Josué 10
hch (HCH) vs ACF
1 'Arunitsereki ti'aitame Kerutsareme kiekame katiniutamarieni kename Kutsuhexi 'Ahi ha'iwakai 'ika'unakai naime, Kutsuhexi Keriku kemuyuriekai meta mana ti'aitame yaxeikɨa pɨtiuyuriekai 'Ahi meta ti'aitameya. Metatsiere Harunitsereti katiniutamariekaitɨni kename Kawahuni kiekatari 'ixaheritsixi wahamatɨa tɨratu me'uwewiekai wahamatɨa me'u'uwakai.
1 E sucedeu que, ouvindo Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, que Josué tomara a Ai, e a tinha destruído totalmente, e fizera a Ai, e ao seu rei, como tinha feito a Jericó e ao seu rei, e que os moradores de Gibeom fizeram paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Hikɨ waɨkawa mepɨmamakai 'Arunitsereki meta teɨterimama mɨpaɨ memɨtemaikaikɨ Kawahuni kiekariyari matsi pɨmariwekai kwinimieme kaniyeukaitɨni wamu'uyari hepaɨ, kuyaxi metehayu'iwame kaniwarexeiyakaitɨni, 'Ahi matsi 'etsipɨyeukai 'akuxi.
2 Temeram muito, porque Gibeom era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens valentes.
3 'Ayumieme 'Arunitsereki xapa kaneutanɨ'axɨani 'ikɨ te'aitamete wahetsɨa: Huhani Hewuruni kiekame, Pirani Karimuti kiekame, Kapiha Rakixi kiekame meta Rewixi 'Ekuruni kiekame.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirão, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Mɨpaɨ hayetaineme: «Xekeneneuparewi Kawahuni kiekariyari tepɨtamieni titayari mɨyatiuyɨ Kutsuhexi tiutinɨi meta 'ixaheritsixi».
4 Subi a mim, e ajudai-me, e firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Hikɨ meyu'aɨxɨwitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi Kerutsareme kiekatari, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni mekaniuyunɨni mekanekɨne yukuyaxima mewaruwitɨtɨ Kawahuni hɨxie mekanikuyaxe mewatakwinike.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos; e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Hikɨ 'ukitsi Kawahuni kiekatari Kutsuhexi niuki mekanenɨ'airieni Kirikari 'ukaiku mɨpaɨ haineme: «Pepɨkatatsi'uku'e'eiriwani tame 'ateɨterima. Xeiya kenamie taheima keneutanua yunaitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi hɨritsie kiekatari mekaniyunɨka metatsi'unietɨ».
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial de Gilgal, dizendo: Não retires as tuas mãos de teus servos; sobe apressadamente a nós, e livra-nos e ajuda-nos, porquanto todos os reis dos amorreus, que habitam na montanha, se ajuntaram contra nós.
7 Kutsuhexi Kirikari kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, yemekɨ memɨ'ayumiemetetɨkai.
7 Então subiu Josué, de Gilgal, ele e toda a gente de guerra com ele, e todos os homens valorosos.
8 'Ana Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkamaka wahɨxie, ne nekameniyetuiriemɨkɨ. Nixewitɨ mɨkɨ mepɨkamatsiha'iwa».
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os tenho dado na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Tɨkarikɨ meheyekɨneka Kirikari paitɨ, Kutsuhexi kaniwarutakwini 'atsimekateha'eriwakaku.
9 E Josué lhes sobreveio de repente, porque toda a noite veio subindo desde Gilgal.
10 Mɨpaɨ Yawé 'amuxeutsixi katiniwarutimariuta kuyaxi 'ixaheritsixi wahɨxie, mɨpaɨ mɨkɨ mekatena'iwarieni mana Kawahuni mɨrakutewatsie. Memuyuta'unaxɨ mekaniwaranukuweiya huye'utɨa Weti-Kuruni haneme, yunaime mɨkɨ mekaniwarukwini mɨkɨ huyeta 'Atseka meta Makera haneme 'utɨa.
