Josué 10

hch (HCH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Arunitsereki ti'aitame Kerutsareme kiekame katiniutamarieni kename Kutsuhexi 'Ahi ha'iwakai 'ika'unakai naime, Kutsuhexi Keriku kemuyuriekai meta mana ti'aitame yaxeikɨa pɨtiuyuriekai 'Ahi meta ti'aitameya. Metatsiere Harunitsereti katiniutamariekaitɨni kename Kawahuni kiekatari 'ixaheritsixi wahamatɨa tɨratu me'uwewiekai wahamatɨa me'u'uwakai.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué tomara a Ai, e a destruíra totalmente {pois este fizera a Ai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e ao seu rei}, e que os moradores de Gibeom tinham feito paz com os israelitas, e estavam no meio deles,
2 Hikɨ waɨkawa mepɨmamakai 'Arunitsereki meta teɨterimama mɨpaɨ memɨtemaikaikɨ Kawahuni kiekariyari matsi pɨmariwekai kwinimieme kaniyeukaitɨni wamu'uyari hepaɨ, kuyaxi metehayu'iwame kaniwarexeiyakaitɨni, 'Ahi matsi 'etsipɨyeukai 'akuxi.
2 temeu muito, pois Gibeom era uma cidade grande como uma das cidades reais, e era ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valorosos.
3 'Ayumieme 'Arunitsereki xapa kaneutanɨ'axɨani 'ikɨ te'aitamete wahetsɨa: Huhani Hewuruni kiekame, Pirani Karimuti kiekame, Kapiha Rakixi kiekame meta Rewixi 'Ekuruni kiekame.
3 Pelo que Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, para lhes dizer:
4 Mɨpaɨ hayetaineme: «Xekeneneuparewi Kawahuni kiekariyari tepɨtamieni titayari mɨyatiuyɨ Kutsuhexi tiutinɨi meta 'ixaheritsixi».
4 Subi a mim, e ajudai-me; firamos a Gibeom, porquanto fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Hikɨ meyu'aɨxɨwitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi Kerutsareme kiekatari, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni mekaniuyunɨni mekanekɨne yukuyaxima mewaruwitɨtɨ Kawahuni hɨxie mekanikuyaxe mewatakwinike.
5 Então se ajuntaram, e subiram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e sitiaram a Gibeom e pelejaram contra ela.
6 Hikɨ 'ukitsi Kawahuni kiekatari Kutsuhexi niuki mekanenɨ'airieni Kirikari 'ukaiku mɨpaɨ haineme: «Pepɨkatatsi'uku'e'eiriwani tame 'ateɨterima. Xeiya kenamie taheima keneutanua yunaitɨ te'aitamete 'amuxeutsixi hɨritsie kiekatari mekaniyunɨka metatsi'unietɨ».
6 Enviaram, pois, os homens de Gibeom a Josué, ao arraial em Gilgal, a dizer-lhe: Não retires de teus servos a tua mão; sobe apressadamente a nós, e livra-nos, e ajuda-nos, porquanto se ajuntaram contra nós todos os reis dos amorreus, que habitam na região montanhosa.
7 Kutsuhexi Kirikari kanayeyani yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ, yemekɨ memɨ'ayumiemetetɨkai.
7 Josué, pois, subiu de Gilgal com toda a gente de guerra e todos os homens valorosos.
8 'Ana Yawé Kutsuhexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkamaka wahɨxie, ne nekameniyetuiriemɨkɨ. Nixewitɨ mɨkɨ mepɨkamatsiha'iwa».
8 E o Senhor disse a Josué: Não os temas, porque os entreguei na tua mão; nenhum deles te poderá resistir.
9 Tɨkarikɨ meheyekɨneka Kirikari paitɨ, Kutsuhexi kaniwarutakwini 'atsimekateha'eriwakaku.
9 E Josué deu de repente sobre eles, tendo marchado a noite toda, subindo de Gilgal;
10 Mɨpaɨ Yawé 'amuxeutsixi katiniwarutimariuta kuyaxi 'ixaheritsixi wahɨxie, mɨpaɨ mɨkɨ mekatena'iwarieni mana Kawahuni mɨrakutewatsie. Memuyuta'unaxɨ mekaniwaranukuweiya huye'utɨa Weti-Kuruni haneme, yunaime mɨkɨ mekaniwarukwini mɨkɨ huyeta 'Atseka meta Makera haneme 'utɨa.
10 e o Senhor os pôs em desordem diante de Israel, que os desbaratou com grande matança em Gibeom, e os perseguiu pelo caminho que sobe a Bete-Horom, ferindo-os até Azeca e Maqueda.
