Josué 10
hch (HCH) vs BKJ
1 'Arunitsereki ti'aitame Kerutsareme kiekame katiniutamarieni kename Kutsuhexi 'Ahi ha'iwakai 'ika'unakai naime, Kutsuhexi Keriku kemuyuriekai meta mana ti'aitame yaxeikɨa pɨtiuyuriekai 'Ahi meta ti'aitameya. Metatsiere Harunitsereti katiniutamariekaitɨni kename Kawahuni kiekatari 'ixaheritsixi wahamatɨa tɨratu me'uwewiekai wahamatɨa me'u'uwakai.
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 Hikɨ waɨkawa mepɨmamakai 'Arunitsereki meta teɨterimama mɨpaɨ memɨtemaikaikɨ Kawahuni kiekariyari matsi pɨmariwekai kwinimieme kaniyeukaitɨni wamu'uyari hepaɨ, kuyaxi metehayu'iwame kaniwarexeiyakaitɨni, 'Ahi matsi 'etsipɨyeukai 'akuxi.
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 'Ayumieme 'Arunitsereki xapa kaneutanɨ'axɨani 'ikɨ te'aitamete wahetsɨa: Huhani Hewuruni kiekame, Pirani Karimuti kiekame, Kapiha Rakixi kiekame meta Rewixi 'Ekuruni kiekame.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Mɨpaɨ hayetaineme: «Xekeneneuparewi Kawahuni kiekariyari tepɨtamieni titayari mɨyatiuyɨ Kutsuhexi tiutinɨi meta 'ixaheritsixi».
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Hikɨ meyu'aɨxɨwitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi Kerutsareme kiekatari, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni mekaniuyunɨni mekanekɨne yukuyaxima mewaruwitɨtɨ Kawahuni hɨxie mekanikuyaxe mewatakwinike.
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Hikɨ 'ukitsi Kawahuni kiekatari Kutsuhexi niuki mekanenɨ'airieni Kirikari 'ukaiku mɨpaɨ haineme: «Pepɨkatatsi'uku'e'eiriwani tame 'ateɨterima. Xeiya kenamie taheima keneutanua yunaitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi hɨritsie kiekatari mekaniyunɨka metatsi'unietɨ».
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Kutsuhexi Kirikari kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, yemekɨ memɨ'ayumiemetetɨkai.
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 'Ana Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkamaka wahɨxie, ne nekameniyetuiriemɨkɨ. Nixewitɨ mɨkɨ mepɨkamatsiha'iwa».
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Tɨkarikɨ meheyekɨneka Kirikari paitɨ, Kutsuhexi kaniwarutakwini 'atsimekateha'eriwakaku.
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Mɨpaɨ Yawé 'amuxeutsixi katiniwarutimariuta kuyaxi 'ixaheritsixi wahɨxie, mɨpaɨ mɨkɨ mekatena'iwarieni mana Kawahuni mɨrakutewatsie. Memuyuta'unaxɨ mekaniwaranukuweiya huye'utɨa Weti-Kuruni haneme, yunaime mɨkɨ mekaniwarukwini mɨkɨ huyeta 'Atseka meta Makera haneme 'utɨa.
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Kepauka 'amuxeutsixi memuyuta'unaxɨ 'ixaheritsixi mewakwitɨwekaku, Weti-Kuruni meta 'Atseka wahixɨapa meyukwitɨwetɨ, Yawé muyuawitsie tee 'anenekame kaneyenɨ'ani yuwaɨkawa teɨteri kaniwarukwini, 'ixaheritsixi tsiyupaɨmeme mekaniwarukwini 'ixiparakɨ.
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Mɨkɨ tukaritsie kepauka Yawé mɨwarupitɨa 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi memɨwara'iwanikɨ, 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyutanenewieni yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie:
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 Tau kaniwakeni 'utukakaku
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Nihawaikɨ meripaitɨ nitawari mɨpaɨ pɨkatiyɨwe, 'ana tukaritsie Yawé tewi 'aitsikaya panu'eni. Mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨ 'ana Yawé puyumienekai 'ixaheritsixi waparewietɨ.
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Yunaime mewarukwikari, Kutsuhexi kanakunuani Kirikari mɨrakutewatsie yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Meyu'auxɨwitɨ te'aitamete mekaniuyuta'unakaitɨni terɨta paitɨ Makera kiekariyari 'aurie.
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Kepauka Kutsuhexi mɨretima kename mehetaxeiyariekairi memɨyu'auxɨwi te'aitamete terɨta,
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 'ana mɨpaɨ katiniu'aita: «Terɨ kitenie xekeneutetsa manata hipame xetewaretixɨrieni memɨtehetahɨkakɨ.
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Xewitɨ pɨkaheyukuhayeikawani. Kuyaxi teparewiwamete mekewaranukuweiya memɨyuta'unaxɨa. Mepɨkawarepitɨaka yukiekaritetsie memeye'axeni. Yawé xekakaɨyari kanixeyetuirieniri».
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Kutsuhexi meta kuyaxi 'ixaheritsixi mekaniwarukwini memɨwaraye'uniekai, 'etsiyupaɨmetɨ xeikɨa mekaniyuta'una kiekaritetsie kuraru 'amatitetewa maheitɨkatsie.