10 E o Senhor os conturbou diante de Israel, e os feriu com grande matança em Gibeom; e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e feriu-os até Azeca e a Maquedá.
11 Kepauka 'amuxeutsixi memuyuta'unaxɨ 'ixaheritsixi mewakwitɨwekaku, Weti-Kuruni meta 'Atseka wahixɨapa meyukwitɨwetɨ, Yawé muyuawitsie tee 'anenekame kaneyenɨ'ani yuwaɨkawa teɨteri kaniwarukwini, 'ixaheritsixi tsiyupaɨmeme mekaniwarukwini 'ixiparakɨ.
11 E sucedeu que fugindo eles de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras, até Azeca, e morreram; e foram muitos mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Mɨkɨ tukaritsie kepauka Yawé mɨwarupitɨa 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi memɨwara'iwanikɨ, 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyutanenewieni yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie:
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor deu os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse na presença dos israelitas: Sol, detém-te em Gibeom, e tu, lua, no vale de Ajalom.
13 Tau kaniwakeni 'utukakaku
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto não está escrito no livro de Jasher? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Nihawaikɨ meripaitɨ nitawari mɨpaɨ pɨkatiyɨwe, 'ana tukaritsie Yawé tewi 'aitsikaya panu'eni. Mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨ 'ana Yawé puyumienekai 'ixaheritsixi waparewietɨ.
14 E não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, ouvindo o Senhor assim a voz de um homem; porque o Senhor pelejava por Israel.
15 Yunaime mewarukwikari, Kutsuhexi kanakunuani Kirikari mɨrakutewatsie yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
15 E voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial, em Gilgal.
16 Meyu'auxɨwitɨ te'aitamete mekaniuyuta'unakaitɨni terɨta paitɨ Makera kiekariyari 'aurie.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram, e se esconderam numa cova em Maquedá.
17 Kepauka Kutsuhexi mɨretima kename mehetaxeiyariekairi memɨyu'auxɨwi te'aitamete terɨta,
17 E foi anunciado a Josué, dizendo: Acharam-se os cinco reis escondidos numa cova em Maquedá.
18 'ana mɨpaɨ katiniu'aita: «Terɨ kitenie xekeneutetsa manata hipame xetewaretixɨrieni memɨtehetahɨkakɨ.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras à boca da cova, e ponde sobre ela homens que os guardem;
19 Xewitɨ pɨkaheyukuhayeikawani. Kuyaxi teparewiwamete mekewaranukuweiya memɨyuta'unaxɨa. Mepɨkawarepitɨaka yukiekaritetsie memeye'axeni. Yawé xekakaɨyari kanixeyetuirieniri».
19 Porém vós não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, e atacai os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los deu na vossa mão.
20 Kutsuhexi meta kuyaxi 'ixaheritsixi mekaniwarukwini memɨwaraye'uniekai, 'etsiyupaɨmetɨ xeikɨa mekaniyuta'una kiekaritetsie kuraru 'amatitetewa maheitɨkatsie.
20 E sucedeu que, acabando Josué e os filhos de Israel de os ferir com grande matança, até consumi-los, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 'Imatɨrieka, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuyukuxeɨrieni Makera kiekariyaritsie 'aixɨa meteheu'erietɨ nixewitɨ pɨkatiukwinitɨarie. Mana naitsarie yunaitɨ memɨtamakai nixewitɨ 'atsipɨkatiwarahɨawekai 'ixaheritsixi.
21 Todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maquedá; não havendo ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Hikɨ Kutsuhexi katiniutanɨ'ani terɨta mɨreuyepiyanikɨ meta memɨwayehapanienikɨ te'aitamete 'amuxeutsixi memuyu'auxɨwi.
22 Depois disse Josué: Abri a boca da cova, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Yapauka te'aitamete memɨyu'auxɨwi mekaniwayehapanieni terɨta: Kerutsareme, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da cova: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom.