11 Kepauka 'amuxeutsixi memuyuta'unaxɨ 'ixaheritsixi mewakwitɨwekaku, Weti-Kuruni meta 'Atseka wahixɨapa meyukwitɨwetɨ, Yawé muyuawitsie tee 'anenekame kaneyenɨ'ani yuwaɨkawa teɨteri kaniwarukwini, 'ixaheritsixi tsiyupaɨmeme mekaniwarukwini 'ixiparakɨ.
11 Pois, quando eles iam fugindo de diante de Israel, à descida de Bete-Horom, o Senhor lançou sobre eles, do céu, grandes pedras até Azeca, e eles morreram; e foram mais os que morreram das pedras da saraiva do que os que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Mɨkɨ tukaritsie kepauka Yawé mɨwarupitɨa 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi memɨwara'iwanikɨ, 'ana Kutsuhexi mɨpaɨ katiniuyutanenewieni yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie:
12 Então Josué falou ao Senhor, no dia em que o Senhor entregou os amorreus na mão dos filhos de Israel, e disse na presença de Israel: Sol, detém-se sobre Gibeom, e tu, lua, sobre o vale de Aijalom.
13 Tau kaniwakeni 'utukakaku
13 E o sol se deteve, e a lua parou, até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isto escrito no livro de Jasar? O sol, pois, se deteve no meio do céu, e não se apressou a pôr-se, quase um dia inteiro.
14 Nihawaikɨ meripaitɨ nitawari mɨpaɨ pɨkatiyɨwe, 'ana tukaritsie Yawé tewi 'aitsikaya panu'eni. Mɨpaɨ pɨtimatsiɨkɨ 'ana Yawé puyumienekai 'ixaheritsixi waparewietɨ.
14 E não houve dia semelhante a esse, nem antes nem depois dele, atendendo o Senhor assim à voz dum homem; pois o Senhor pelejava por Israel.
15 Yunaime mewarukwikari, Kutsuhexi kanakunuani Kirikari mɨrakutewatsie yunaime yukuyaxima warawitɨtɨ.
15 Depois voltou Josué, e todo o Israel com ele, ao arraial em Gilgal.
16 Meyu'auxɨwitɨ te'aitamete mekaniuyuta'unakaitɨni terɨta paitɨ Makera kiekariyari 'aurie.
16 Aqueles cinco reis, porém, fugiram e se esconderam na caverna que há em Maqueda.
17 Kepauka Kutsuhexi mɨretima kename mehetaxeiyariekairi memɨyu'auxɨwi te'aitamete terɨta,
17 E isto foi anunciado a Josué nestas palavras: Acharam-se os cinco reis escondidos na caverna em Maqueda.
18 'ana mɨpaɨ katiniu'aita: «Terɨ kitenie xekeneutetsa manata hipame xetewaretixɨrieni memɨtehetahɨkakɨ.
18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
19 Xewitɨ pɨkaheyukuhayeikawani. Kuyaxi teparewiwamete mekewaranukuweiya memɨyuta'unaxɨa. Mepɨkawarepitɨaka yukiekaritetsie memeye'axeni. Yawé xekakaɨyari kanixeyetuirieniri».
19 Vós, porém, não vos detenhais; persegui os vossos inimigos, matando os que vão ficando atrás; não os deixeis entrar nas suas cidades, porque o Senhor vosso Deus já vo-los entregou nas mãos.
20 Kutsuhexi meta kuyaxi 'ixaheritsixi mekaniwarukwini memɨwaraye'uniekai, 'etsiyupaɨmetɨ xeikɨa mekaniyuta'una kiekaritetsie kuraru 'amatitetewa maheitɨkatsie.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de os ferir com mui grande matança, até serem eles exterminados, e os que ficaram deles se retiraram às cidades fortificadas,
21 'Imatɨrieka, yunaitɨ 'ixaheritsixi mekaniuyukuxeɨrieni Makera kiekariyaritsie 'aixɨa meteheu'erietɨ nixewitɨ pɨkatiukwinitɨarie. Mana naitsarie yunaitɨ memɨtamakai nixewitɨ 'atsipɨkatiwarahɨawekai 'ixaheritsixi.
21 todo o povo voltou em paz a Josué, ao arraial em Maqueda. Não havia ninguém que movesse a sua língua contra os filhos de Israel.
22 Hikɨ Kutsuhexi katiniutanɨ'ani terɨta mɨreuyepiyanikɨ meta memɨwayehapanienikɨ te'aitamete 'amuxeutsixi memuyu'auxɨwi.
