Josué 10

hch (HCH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Arunitsereki ti'aitame Kerutsareme kiekame katiniutamarieni kename Kutsuhexi 'Ahi ha'iwakai 'ika'unakai naime, Kutsuhexi Keriku kemuyuriekai meta mana ti'aitame yaxeikɨa pɨtiuyuriekai 'Ahi meta ti'aitameya. Metatsiere Harunitsereti katiniutamariekaitɨni kename Kawahuni kiekatari 'ixaheritsixi wahamatɨa tɨratu me'uwewiekai wahamatɨa me'u'uwakai.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Hikɨ waɨkawa mepɨmamakai 'Arunitsereki meta teɨterimama mɨpaɨ memɨtemaikaikɨ Kawahuni kiekariyari matsi pɨmariwekai kwinimieme kaniyeukaitɨni wamu'uyari hepaɨ, kuyaxi metehayu'iwame kaniwarexeiyakaitɨni, 'Ahi matsi 'etsipɨyeukai 'akuxi.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 'Ayumieme 'Arunitsereki xapa kaneutanɨ'axɨani 'ikɨ te'aitamete wahetsɨa: Huhani Hewuruni kiekame, Pirani Karimuti kiekame, Kapiha Rakixi kiekame meta Rewixi 'Ekuruni kiekame.
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Mɨpaɨ hayetaineme: «Xekeneneuparewi Kawahuni kiekariyari tepɨtamieni titayari mɨyatiuyɨ Kutsuhexi tiutinɨi meta 'ixaheritsixi».
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Hikɨ meyu'aɨxɨwitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi Kerutsareme kiekatari, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni mekaniuyunɨni mekanekɨne yukuyaxima mewaruwitɨtɨ Kawahuni hɨxie mekanikuyaxe mewatakwinike.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Hikɨ 'ukitsi Kawahuni kiekatari Kutsuhexi niuki mekanenɨ'airieni Kirikari 'ukaiku mɨpaɨ haineme: «Pepɨkatatsi'uku'e'eiriwani tame 'ateɨterima. Xeiya kenamie taheima keneutanua yunaitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi hɨritsie kiekatari mekaniyunɨka metatsi'unietɨ».
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Kutsuhexi Kirikari kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, yemekɨ memɨ'ayumiemetetɨkai.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 'Ana Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkamaka wahɨxie, ne nekameniyetuiriemɨkɨ. Nixewitɨ mɨkɨ mepɨkamatsiha'iwa».
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Tɨkarikɨ meheyekɨneka Kirikari paitɨ, Kutsuhexi kaniwarutakwini 'atsimekateha'eriwakaku.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Mɨpaɨ Yawé 'amuxeutsixi katiniwarutimariuta kuyaxi 'ixaheritsixi wahɨxie, mɨpaɨ mɨkɨ mekatena'iwarieni mana Kawahuni mɨrakutewatsie. Memuyuta'unaxɨ mekaniwaranukuweiya huye'utɨa Weti-Kuruni haneme, yunaime mɨkɨ mekaniwarukwini mɨkɨ huyeta 'Atseka meta Makera haneme 'utɨa.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Kepauka 'amuxeutsixi memuyuta'unaxɨ 'ixaheritsixi mewakwitɨwekaku, Weti-Kuruni meta 'Atseka wahixɨapa meyukwitɨwetɨ, Yawé muyuawitsie tee 'anenekame kaneyenɨ'ani yuwaɨkawa teɨteri kaniwarukwini, 'ixaheritsixi tsiyupaɨmeme mekaniwarukwini 'ixiparakɨ.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Mɨkɨ tukaritsie kepauka Yawé mɨwarupitɨa 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi memɨwara'iwanikɨ, 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyutanenewieni yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie:
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Tau kaniwakeni 'utukakaku
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 Nihawaikɨ meripaitɨ nitawari mɨpaɨ pɨkatiyɨwe, 'ana tukaritsie Yawé tewi 'aitsikaya panu'eni. Mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨ 'ana Yawé puyumienekai 'ixaheritsixi waparewietɨ.
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Yunaime mewarukwikari, Kutsuhexi kanakunuani Kirikari mɨrakutewatsie yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Meyu'auxɨwitɨ te'aitamete mekaniuyuta'unakaitɨni terɨta paitɨ Makera kiekariyari 'aurie.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Kepauka Kutsuhexi mɨretima kename mehetaxeiyariekairi memɨyu'auxɨwi te'aitamete terɨta,
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 'ana mɨpaɨ katiniu'aita: «Terɨ kitenie xekeneutetsa manata hipame xetewaretixɨrieni memɨtehetahɨkakɨ.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Xewitɨ pɨkaheyukuhayeikawani. Kuyaxi teparewiwamete mekewaranukuweiya memɨyuta'unaxɨa. Mepɨkawarepitɨaka yukiekaritetsie memeye'axeni. Yawé xekakaɨyari kanixeyetuirieniri».