24 Kepauka memɨ'atɨarie, Kutsuhexi kaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuyaxi wa'ukiyarima memikuweiyatɨwekai: «'Ahurawa xekenakɨni te'aitamete wakɨipitsie xekena'uti». Kuyaxi tewa'aitɨwamete yamekatenikakɨne kwitɨ.
24 E sucedeu que, trazendo aqueles reis a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos capitães dos homens de guerra, que foram com ele: Chegai, ponde os vossos pés sobre os pescoços destes reis. E chegaram, e puseram os seus pés sobre os pescoços deles.
25 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xepɨkamamaka yu'utɨa xepɨka'uyekɨkani, matsi pɨta xekenetɨrɨkawini xepɨkamamaka. Mɨpaɨ kaniwayuriemɨkɨ Yawé kemɨ'ane xemɨwatakwini».
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos espanteis; esforçai-vos e animai-vos; porque assim o fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais pelejardes.
26 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarukwini te'aitamete, 'auxɨwime kɨyexitsie kaniwaruyewɨtɨani, mana kaniwaruku'eirieni tukarikɨ.
26 E, depois disto, Josué os feriu, e os matou, e os enforcou em cinco madeiros; e ficaram enforcados nos madeiros até à tarde.
27 Tau 'akayunirɨmekakuke Kutsuhexi katiniuta'aita wakaxari makahapanienikɨ, terɨta memayu'awietakaitsie memeutaxɨriyanikɨ. Hikɨ mekateneunani terɨta tetexi 'anenekame mekaneuyatsa, hikɨ 'akuxi kanehekɨaka.
27 E sucedeu que, ao pôr do sol, deu Josué ordem que os tirassem dos madeiros; e lançaram-nos na cova onde se esconderam; e puseram grandes pedras à boca da cova, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi Makera kiekariyaritsie kaniye'ani, yu'ixiparakɨ mana ti'aitame kaniumieni meta mana kiekatari yunaime mekaniwarukwini. Ti'aitame Makera kiekame Keriku mɨti'aitametɨkai hepaɨ katiniumierieni.
28 E naquele mesmo dia tomou Josué a Maquedá, e feriu-a a fio de espada, bem como ao seu rei; totalmente a destruiu com todos que nela havia, sem nada deixar; e fez ao rei de Maquedá como fizera ao rei de Jericó.
29 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Makera mɨrakutewatsie memɨyekɨ, mekanekɨne Riwina kiekariyaritsie meta mɨkɨ mekaniwarutakwini.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Maquedá a Libna e pelejou contra ela.
30 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi 'ana yunaime mekaniwara'iwa meta ti'aitame teɨterimama. Kutsuhexi katiniuta'aita 'ixiparakɨ memɨkwi'iwakɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Keriku mɨti'aitametɨkai kemɨtiumierie yaxeikɨa Riwinatsie ti'aitame hepaɨna katiniumierieni.
30 E também o Senhor a deu na mão de Israel, a ela e a seu rei, e a feriu a fio de espada, a ela e a todos que nela estavam; sem nada deixar; e fez ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, Riwina memɨyekɨ mekanekɨne Rakixi. Mana me'u'axɨaka kiekari warita mekanayaxetɨkɨne hikɨ mekaniwarutakwini.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, passou de Libna a Laquis; e a sitiou, e pelejou contra ela;
32 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi, hutarieka tukaritsie mekaniwara'iwa. Yunaitɨ Rakixi kiekatari mekaniukwini, Riwina kiekatari kememɨte'anuyekɨ wahepaɨ.
32 E o Senhor deu a Laquis nas mãos de Israel, e tomou-a no dia seguinte e a feriu a fio de espada, a ela e a todos os que nela estavam, conforme a tudo o que fizera a Libna.