22 Depois disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei-me para fora aqueles cinco reis.
23 Yapauka te'aitamete memɨyu'auxɨwi mekaniwayehapanieni terɨta: Kerutsareme, Hewuruni, Karimuti, Rakixi meta 'Ekuruni.
23 Fizeram, pois, assim, e trouxeram-lhe aqueles cinco reis para fora da caverna: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Kepauka memɨ'atɨarie, Kutsuhexi kaniwaruta'inieni yunaime kuyaxi 'ixaheritsixi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe kuyaxi wa'ukiyarima memikuweiyatɨwekai: «'Ahurawa xekenakɨni te'aitamete wakɨipitsie xekena'uti». Kuyaxi tewa'aitɨwamete yamekatenikakɨne kwitɨ.
24 Quando os trouxeram a Josué, este chamou todos os homens de Israel, e disse aos comandantes dos homens de guerra que o haviam acompanhado: Chegai-vos, ponde os pés sobre os pescoços destes reis. E eles se chegaram e puseram os pés sobre os pescoços deles.
25 Hikɨ Kutsuhexi mɨpaɨ kaniutayɨni: «Xepɨkamamaka yu'utɨa xepɨka'uyekɨkani, matsi pɨta xekenetɨrɨkawini xepɨkamamaka. Mɨpaɨ kaniwayuriemɨkɨ Yawé kemɨ'ane xemɨwatakwini».
25 Então Josué lhes disse: Não temais, nem vos atemorizeis; esforçai-vos e tende bom ânimo, porque assim fará o Senhor a todos os vossos inimigos, contra os quais haveis de pelejar.
26 Mɨpaɨ 'utayɨka Kutsuhexi, kaniwarukwini te'aitamete, 'auxɨwime kɨyexitsie kaniwaruyewɨtɨani, mana kaniwaruku'eirieni tukarikɨ.
26 Depois disto Josué os feriu, e os matou, e os pendurou em cinco madeiros, onde ficaram pendurados até a tarde.
27 Tau 'akayunirɨmekakuke Kutsuhexi katiniuta'aita wakaxari makahapanienikɨ, terɨta memayu'awietakaitsie memeutaxɨriyanikɨ. Hikɨ mekateneunani terɨta tetexi 'anenekame mekaneuyatsa, hikɨ 'akuxi kanehekɨaka.
27 Ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram-nos dos madeiros, lançaram-nos na caverna em que se haviam escondido, e puseram à boca da mesma grandes pedras, que ainda ali estão até o dia de hoje.
28 Mɨkɨ tukaritsie Kutsuhexi Makera kiekariyaritsie kaniye'ani, yu'ixiparakɨ mana ti'aitame kaniumieni meta mana kiekatari yunaime mekaniwarukwini. Ti'aitame Makera kiekame Keriku mɨti'aitametɨkai hepaɨ katiniumierieni.
28 Naquele mesmo dia Josué tomou a Maqueda, e feriu-a a fio de espada, bem como a seu rei; totalmente os destruiu com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao rei de Maqueda como fizera ao rei de Jericó.
29 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Makera mɨrakutewatsie memɨyekɨ, mekanekɨne Riwina kiekariyaritsie meta mɨkɨ mekaniwarutakwini.
29 De Maqueda, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Libna, e pelejou contra ela.
30 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi 'ana yunaime mekaniwara'iwa meta ti'aitame teɨterimama. Kutsuhexi katiniuta'aita 'ixiparakɨ memɨkwi'iwakɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Keriku mɨti'aitametɨkai kemɨtiumierie yaxeikɨa Riwinatsie ti'aitame hepaɨna katiniumierieni.
30 E a esta também, e a seu rei, o Senhor entregou na mão de Israel, que a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, sem deixar ali nem sequer um. Fez, pois, ao seu rei como fizera ao rei de Jericó.
31 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi, Riwina memɨyekɨ mekanekɨne Rakixi. Mana me'u'axɨaka kiekari warita mekanayaxetɨkɨne hikɨ mekaniwarutakwini.
31 De Libna, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Laquis, e a sitiou, e pelejou contra ela.
32 Yawé kaniwaruparewieni 'ixaheritsixi, hutarieka tukaritsie mekaniwara'iwa. Yunaitɨ Rakixi kiekatari mekaniukwini, Riwina kiekatari kememɨte'anuyekɨ wahepaɨ.
32 O Senhor entregou também a Laquis na mão de Israel, que a tomou no segundo dia, e a feriu a fio de espada com todos os que nela havia, conforme tudo o que fizera a Libna.