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 'Imatɨrieka, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuyukuxeɨrieni Makera kiekariyaritsie 'aixɨa meteheu'erietɨ nixewitɨ pɨkatiukwinitɨarie. Mana naitsarie yunaitɨ memɨtamakai nixewitɨ 'atsipɨkatiwarahɨawekai 'ixaheritsixi.
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Hikɨ Kutsuhexi katiniutanɨ'ani terɨta mɨreuyepiyanikɨ meta memɨwayehapanienikɨ te'aitamete 'amuxeutsixi memuyu'auxɨwi.
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Yapauka te'aitamete memɨyu'auxɨwi mekaniwayehapanieni terɨta: Kerutsareme, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni.
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Kepauka memɨ'atɨarie, Kutsuhexi kaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuyaxi wa'ukiyarima memikuweiyatɨwekai: «'Ahurawa xekenakɨni te'aitamete wakɨipitsie xekena'uti». Kuyaxi tewa'aitɨwamete yamekatenikakɨne kwitɨ.
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xepɨkamamaka yu'utɨa xepɨka'uyekɨkani, matsi pɨta xekenetɨrɨkawini xepɨkamamaka. Mɨpaɨ kaniwayuriemɨkɨ Yawé kemɨ'ane xemɨwatakwini».
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarukwini te'aitamete, 'auxɨwime kɨyexitsie kaniwaruyewɨtɨani, mana kaniwaruku'eirieni tukarikɨ.
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Tau 'akayunirɨmekakuke Kutsuhexi katiniuta'aita wakaxari makahapanienikɨ, terɨta memayu'awietakaitsie memeutaxɨriyanikɨ. Hikɨ mekateneunani terɨta tetexi 'anenekame mekaneuyatsa, hikɨ 'akuxi kanehekɨaka.
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi Makera kiekariyaritsie kaniye'ani, yu'ixiparakɨ mana ti'aitame kaniumieni meta mana kiekatari yunaime mekaniwarukwini. Ti'aitame Makera kiekame Keriku mɨti'aitametɨkai hepaɨ katiniumierieni.
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Makera mɨrakutewatsie memɨyekɨ, mekanekɨne Riwina kiekariyaritsie meta mɨkɨ mekaniwarutakwini.
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi 'ana yunaime mekaniwara'iwa meta ti'aitame teɨterimama. Kutsuhexi katiniuta'aita 'ixiparakɨ memɨkwi'iwakɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Keriku mɨti'aitametɨkai kemɨtiumierie yaxeikɨa Riwinatsie ti'aitame hepaɨna katiniumierieni.
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, Riwina memɨyekɨ mekanekɨne Rakixi. Mana me'u'axɨaka kiekari warita mekanayaxetɨkɨne hikɨ mekaniwarutakwini.
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi, hutarieka tukaritsie mekaniwara'iwa. Yunaitɨ Rakixi kiekatari mekaniukwini, Riwina kiekatari kememɨte'anuyekɨ wahepaɨ.
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Hikɨta, Hurani ti'aitame Ketsehexi kiekame, kanayeyani Rakixi hetsie tanuanike, 'ana mɨkɨ yunaitɨ kuyaximama mekaniukwi'iwa. Nixewitɨ pɨka'utawikwei Kutsuhexi kuyaximama wa'ixiparate hetsie.
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Rakixi memɨyekɨ 'Ekuruni mekaniye'axɨani. Kiekari warita mekanayaxetɨkɨne mekaniwarutakwini.
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 Xeitukaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ mekaniwara'iwa, yaxeikɨa Rakixi kiekatari kememɨtewarukwikai.
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi 'Ekuruni memɨyekɨ mekanekɨne Hewuruni, meta mana kiekatari mekaniwarutakwini.
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 'Ixaheritsixi kuyaxiyari mɨkɨ kiekaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, nixewitɨ pɨka'utawikwei, meta mana ti'aitame kaniumierieni yaxeikɨata kiekari mamanetɨkatsie kiekatari. 'Ekuruni kemɨtiuyɨ, Hepurunita mɨpaɨ katiniuka'unarieni.
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Kutsuhexi meta 'ixaheritsixi Hepuruni memɨyekɨ mekanekɨne Rewixi mekaniutamieni.
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 Kiekari mekaniutanenixeiya meta mana mɨti'aitametɨkai meta 'auriena mamanetɨkatei kiekari, yunaime mana kiekatari mekaniwarukwini mawari hepaɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Rewixi yaxeikɨa katinanuyeyani kemɨranuyeyakai Riwina meta Hewuruni meta mana te'aitamete.
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniuyurieni mɨkɨ kwieyaritsie: hɨritsie, Nekexi mɨreyetewatsie, muweritsie, mukɨatsie. Yunaime te'aitamete kaniwarukwini xeime kahayewatɨ. Yunaitɨ memɨte'ayeneniere mekateniukwi'iwa. 'Ikɨ mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé mɨti'aitɨakaikɨ, 'ixaheritsixi wakakaɨyari.
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Kutsuhexi yunaime kiekarite kaniwara'iwa Karetsi-Waxineya paitɨ meta Kahatsa, meta Kutseheni, Kawahuni paitɨ.
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 Mɨkɨ yunaime te'aitamete meta wakwieyaritetsie Kutsuhexi katinayu'iwa, matsi Yawé 'ixaheritsixi wakakaɨyari mɨwaparewiekaikɨ.
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Mɨyatiuyuriekake kanakunuani Kutsuhexi Kirikari 'aurie memakutekaitsie, yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ.
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.