33 Hikɨta, Hurani ti'aitame Ketsehexi kiekame, kanayeyani Rakixi hetsie tanuanike, 'ana mɨkɨ yunaitɨ kuyaximama mekaniukwi'iwa. Nixewitɨ pɨka'utawikwei Kutsuhexi kuyaximama wa'ixiparate hetsie.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu a ajudar a Laquis, porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Rakixi memɨyekɨ 'Ekuruni mekaniye'axɨani. Kiekari warita mekanayaxetɨkɨne mekaniwarutakwini.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, passou de Laquis a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela.
35 Xeitukaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ mekaniwara'iwa, yaxeikɨa Rakixi kiekatari kememɨtewarukwikai.
35 E no mesmo dia a tomaram, e a feriram a fio de espada; e a todos os que nela estavam, destruiu totalmente no mesmo dia, conforme a tudo o que fizera a Laquis.
36 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi 'Ekuruni memɨyekɨ mekanekɨne Hewuruni, meta mana kiekatari mekaniwarutakwini.
36 Depois Josué, e todo o Israel com ele, subiu de Eglom a Hebrom, e pelejaram contra ela.
37 'Ixaheritsixi kuyaxiyari mɨkɨ kiekaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, nixewitɨ pɨka'utawikwei, meta mana ti'aitame kaniumierieni yaxeikɨata kiekari mamanetɨkatsie kiekatari. 'Ekuruni kemɨtiuyɨ, Hepurunita mɨpaɨ katiniuka'unarieni.
37 E a tomaram, e a feriram ao fio de espada, assim ao seu rei como a todas as suas cidades; e a todos os que nelas estavam, a ninguém deixou com vida, conforme a tudo o que fizera a Eglom; e a destruiu totalmente, a ela e a todos os que nela estavam.
38 Kutsuhexi meta 'ixaheritsixi Hepuruni memɨyekɨ mekanekɨne Rewixi mekaniutamieni.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, tornou a Debir, e pelejou contra ela.
39 Kiekari mekaniutanenixeiya meta mana mɨti'aitametɨkai meta 'auriena mamanetɨkatei kiekari, yunaime mana kiekatari mekaniwarukwini mawari hepaɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Rewixi yaxeikɨa katinanuyeyani kemɨranuyeyakai Riwina meta Hewuruni meta mana te'aitamete.
39 E tomou-a com o seu rei, e a todas as suas cidades, e as feriu a fio de espada, e a todos os que nelas estavam destruiu totalmente; nada deixou; como fizera a Hebrom, assim fez a Debir e ao seu rei, e como fizera a Libna e ao seu rei.
40 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniuyurieni mɨkɨ kwieyaritsie: hɨritsie, Nekexi mɨreyetewatsie, muweritsie, mukɨatsie. Yunaime te'aitamete kaniwarukwini xeime kahayewatɨ. Yunaitɨ memɨte'ayeneniere mekateniukwi'iwa. 'Ikɨ mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé mɨti'aitɨakaikɨ, 'ixaheritsixi wakakaɨyari.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, as montanhas, o sul, e as campinas, e as descidas das águas, e a todos os seus reis; nada deixou; mas tudo o que tinha fôlego destruiu, como ordenara o Senhor Deus de Israel.
41 Kutsuhexi yunaime kiekarite kaniwara'iwa Karetsi-Waxineya paitɨ meta Kahatsa, meta Kutseheni, Kawahuni paitɨ.
41 E Josué os feriu desde Cades-Barnéia, até Gaza, como também toda a terra de Gósen, e até Gibeom.
42 Mɨkɨ yunaime te'aitamete meta wakwieyaritetsie Kutsuhexi katinayu'iwa, matsi Yawé 'ixaheritsixi wakakaɨyari mɨwaparewiekaikɨ.
42 E de uma vez tomou Josué todos estes reis, e as suas terras; porquanto o Senhor Deus de Israel pelejava por Israel.
43 Mɨyatiuyuriekake kanakunuani Kutsuhexi Kirikari 'aurie memakutekaitsie, yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.