33 Hikɨta, Hurani ti'aitame Ketsehexi kiekame, kanayeyani Rakixi hetsie tanuanike, 'ana mɨkɨ yunaitɨ kuyaximama mekaniukwi'iwa. Nixewitɨ pɨka'utawikwei Kutsuhexi kuyaximama wa'ixiparate hetsie.
33 Então Horão, rei de Gezer, subiu para ajudar a Laquis; porém Josué o feriu, a ele e ao seu povo, até não lhe deixar nem sequer um.
34 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi Rakixi memɨyekɨ 'Ekuruni mekaniye'axɨani. Kiekari warita mekanayaxetɨkɨne mekaniwarutakwini.
34 De Laquis, Josué, e todo o Israel com ele, passou a Eglom, e a sitiaram, e pelejaram contra ela,
35 Xeitukaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ mekaniwara'iwa, yaxeikɨa Rakixi kiekatari kememɨtewarukwikai.
35 e no mesmo dia a tomaram, ferindo-a a fio de espada; destruiu totalmente nesse mesmo dia todos os que nela estavam, conforme tudo o que fizera a Laquis.
36 Kutsuhexi meta yunaitɨ 'ixaheritsixi 'Ekuruni memɨyekɨ mekanekɨne Hewuruni, meta mana kiekatari mekaniwarutakwini.
36 De Eglom, Josué, e todo o Israel com ele, subiu a Hebrom; pelejaram contra ela,
37 'Ixaheritsixi kuyaxiyari mɨkɨ kiekaritsie yunaime mekaniwarukwini 'ixiparakɨ, nixewitɨ pɨka'utawikwei, meta mana ti'aitame kaniumierieni yaxeikɨata kiekari mamanetɨkatsie kiekatari. 'Ekuruni kemɨtiuyɨ, Hepurunita mɨpaɨ katiniuka'unarieni.
37 tomaram-na, e a feriram ao fio da espada, bem como ao seu rei, e a todas as suas cidades, com todos os que nelas havia. A ninguém deixou com vida, mas, conforme tudo o que fizera a Eglom, a destruiu totalmente, com todos os que nela havia.
38 Kutsuhexi meta 'ixaheritsixi Hepuruni memɨyekɨ mekanekɨne Rewixi mekaniutamieni.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou a Debir, pelejou contra ela,
39 Kiekari mekaniutanenixeiya meta mana mɨti'aitametɨkai meta 'auriena mamanetɨkatei kiekari, yunaime mana kiekatari mekaniwarukwini mawari hepaɨ. Nixewitɨ pɨka'uyuhayewaxɨ 'ayenieretɨ. Rewixi yaxeikɨa katinanuyeyani kemɨranuyeyakai Riwina meta Hewuruni meta mana te'aitamete.
39 e a tomou com o seu rei e com todas as suas cidades; feriu-as a fio de espada, e a todos os que nelas havia destruiu totalmente, não deixando nem sequer um. Como fizera a Hebrom, e como fizera também a Libna e ao seu rei, assim fez a Debir e ao seu rei.
40 Mɨpaɨ Kutsuhexi katiniuyurieni mɨkɨ kwieyaritsie: hɨritsie, Nekexi mɨreyetewatsie, muweritsie, mukɨatsie. Yunaime te'aitamete kaniwarukwini xeime kahayewatɨ. Yunaitɨ memɨte'ayeneniere mekateniukwi'iwa. 'Ikɨ mɨpaɨ katiniuyurieni Yawé mɨti'aitɨakaikɨ, 'ixaheritsixi wakakaɨyari.
40 Assim feriu Josué toda aquela terra, a região montanhosa, o Negebe, a baixada, e as faldas das montanhas, e a todos os seus reis. Não deixou nem sequer um; mas a tudo o que tinha fôlego destruiu totalmente, como ordenara o Senhor, o Deus de Israel:
41 Kutsuhexi yunaime kiekarite kaniwara'iwa Karetsi-Waxineya paitɨ meta Kahatsa, meta Kutseheni, Kawahuni paitɨ.
41 Assim Josué os feriu desde Cades-Barnéia até Gaza, como também toda a terra de Gósem, até Gibeom.
42 Mɨkɨ yunaime te'aitamete meta wakwieyaritetsie Kutsuhexi katinayu'iwa, matsi Yawé 'ixaheritsixi wakakaɨyari mɨwaparewiekaikɨ.
42 E de uma só vez tomou Josué todos esses reis e a sua terra, porquanto o Senhor, o Deus de Israel, pelejava por Israel.
43 Mɨyatiuyuriekake kanakunuani Kutsuhexi Kirikari 'aurie memakutekaitsie, yunaime yukuyaxima 'ixaheritsixi warawitɨtɨ.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.