨkɨ mekaniwarukwini mɨkɨ huyeta 'Atseka meta Makera haneme 'utɨa.
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Kepauka 'amuxeutsixi memuyuta'unaxɨ 'ixaheritsixi mewakwitɨwekaku, Weti-Kuruni meta 'Atseka wahixɨapa meyukwitɨwetɨ, Yawé muyuawitsie tee 'anenekame kaneyenɨ'ani yuwaɨkawa teɨteri kaniwarukwini, 'ixaheritsixi tsiyupaɨmeme mekaniwarukwini 'ixiparakɨ.
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Mɨkɨ tukaritsie kepauka Yawé mɨwarupitɨa 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi memɨwara'iwanikɨ, 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyutanenewieni yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie:
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 Tau kaniwakeni 'utukakaku
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Nihawaikɨ meripaitɨ nitawari mɨpaɨ pɨkatiyɨwe, 'ana tukaritsie Yawé tewi 'aitsikaya panu'eni. Mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨ 'ana Yawé puyumienekai 'ixaheritsixi waparewietɨ.
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Yunaime mewarukwikari, Kutsuhexi kanakunuani Kirikari mɨrakutewatsie yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Meyu'auxɨwitɨ te'aitamete mekaniuyuta'unakaitɨni terɨta paitɨ Makera kiekariyari 'aurie.
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Kepauka Kutsuhexi mɨretima kename mehetaxeiyariekairi memɨyu'auxɨwi te'aitamete terɨta,
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 'ana mɨpaɨ katiniu'aita: «Terɨ kitenie xekeneutetsa manata hipame xetewaretixɨrieni memɨtehetahɨkakɨ.
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Xewitɨ pɨkaheyukuhayeikawani. Kuyaxi teparewiwamete mekewaranukuweiya memɨyuta'unaxɨa. Mepɨkawarepitɨaka yukiekaritetsie memeye'axeni. Yawé xekakaɨyari kanixeyetuirieniri».
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Kutsuhexi meta kuyaxi 'ixaheritsixi mekaniwarukwini memɨwaraye'uniekai, 'etsiyupaɨmetɨ xeikɨa mekaniyuta'una kiekaritetsie kuraru 'amatitetewa maheitɨkatsie.
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 'Imatɨrieka, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuyukuxeɨrieni Makera kiekariyaritsie 'aixɨa meteheu'erietɨ nixewitɨ pɨkatiukwinitɨarie. Mana naitsarie yunaitɨ memɨtamakai nixewitɨ 'atsipɨkatiwarahɨawekai 'ixaheritsixi.
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Hikɨ Kutsuhexi katiniutanɨ'ani terɨta mɨreuyepiyanikɨ meta memɨwayehapanienikɨ te'aitamete 'amuxeutsixi memuyu'auxɨwi.
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Yapauka te'aitamete memɨyu'auxɨwi mekaniwayehapanieni terɨta: Kerutsareme, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni.
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Kepauka memɨ'atɨarie, Kutsuhexi kaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuyaxi wa'ukiyarima memikuweiyatɨwekai: «'Ahurawa xekenakɨni te'aitamete wakɨipitsie xekena'uti». Kuyaxi tewa'aitɨwamete yamekatenikakɨne kwitɨ.
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xepɨkamamaka yu'utɨa xepɨka'uyekɨkani, matsi pɨta xekenetɨrɨkawini xepɨkamamaka. Mɨpaɨ kaniwayuriemɨkɨ Yawé kemɨ'ane xemɨwatakwini».
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarukwini te'aitamete, 'auxɨwime kɨyexitsie kaniwaruyewɨtɨani, mana kaniwaruku'eirieni tukarikɨ.
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Tau 'akayunirɨmekakuke Kutsuhexi katiniuta'aita wakaxari makahapanienikɨ, terɨta memayu'awietakaitsie memeutaxɨriyanikɨ. Hikɨ mekateneunani terɨta tetexi 'anenekame mekaneuyatsa, hikɨ 'akuxi kanehekɨaka.