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Kutsuhexi meta kuyaxi 'ixaheritsixi mekaniwarukwini memɨwaraye'uniekai, 'etsiyupaɨmetɨ xeikɨa mekaniyuta'una kiekaritetsie kuraru 'amatitetewa maheitɨkatsie.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 'Imatɨrieka, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuyukuxeɨrieni Makera kiekariyaritsie 'aixɨa meteheu'erietɨ nixewitɨ pɨkatiukwinitɨarie. Mana naitsarie yunaitɨ memɨtamakai nixewitɨ 'atsipɨkatiwarahɨawekai 'ixaheritsixi.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Hikɨ Kutsuhexi katiniutanɨ'ani terɨta mɨreuyepiyanikɨ meta memɨwayehapanienikɨ te'aitamete 'amuxeutsixi memuyu'auxɨwi.
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Yapauka te'aitamete memɨyu'auxɨwi mekaniwayehapanieni terɨta: Kerutsareme, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni.
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 Kepauka memɨ'atɨarie, Kutsuhexi kaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuyaxi wa'ukiyarima memikuweiyatɨwekai: «'Ahurawa xekenakɨni te'aitamete wakɨipitsie xekena'uti». Kuyaxi tewa'aitɨwamete yamekatenikakɨne kwitɨ.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xepɨkamamaka yu'utɨa xepɨka'uyekɨkani, matsi pɨta xekenetɨrɨkawini xepɨkamamaka. Mɨpaɨ kaniwayuriemɨkɨ Yawé kemɨ'ane xemɨwatakwini».
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarukwini te'aitamete, 'auxɨwime kɨyexitsie kaniwaruyewɨtɨani, mana kaniwaruku'eirieni tukarikɨ.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Tau 'akayunirɨmekakuke Kutsuhexi katiniuta'aita wakaxari makahapanienikɨ, terɨta memayu'awietakaitsie memeutaxɨriyanikɨ. Hikɨ mekateneunani terɨta tetexi 'anenekame mekaneuyatsa, hikɨ 'akuxi kanehekɨaka.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi Makera kiekariyaritsie kaniye'ani, yu'ixiparakɨ mana ti'aitame kaniumieni meta mana kiekatari yunaime mekaniwarukwini. Ti'aitame Makera kiekame Keriku mɨti'aitametɨkai hepaɨ katiniumierieni.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Makera mɨrakutewatsie memɨyekɨ, mekanekɨne Riwina kiekariyaritsie meta mɨkɨ mekaniwarutakwini.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi 'ana yunaime mekaniwara'iwa meta ti'aitame teɨterimama. Kutsuhexi katiniuta'aita 'ixiparakɨ memɨkwi'iwakɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Keriku mɨti'aitametɨkai kemɨtiumierie yaxeikɨa Riwinatsie ti'aitame hepaɨna katiniumierieni.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, Riwina memɨyekɨ mekanekɨne Rakixi. Mana me'u'axɨaka kiekari warita mekanayaxetɨkɨne hikɨ mekaniwarutakwini.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi, hutarieka tukaritsie mekaniwara'iwa. Yunaitɨ Rakixi kiekatari mekaniukwini, Riwina kiekatari kememɨte'anuyekɨ wahepaɨ.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Hikɨta, Hurani ti'aitame Ketsehexi kiekame, kanayeyani Rakixi hetsie tanuanike, 'ana mɨkɨ yunaitɨ kuyaximama mekaniukwi'iwa. Nixewitɨ pɨka'utawikwei Kutsuhexi kuyaximama wa'ixiparate hetsie.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Rakixi memɨyekɨ 'Ekuruni mekaniye'axɨani. Kiekari warita mekanayaxetɨkɨne mekaniwarutakwini.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Xeitukaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ mekaniwara'iwa, yaxeikɨa Rakixi kiekatari kememɨtewarukwikai.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi 'Ekuruni memɨyekɨ mekanekɨne Hewuruni, meta mana kiekatari mekaniwarutakwini.
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 'Ixaheritsixi kuyaxiyari mɨkɨ kiekaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, nixewitɨ pɨka'utawikwei, meta mana ti'aitame kaniumierieni yaxeikɨata kiekari mamanetɨkatsie kiekatari. 'Ekuruni kemɨtiuyɨ, Hepurunita mɨpaɨ katiniuka'unarieni.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Kutsuhexi meta 'ixaheritsixi Hepuruni memɨyekɨ mekanekɨne Rewixi mekaniutamieni.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Kiekari mekaniutanenixeiya meta mana mɨti'aitametɨkai meta 'auriena mamanetɨkatei kiekari, yunaime mana kiekatari mekaniwarukwini mawari hepaɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Rewixi yaxeikɨa katinanuyeyani kemɨranuyeyakai Riwina meta Hewuruni meta mana te'aitamete.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniuyurieni mɨkɨ kwieyaritsie: hɨritsie, Nekexi mɨreyetewatsie, muweritsie, mukɨatsie. Yunaime te'aitamete kaniwarukwini xeime kahayewatɨ. Yunaitɨ memɨte'ayeneniere mekateniukwi'iwa. 'Ikɨ mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé mɨti'aitɨakaikɨ, 'ixaheritsixi wakakaɨyari.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Kutsuhexi yunaime kiekarite kaniwara'iwa Karetsi-Waxineya paitɨ meta Kahatsa, meta Kutseheni, Kawahuni paitɨ.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Mɨkɨ yunaime te'aitamete meta wakwieyaritetsie Kutsuhexi katinayu'iwa, matsi Yawé 'ixaheritsixi wakakaɨyari mɨwaparewiekaikɨ.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Mɨyatiuyuriekake kanakunuani Kutsuhexi Kirikari 'aurie memakutekaitsie, yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.