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi Makera kiekariyaritsie kaniye'ani, yu'ixiparakɨ mana ti'aitame kaniumieni meta mana kiekatari yunaime mekaniwarukwini. Ti'aitame Makera kiekame Keriku mɨti'aitametɨkai hepaɨ katiniumierieni.
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Makera mɨrakutewatsie memɨyekɨ, mekanekɨne Riwina kiekariyaritsie meta mɨkɨ mekaniwarutakwini.
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi 'ana yunaime mekaniwara'iwa meta ti'aitame teɨterimama. Kutsuhexi katiniuta'aita 'ixiparakɨ memɨkwi'iwakɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Keriku mɨti'aitametɨkai kemɨtiumierie yaxeikɨa Riwinatsie ti'aitame hepaɨna katiniumierieni.
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, Riwina memɨyekɨ mekanekɨne Rakixi. Mana me'u'axɨaka kiekari warita mekanayaxetɨkɨne hikɨ mekaniwarutakwini.
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi, hutarieka tukaritsie mekaniwara'iwa. Yunaitɨ Rakixi kiekatari mekaniukwini, Riwina kiekatari kememɨte'anuyekɨ wahepaɨ.
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Hikɨta, Hurani ti'aitame Ketsehexi kiekame, kanayeyani Rakixi hetsie tanuanike, 'ana mɨkɨ yunaitɨ kuyaximama mekaniukwi'iwa. Nixewitɨ pɨka'utawikwei Kutsuhexi kuyaximama wa'ixiparate hetsie.
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Rakixi memɨyekɨ 'Ekuruni mekaniye'axɨani. Kiekari warita mekanayaxetɨkɨne mekaniwarutakwini.
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 Xeitukaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ mekaniwara'iwa, yaxeikɨa Rakixi kiekatari kememɨtewarukwikai.
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi 'Ekuruni memɨyekɨ mekanekɨne Hewuruni, meta mana kiekatari mekaniwarutakwini.
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 'Ixaheritsixi kuyaxiyari mɨkɨ kiekaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, nixewitɨ pɨka'utawikwei, meta mana ti'aitame kaniumierieni yaxeikɨata kiekari mamanetɨkatsie kiekatari. 'Ekuruni kemɨtiuyɨ, Hepurunita mɨpaɨ katiniuka'unarieni.
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Kutsuhexi meta 'ixaheritsixi Hepuruni memɨyekɨ mekanekɨne Rewixi mekaniutamieni.
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 Kiekari mekaniutanenixeiya meta mana mɨti'aitametɨkai meta 'auriena mamanetɨkatei kiekari, yunaime mana kiekatari mekaniwarukwini mawari hepaɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Rewixi yaxeikɨa katinanuyeyani kemɨranuyeyakai Riwina meta Hewuruni meta mana te'aitamete.
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniuyurieni mɨkɨ kwieyaritsie: hɨritsie, Nekexi mɨreyetewatsie, muweritsie, mukɨatsie. Yunaime te'aitamete kaniwarukwini xeime kahayewatɨ. Yunaitɨ memɨte'ayeneniere mekateniukwi'iwa. 'Ikɨ mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé mɨti'aitɨakaikɨ, 'ixaheritsixi wakakaɨyari.
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Kutsuhexi yunaime kiekarite kaniwara'iwa Karetsi-Waxineya paitɨ meta Kahatsa, meta Kutseheni, Kawahuni paitɨ.
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 Mɨkɨ yunaime te'aitamete meta wakwieyaritetsie Kutsuhexi katinayu'iwa, matsi Yawé 'ixaheritsixi wakakaɨyari mɨwaparewiekaikɨ.
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Mɨyatiuyuriekake kanakunuani Kutsuhexi Kirikari 'aurie memakutekaitsie, yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ.
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.